他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
1. 真實的文本:橫亙於前的這套新譯本,是依據當今莎學界久負聲望的皇傢版《莎士比亞全集》進行翻譯。這一版本由當今世界著名的兩位莎學專傢Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是一對開本300多年來的全麵修訂,也是眾多導演和演員鍾愛的莎士比亞文本。
2. 嶄新的輯注:皇傢版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當,實用性強,且兼采百傢之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。
3. 詩體的譯本:
(1)譯文逼肖原作整體風格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節奏、韻律、措辭三方麵體現莎翁劇文的格律性。
(2)翻譯風格多樣化,主要包括:有韻體詩詞麯風味譯法、有韻體現代文白融閤譯法、無韻體白話詩譯法。
(3)譯本可讀性強,文采斐然,文白用語,自然得體。
“莎士比亞全集·英漢雙語本”係列書由英國皇傢莎士比亞劇團和外語教學與研究齣版社閤作推齣,根據皇傢版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《安東尼與剋莉奧佩特拉》講述羅馬大將安東尼與埃及女王剋莉奧佩特拉兵敗屋大維?凱撒,最後殉情而死的愛情悲劇。
威廉?莎士比亞(William Shakespeare,1564-1616),歐洲文藝復興時期英國的重要作傢,傑齣的戲劇傢和詩人。他創作瞭大量膾炙人口的文學作品,在歐洲文學史上占有特殊的地位,被喻為“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希臘三大悲劇傢埃斯庫羅斯(Aeschylus)、索福剋裏斯(Sophocles)及歐裏庇得斯(Euripides),閤稱為戲劇史上四大悲劇傢。
“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱齣版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。”
——羅伯特?麥剋拉姆,《觀察傢報》
齣版說明 i
莎士比亞詩體重譯集序 ii
《安東尼與剋莉奧佩特拉》導言 1
安東尼與剋莉奧佩特拉 9
譯後記 162
Introduction to The Tragedy of Antony and Cleopatra 167
The Tragedy of Antony and Cleopatra 175
User's guide 340
他非一代騷人,實屬萬古韆鞦。
這是英國大作傢本?瓊森在一部《莎士比亞全集》扉頁上題詩中的詩行。三百多年來,莎士比亞在全球逐步成為一個傢喻戶曉的名字,似乎與這句預言在在呼應。但這並非偶然言中,有許多因素可以解釋莎士比亞這一巨大的文化現象産生的必然性。最關鍵的,至少有下麵幾點。
首先,其作品內容具有驚人的多樣性。世界上很難有第二個作傢像莎士比亞這樣能夠駕馭如此廣闊的題材。他的作品內容幾乎無所不包,稱得上英國社會的百科全書。帝王將相、走卒凡夫、纔子佳人、惡棍屠夫……一切社會階層都展現於他的筆底……
其次,但也許是更重要的原因:他的作品具有極高的娛樂性。文學作品的生命力在於它能寓教於樂。莎士比亞的作品不是枯燥的說教,而是能夠給予讀者或觀眾極大藝術享受的娛樂性創造物,往往具有明顯的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,時勢造英雄。人類其實從來不缺善於煽情的作手或視野宏闊的巨匠,缺的常常是時勢和機遇。莎士比亞的時代恰恰是英國文藝復興思潮達到鼎盛的時代……
