他非一代骚人,实属万古千秋。
1. 真实的文本:横亘于前的这套新译本,是依据当今莎学界久负声望的皇家版《莎士比亚全集》进行翻译。这一版本由当今世界著名的两位莎学专家Jonathan Bate和Eric Rasmussen编写,是一对开本300多年来的全面修订,也是众多导演和演员钟爱的莎士比亚文本。
2. 崭新的辑注:皇家版《莎士比亚全集》对莎士比亚著作许多词义的注释释义精审,详略得当,实用性强,且兼采百家之长,通过注释能够更好地理解莎翁原文。
3. 诗体的译本:
(1)译文逼肖原作整体风格,以诗体译诗体,以散体译散体,从节奏、韵律、措辞三方面体现莎翁剧文的格律性。
(2)翻译风格多样化,主要包括:有韵体诗词曲风味译法、有韵体现代文白融合译法、无韵体白话诗译法。
(3)译本可读性强,文采斐然,文白用语,自然得体。
“莎士比亚全集-英汉双语本”系列书由英国皇家莎士比亚剧团和外语教学与研究出版社合作推出,根据皇家版《莎士比亚全集》翻译而成,英汉对照。《辛白林》讲述不列颠国王辛白林的女儿伊诺贞与恋人波塞摩斯私订终身,辛白林大怒之下,将波塞摩斯放逐罗马。损友亚基莫认为公主铁定会不忠,于是和波塞摩斯打赌。最终公主化解了亚基莫的骗局,夫妻二人得以重聚。
威廉?莎士比亚(William Shakespeare,1564-1616),欧洲文艺复兴时期英国的重要作家,杰出的戏剧家和诗人。他创作了大量脍炙人口的文学作品,在欧洲文学史上占有特殊的地位,被喻为“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。 他亦跟古希腊三大悲剧家埃斯库罗斯(Aeschylus)、索福克里斯(Sophocles)及欧里庇得斯(Euripides),合称为戏剧史上四大悲剧家。
“感谢贝特和拉斯姆森两位编者为我们奉上这版《莎士比亚全集》,它的成就堪称出版界罕有,即便莎翁本人也无可挑剔。”
——罗伯特?麦克拉姆,《观察家报》
出版说明 i
莎士比亚诗体重译集序 ii
《辛白林》导言 1
辛白林 9
Introduction to The Tragedy of Cymbeline 155
The Tragedy of Cymbeline 163
User's guide 327
他非一代骚人,实属万古千秋。
这是英国大作家本?琼森在一部《莎士比亚全集》扉页上题诗中的诗行。三百多年来,莎士比亚在全球逐步成为一个家喻户晓的名字,似乎与这句预言在在呼应。但这并非偶然言中,有许多因素可以解释莎士比亚这一巨大的文化现象产生的必然性。最关键的,至少有下面几点。
首先,其作品内容具有惊人的多样性。世界上很难有第二个作家像莎士比亚这样能够驾驭如此广阔的题材。他的作品内容几乎无所不包,称得上英国社会的百科全书。帝王将相、走卒凡夫、才子佳人、恶棍屠夫……一切社会阶层都展现于他的笔底……
其次,但也许是更重要的原因:他的作品具有极高的娱乐性。文学作品的生命力在于它能寓教于乐。莎士比亚的作品不是枯燥的说教,而是能够给予读者或观众极大艺术享受的娱乐性创造物,往往具有明显的煽情效果,有意刺激人的欲望……
第三,时势造英雄。人类其实从来不缺善于煽情的作手或视野宏阔的巨匠,缺的常常是时势和机遇。莎士比亚的时代恰恰是英国文艺复兴思潮达到鼎盛的时代……
我必须承认,我购买这套书的主要动机,是想系统性地梳理一下那位文艺复兴巨匠的全部戏剧作品。莎士比亚的作品体系浩瀚而复杂,初学者往往望而却步,觉得难以捉摸其脉络。而我这次的选择,显然是冲着“全集”这个标签去的。我希望通过这样一套集合,能够建立起一个清晰的、宏观的知识框架,将那些著名的悲剧、喜剧以及历史剧,放在一个更广阔的背景下去审视。我关注的重点在于,这套书在收录的全面性之外,是否在注释和导读方面提供了足够的辅助。毕竟,没有适当的背景信息和人物关系梳理,单纯的文本堆砌对于深入理解是远远不够的。我期待它能像一个可靠的向导,引领我穿越那层层叠叠的文本迷宫,直达戏剧核心的洞见。
