“翻译”把消逝的遗产带回当代:第三届文化遗产保护与数字化国际论坛·论文集

“翻译”把消逝的遗产带回当代:第三届文化遗产保护与数字化国际论坛·论文集 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

Re-relic编委会 贺艳,殷丽娜,倪瑞峰,张贤如,马英杰 编
图书标签:
  • 文化遗产
  • 数字化
  • 保护
  • 翻译
  • 国际论坛
  • 论文集
  • 历史
  • 文化
  • 当代
  • 遗产
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 上海远东出版社
ISBN:9787547611692
版次:1
商品编码:11997727
包装:平装
开本:16开
出版时间:2016-09-01
用纸:胶版纸
页数:156
字数:200000
正文语种:中文

具体描述

内容简介

  岁月沧桑,时光悠远,世界上很多重要的历史文化载体已湮没在历史尘埃中,化为满目疮痍的遗址,由于生活方式的变化,后人无法确知这些历史遗址的原有功能。借助新的科技手段,数字化发展有助于重新发现遗产自身的价值;重新发现历史文化对于当代中国社会的意义,提振民族自信、民族自豪、民族自觉,是我们对历史的总结和诠释。


《译者之眼:消逝的语境与重生的意义》 引言 语言,作为人类文明的载体,承载着一代又一代的智慧、情感与经验。然而,随着历史的长河滚滚向前,许多古老的语言、独特的方言,以及与之相伴的文化传统,都面临着消逝的危机。它们如同一颗颗璀璨的星辰,在时间的洪流中逐渐黯淡,留下的是碎片化的记忆和未竟的叙事。面对这一文化遗产的严峻挑战,翻译,这一古老而又充满活力的技艺,再次被赋予了新的使命——它不再仅仅是文字的转换,更是连接过去与现在、消弭时代隔阂、让珍贵遗产得以在当代社会重获生命力的关键桥梁。 本书《译者之眼:消逝的语境与重生的意义》,正是围绕着“翻译”这一核心议题,深入探讨如何运用现代翻译理论与实践,将那些濒临失传的文化遗产,以鲜活的面貌呈现在当代读者面前。本书并非聚焦于某一特定的文化遗产项目,而是着眼于翻译在更广泛的文化遗产保护与传承领域中所扮演的角色,以及由此引发的一系列深刻思考。我们相信,通过译者的慧眼,那些被遗忘的智慧、被淡忘的技艺、被沉默的故事,都能够被重新发掘、理解、阐释,并以新的姿态融入当下的文化图景。 第一章:译者与文化失落的边界 文化失落,是一个令人扼腕的现象。它不仅仅是语言的消失,更是与之紧密相连的思维方式、价值观念、社会结构、审美情趣,甚至生态智慧的一同消亡。当一种语言的最后一个使用者离世,我们失去的不仅仅是几个词汇,而是一个完整的世界观。本书的第一章,将以深邃的视角,剖析文化失落的根源与机制。我们将探讨,在全球化浪潮、社会变迁、科技冲击等复杂因素交织下,传统文化是如何一步步走向边缘,直至悄然消逝的。 在此过程中,翻译作为一种有意识的干预行为,其作用被提升到了前所未有的高度。我们并非鼓吹翻译能够“还原”一切,但翻译是重建理解、激发兴趣、延续生命力的首要步骤。本章将深入讨论,译者在面对文化失落的边界时,所承担的独特责任。他们既是语言的传递者,更是文化的“解读者”与“再创造者”。译者需要具备怎样的文化敏感度,才能洞察那些隐藏在文字背后的深层含义?他们又如何才能在忠实原文的基础上,用当代读者能够接受和理解的方式,重新演绎那些古老的精髓?我们还将探讨,在数字化时代,信息爆炸的背景下,如何有效识别和记录那些可能被忽略的语言和文化信息,为翻译工作提供更丰富的素材与基础。 第二章:翻译的“再语境化”:消逝遗产的当代回响 “语境”,是理解任何文化文本的关键。而当文化遗产随着语言一同消逝时,其原有的语境往往也变得模糊不清。本书的第二章,将聚焦于翻译过程中至关重要的“再语境化”过程。