這部作品的節奏感把握得極為高明。從故事伊始的鼎盛,到逐漸顯露裂痕,再到最終的徹底崩塌,每一步都像是被精心計算過的。它不僅僅是一個關於兩個偉大人物的愛情故事,更是一部關於帝國更迭、個人意誌與曆史必然性之間永恒拉鋸戰的史詩。我尤其關注那些次要人物的視角,比如伊諾巴布斯臨陣倒戈的那場戲,他的掙紮和最終的悔恨,為整個宏大的敘事增添瞭一層更具人性的灰度。這讓我意識到,在曆史的巨輪碾過時,即便是最堅定的追隨者,其立場也可能在一瞬間動搖。莎士比亞的偉大之處就在於,他筆下沒有絕對的“好人”或“壞蛋”,隻有在特定環境、特定動機下被推嚮極端的人物群像。
評分這部莎士比亞的經典悲劇,讀來真是令人心潮澎湃,尤其是這種英漢雙語的版本,簡直是為我這樣的“半吊子”英語學習者量身定做的寶藏。每一次翻開,都能感受到那種跨越時空的史詩感。我總是在想,兩位主角——那位被權力與愛情雙重摺磨的羅馬統帥,和那位在尼羅河畔散發著緻命魅力的埃及女王——他們的命運是如何被時代的洪流裹挾著走嚮不可避免的終點的。劇本中那些氣勢恢宏的戰場描寫與溫柔繾綣的私人對話交織在一起,如同兩股力量強大的河流最終匯入悲劇的海洋。語言的張力是如此之強,即使隔著翻譯的橋梁,那種莎翁特有的韻律感和深刻的哲思依然能穿透字裏行間,讓人不得不停下來細細品味每一個詞匯的選擇和排列組閤。閱讀的過程更像是一場精神上的遠徵,我仿佛能聞到埃及炎熱的空氣,感受到羅馬軍團的鋼鐵意誌。
評分說實話,一開始我有些擔心這種經典名著在現代閱讀中會不會顯得過於晦澀難懂,畢竟曆史的背景和大量的古典意象需要一定的知識儲備。然而,這本雙語對照的版本極大地緩解瞭我的焦慮。我經常會先看中文譯文理解大意,然後立刻去對照英文原文,去感受莎翁原汁原味的遣詞造句。這種“亦步亦趨”的學習方法,簡直是學習英文戲劇錶達的絕佳教材。更讓我驚喜的是,劇本中對人性復雜性的描繪,簡直是洞察入微。安東尼的猶豫不決、剋莉奧佩特拉的驕傲與脆弱,這些都不是扁平化的符號,而是活生生的、充滿矛盾的個體。讀到他們最終選擇毀滅自己的那一刻,那種宿命般的無力感,讓人不禁反思:究竟是愛情讓人盲目,還是權力纔是真正的毒藥?這種深刻的叩問,是任何現代文學作品都難以企及的高度。
評分我必須得提一下這版排版的體貼之處。對於經常需要查閱生詞和理解復雜句式的讀者來說,這種並列的展示方式,極大地提升瞭閱讀的流暢性。我不需要頻繁地在書本和詞典之間來迴切換,這讓閱讀體驗變得非常沉浸。我特彆欣賞那些莎翁用來刻畫人物心理的精妙獨白。比如,當角色們陷入絕境時,他們的語言會變得異常華麗而又充滿悲愴,仿佛是用最美的詩歌來為自己的失敗奏響挽歌。這種“高貴地毀滅”的姿態,正是古典悲劇的魅力所在。它不是簡單的失敗,而是一種近乎宗教儀式的自我完成。每次讀到關鍵情節時,我都會忍不住想象舞颱上演員們是如何拿捏這些復雜情緒的,那種戲劇張力是文字本身無法完全承載的,卻又通過文字被完美地暗示瞭齣來。
評分作為一名資深劇本愛好者,我發現《安東尼與剋莉奧佩特拉》在結構上非常巧妙,它成功地將宏大的曆史敘事壓縮到極緻的戲劇衝突之中。書中的場景轉換迅速而有力,從羅馬的嚴肅到亞曆山大的奢靡,再到最後的戰場,這種空間上的巨大反差,直觀地展現瞭主角們生活軌跡的巨大滑坡。閱讀時,我腦海中浮現的畫麵是立體且色彩斑斕的,這很大程度上歸功於莎翁對細節描寫的精準把握——無論是剋莉奧佩特拉的服飾,還是船隻的旌旗,都充滿瞭象徵意義。這部作品教會瞭我如何看待“失敗”——有時,真正的失敗並非肉體的消亡,而是精神世界的徹底瓦解。閱讀完畢後,那種揮之不去的悵然若失感,久久未能平復,這正是經典文學帶給讀者的獨特饋贈。
評分infidel就特還在傢裏銀行急急急圖
評分英漢雙語,不錯
評分好好好好好好好好好好好好
評分講述羅馬大將安東尼與埃及女王剋莉奧佩特拉兵敗屋大維 凱撒,最後殉情而死的愛情悲劇。
評分講述羅馬大將安東尼與埃及女王剋莉奧佩特拉兵敗屋大維 凱撒,最後殉情而死的愛情悲劇。
評分正版!很好!還沒看呢!但是印刷比較好!看著挺喜歡的。
評分好好好好好好好好好好好好
評分嗯,很好,不錯,很不錯,好
評分外研社這套書不錯,彆的齣版社都是硃生豪譯本。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有