评分这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉甸甸的质感,拿在手里就能感受到一种历史的厚重感。封面那种典雅的配色,虽然是双语对照,但排版上却没有显得拥挤,留白处理得恰到好处,让人在阅读莎翁那些深邃的文字时,不至于感到视觉疲劳。我特别喜欢它纸张的选择,略微偏黄的米白色,既保护了视力,又增添了一种老派书卷的气息。尤其是那些英文字体的雕印,清晰锐利,即便是初次接触原著的朋友,也能感受到印刷工艺的用心。当然,作为工具书,它的耐用性也是关键,我期望它能经受住我未来无数次的翻阅和标记,陪伴我度过学习和欣赏经典文学的漫长旅程。整体来看,从触感到视觉,这本书在硬件上已经为一场高质量的阅读体验奠定了坚实的基础,让人在尚未深入文本之前,就对即将到来的精神盛宴充满了期待和尊重。
评分从一个纯粹的文学爱好者角度来说,我更看重的是阅读时那种沉浸式的、不受打扰的体验。有时候,过于花哨或现代感的排版设计反而会破坏我与古老文本之间的“时空通道”。我倾向于那种朴素、内敛,能让我自然而然地将注意力完全集中在文字本身的装帧风格上。这套书的外观给我的感觉是,它尊重文本的权威性,没有试图用过多的现代设计元素去“迎合”当代读者,而更像是一种耐心地等待,等待读者主动进入那个世界。它提供的是一个坚实的、可靠的载体,一个可以将我的思绪带回那个遥远剧场的媒介。对我而言,一本好的经典书籍,其使命就是成为一座稳定可靠的桥梁,连接过去与现在,而这套书的外在表现,似乎正在传递着这样的讯息。
评分关于随书附带的背景资料和注释系统,我给予了极高的关注。在研读经典文本时,脱离其诞生的社会文化土壤去理解人物的困境和台词的深意,无疑是盲目的。我希望这套书的注释部分,能够提供详尽的词源学解释、伊丽莎白时代的风俗背景,乃至关键引文的出处。我注意到,很多优秀的版本会在页脚或章末提供密集的注解,这些注解往往是破解特定难句的金钥匙。如果这套书的注释足够扎实且不落俗套,能够触及到那些学术界讨论已久的争议点,那它就不只是一本“阅读材料”,而是一部可以进行学术探讨的辅助工具了。毕竟,莎翁的文本魅力之一,就在于其无穷的解读空间,而高质量的注释,正是开启这种多维度解读的必要前提。
评分在阅读体验上,这套双语版的编排方式简直是为我这种“中英混读”的学者量身定做的。我常常在被某个英文词汇或复杂的句式卡住的时候,视线可以迅速平移到旁边的中文译文,那种即时的释义和流畅的衔接,极大地提升了阅读的连贯性。尤其是在处理莎翁那些古奥的、充满时代烙印的语言时,译者的功力就显得尤为重要。我发现这个译本在力求贴近原意的同时,并没有牺牲中文的文学美感,很多地方的意境翻译得相当到位,读起来丝毫没有那种生硬的“翻译腔”。这使得我不仅能理解情节和人物的动机,还能在某种程度上捕捉到原著特有的韵律和张力。可以说,这种并置的结构,不仅仅是工具性的,更是一种学习和深化的过程,让我得以在不同语言的维度间自由穿梭,捕捉到文字背后更丰富的内涵。
评分几乎买了全套,看重中英文对照,向莎翁诞辰400周年致敬,大爱!
评分英汉双语,不错
评分书很好,送的也很快
评分英汉双语,不错
评分书很漂亮,纸质很好呦
评分莎士比亚这四个字就足够说明问题
评分正版!很好!还没看呢!但是印刷比较好!看着挺喜欢的。
评分正版!很好!还没看呢!但是印刷比较好!看着挺喜欢的。
评分收到了,快递很给力,纸张很好,排版精致
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有