这不仅仅是将古老的词语翻译成现代的语言,更是将失落的社会背景、历史事件、风俗习惯、思维模式,通过译者的阐释,重新植入当代的文化土壤。 我们将在这一章中,详细阐述“再语境化”的具体策略与挑战。例如,对于古籍中的隐喻、典故、谚语,译者如何才能在不失其原意的同时,找到当代读者能够理解的类比或解释?对于一些已经消失的社会制度或生活方式,译者又如何才能在翻译中注入足够的信息量,让读者得以窥见其全貌?我们还将探讨,在面对不同文明之间的文化差异时,译者如何平衡“异化”与“归化”,既保留文化的独特性,又促进跨文化的理解与沟通。本书将通过案例分析,展示成功的“再语境化”翻译如何能够让古代的哲学思想、文学作品、科学知识,在当代社会焕发新的生命力,甚至引发新的学术研究和文化创作。 第三章:数字化浪潮下的翻译新视野:技术赋能遗产的复活 数字化技术,为文化遗产的保护与传承带来了前所未有的机遇,也为翻译工作开辟了新的维度。本书的第三章,将深入探讨数字化浪潮对翻译工作的影响,以及技术如何赋能消逝遗产的复活。我们将审视,数字化工具,如机器翻译、自然语言处理、语料库建设、虚拟现实(VR)与增强现实(AR)等,如何在翻译的流程、效率和深度上带来变革。 然而,本书并非一味地推崇技术的万能。我们更强调的是,技术应当作为译者手中强大的辅助工具,而非取代译者的创造性思维与人文关怀。我们将探讨,如何利用数字化手段,对濒危语言进行系统性的录音、录像、转录和标注,从而建立起宝贵的语言资源库,为翻译提供坚实的基础。同时,我们也关注如何运用这些技术,将翻译的成果以更加直观、互动的方式呈现给公众,例如,通过VR技术重现古代的场景,或通过AR技术将古籍中的插图与现代文字相结合。本章还将讨论,在数字化时代,版权保护、数据安全以及如何确保翻译内容的学术严谨性与文化普适性等重要议题。 第四章:翻译的跨界合作:连接学者、社区与公众 文化遗产的保护与传承,绝非孤军奋战。它需要多方力量的协同合作,而翻译,正是连接这些力量的关键纽带。本书的第四章,将着重探讨翻译在促进跨界合作中所扮演的重要角色。 我们将在这一章中,深入分析译者如何与文化遗产研究领域的学者、社会学家、人类学家、历史学家等紧密合作,共同解读和阐释那些复杂的文化信息。例如,学者提供专业的知识背景和研究成果,译者则将其转化为普通大众能够理解和接受的语言,并以更具吸引力的方式传播出去。同时,本书还将强调与当地社区的沟通与合作。许多濒危的语言和文化,其最后的守护者往往就在社区之中。译者需要深入社区,了解当地的口述历史、民间传说、传统习俗,并与他们建立信任,共同完成翻译与记录的工作。 此外,本书还将探讨如何通过翻译,将文化遗产的保护与传承工作,有效地推向更广泛的公众。这包括但不限于,通过图书出版、纪录片制作、线上展览、教育项目等多种形式,让更多的人认识到文化遗产的价值,激发他们参与保护的意识。翻译在这里,不仅仅是文本的转换,更是文化的推广与启蒙。 结语:译者,当代的文化守望者 《译者之眼:消逝的语境与重生的意义》,不仅仅是一本关于翻译的书,它更是一曲献给所有致力于文化遗产保护与传承者的赞歌。通过对翻译在连接过去与现在、消弭语境隔阂、以及拥抱数字化时代等方面作用的深刻探讨,本书旨在唤醒更多人对文化遗产的关注,并认识到翻译在其中不可替代的价值。 我们相信,每一个优秀的译者,都怀揣着一颗对文化的热爱与敬畏之心。他们以敏锐的洞察力,捕捉那些在时间洪流中即将被遗忘的微光;他们以精湛的技艺,将古老的智慧与情感,重新编织进当代的叙事。他们是当代的文化守望者,用自己的笔触,为消逝的遗产找回失落的语境,赋予它们重生的意义,让那些珍贵的文化火种,得以在新的时代,继续闪耀。本书希望能够激发更多的思考与行动,共同守护我们共同的文化宝藏,让它们在未来的日子里,继续滋养我们的精神世界。

用户评价

评分

翻开这本书,我感觉自己像是被邀请进入了一场关于“永恒”与“易逝”的哲学辩论现场。它不是那种提供简单解决方案的工具手册,而更像是一份详尽的、关于“如何对待过去”的行动纲领。那些聚焦于“第三届”的论文,暗示着这是一个持续深入、不断迭代的议题,意味着前两届已经奠定了某种基础,而这一届则必然是在原有基础上探讨更深层次的困境。比如,那些关于非物质文化遗产的数字化,该如何用0和1来捕捉一个工匠指尖的温度、一首民谣在特定场域中才能被完整感知的氛围?这要求作者们不仅是技术专家,更要是敏锐的人类学家。我猜测,其中必然有大量的篇幅在探讨标准化与多样性之间的平衡——当我们试图用统一的数字格式来保存所有文化遗产时,是不是反而扼杀了它们各自独特的表达逻辑?这种对细节的执着和对宏大叙事的警惕,是真正有价值的研究才会具备的特质。

评分

这是一部关于“重塑连接”的著作。它试图在物理世界的消亡与数字世界的构建之间,找到一个可以让文化精神得以延续的锚点。我能感受到其中蕴含着对“失落”的深刻焦虑,但更重要的是,它提供了一种积极的、面向未来的解决路径。它似乎在向我们说明:我们有责任成为历史的保管员,但“保管”的方式必须与时俱进。对于一个对文化史和信息技术交叉领域有兴趣的普通读者而言,这本书的价值在于它提供了一扇窗户,让我们得以窥见那些最前沿的文化守护者们正在使用的工具箱和正在思考的难题。它不会给你一个简单的结论,但它会提供一套极其丰富的思考框架,让你在面对任何一个古老事物时,都能多问一句:“我们该如何让它在‘此刻’继续说话?”这种引导性的力量,是任何一本纯粹的教科书都无法比拟的。

评分

这本厚重的文集,光是书名就透着一股对时间流逝的敬畏与不甘。它似乎在低语着那些散落在角落、濒临遗忘的古老声音,试图用数字化的光束将它们重新投射到我们这个喧嚣的当下。我能想象,那些参与这次“文化遗产保护与数字化国际论坛”的学者们,想必是怀揣着一种近乎考古学家的执着,去挖掘那些可能被现代进程无情碾压的文化碎片。重点不在于“翻译”这个词的字面意思,而在于“带回当代”这个动作本身所蕴含的巨大张力——如何让那些沉睡的文本、图像、乃至无形的技艺,在新的媒介和语境下重新焕发生命力,而不至于沦为博物馆里冰冷的标本。我特别期待看到那些关于技术伦理的讨论,因为数字化无疑是双刃剑,它既是拯救的工具,也可能是异化的推手。我们如何确保在重建历史的同时,不扭曲其原有的神韵和复杂性?这绝非易事,但光是这份跨越时空、连接古今的努力,就足以让人肃然起敬。这本书的重量,不仅在于纸张和油墨,更在于它所承载的文化责任感。

评分

从读者的角度来看,这本汇集了多方声音的文集,必然呈现出一种多元的、甚至略带碰撞的学术景观。不同的文化背景和学科训练,对于“遗产的价值”会有截然不同的解读。有人可能侧重于其艺术价值,有人侧重于历史文献价值,而技术人员则可能聚焦于其信息结构。这种观点的交织,恰恰是论坛本身的精髓所在。我期待那些关于跨文化交流和误读的章节,因为“翻译”不仅仅是语言的转换,更是观念的桥接。在数字化的浪潮下,我们如何避免用当代的主流价值观去“过滤”或“简化”那些晦涩难懂的历史表达?这需要极高的学术谦逊。如果能有文章坦诚地讨论数字化过程中可能出现的文化偏见和技术陷阱,那么这本书将为后来的研究者们提供宝贵的避雷指南。它不是在宣告胜利,而是在审视挑战。

评分

这本书的排版和装帧,本身似乎也在模仿一种“遗产”的质感,它拒绝那种快餐式的轻盈,而是要求读者投入时间与心力去咀嚼。我个人对那些具体案例的分析特别感兴趣,比如某个特定语种的古籍数字化实践,或者某个偏远地区传统建筑信息的采集流程。理论的探讨固然重要,但只有当理论被放在真实的、充满阻力的实践场景中进行检验时,它才真正具有生命力。我希望看到那些关于数据治理和长期维护的讨论,因为文化遗产的数字化远非扫描和上传那么简单,它关乎数据的所有权、访问权,以及未来几代人如何持续地“维护”这些数字资产。如果这本书能揭示出在这些技术光环背后,那些不那么光鲜但至关重要的基础设施建设和制度保障工作,那么它的价值就远超出了学术论文集的范畴,它更像是一份对未来数字文明的预警书。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有