“翻譯”把消逝的遺産帶迴當代:第三屆文化遺産保護與數字化國際論壇·論文集

“翻譯”把消逝的遺産帶迴當代:第三屆文化遺産保護與數字化國際論壇·論文集 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

Re-relic編委會 賀艷,殷麗娜,倪瑞峰,張賢如,馬英傑 編
圖書標籤:
  • 文化遺産
  • 數字化
  • 保護
  • 翻譯
  • 國際論壇
  • 論文集
  • 曆史
  • 文化
  • 當代
  • 遺産
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 上海遠東齣版社
ISBN:9787547611692
版次:1
商品編碼:11997727
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2016-09-01
用紙:膠版紙
頁數:156
字數:200000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  歲月滄桑,時光悠遠,世界上很多重要的曆史文化載體已湮沒在曆史塵埃中,化為滿目瘡痍的遺址,由於生活方式的變化,後人無法確知這些曆史遺址的原有功能。藉助新的科技手段,數字化發展有助於重新發現遺産自身的價值;重新發現曆史文化對於當代中國社會的意義,提振民族自信、民族自豪、民族自覺,是我們對曆史的總結和詮釋。


《譯者之眼:消逝的語境與重生的意義》 引言 語言,作為人類文明的載體,承載著一代又一代的智慧、情感與經驗。然而,隨著曆史的長河滾滾嚮前,許多古老的語言、獨特的方言,以及與之相伴的文化傳統,都麵臨著消逝的危機。它們如同一顆顆璀璨的星辰,在時間的洪流中逐漸黯淡,留下的是碎片化的記憶和未竟的敘事。麵對這一文化遺産的嚴峻挑戰,翻譯,這一古老而又充滿活力的技藝,再次被賦予瞭新的使命——它不再僅僅是文字的轉換,更是連接過去與現在、消弭時代隔閡、讓珍貴遺産得以在當代社會重獲生命力的關鍵橋梁。 本書《譯者之眼:消逝的語境與重生的意義》,正是圍繞著“翻譯”這一核心議題,深入探討如何運用現代翻譯理論與實踐,將那些瀕臨失傳的文化遺産,以鮮活的麵貌呈現在當代讀者麵前。本書並非聚焦於某一特定的文化遺産項目,而是著眼於翻譯在更廣泛的文化遺産保護與傳承領域中所扮演的角色,以及由此引發的一係列深刻思考。我們相信,通過譯者的慧眼,那些被遺忘的智慧、被淡忘的技藝、被沉默的故事,都能夠被重新發掘、理解、闡釋,並以新的姿態融入當下的文化圖景。 第一章:譯者與文化失落的邊界 文化失落,是一個令人扼腕的現象。它不僅僅是語言的消失,更是與之緊密相連的思維方式、價值觀念、社會結構、審美情趣,甚至生態智慧的一同消亡。當一種語言的最後一個使用者離世,我們失去的不僅僅是幾個詞匯,而是一個完整的世界觀。本書的第一章,將以深邃的視角,剖析文化失落的根源與機製。我們將探討,在全球化浪潮、社會變遷、科技衝擊等復雜因素交織下,傳統文化是如何一步步走嚮邊緣,直至悄然消逝的。 在此過程中,翻譯作為一種有意識的乾預行為,其作用被提升到瞭前所未有的高度。我們並非鼓吹翻譯能夠“還原”一切,但翻譯是重建理解、激發興趣、延續生命力的首要步驟。本章將深入討論,譯者在麵對文化失落的邊界時,所承擔的獨特責任。他們既是語言的傳遞者,更是文化的“解讀者”與“再創造者”。譯者需要具備怎樣的文化敏感度,纔能洞察那些隱藏在文字背後的深層含義?他們又如何纔能在忠實原文的基礎上,用當代讀者能夠接受和理解的方式,重新演繹那些古老的精髓?我們還將探討,在數字化時代,信息爆炸的背景下,如何有效識彆和記錄那些可能被忽略的語言和文化信息,為翻譯工作提供更豐富的素材與基礎。 第二章:翻譯的“再語境化”:消逝遺産的當代迴響 “語境”,是理解任何文化文本的關鍵。而當文化遺産隨著語言一同消逝時,其原有的語境往往也變得模糊不清。本書的第二章,將聚焦於翻譯過程中至關重要的“再語境化”過程。這不僅僅是將古老的詞語翻譯成現代的語言,更是將失落的社會背景、曆史事件、風俗習慣、思維模式,通過譯者的闡釋,重新植入當代的文化土壤。 我們將在這一章中,詳細闡述“再語境化”的具體策略與挑戰。例如,對於古籍中的隱喻、典故、諺語,譯者如何纔能在不失其原意的同時,找到當代讀者能夠理解的類比或解釋?對於一些已經消失的社會製度或生活方式,譯者又如何纔能在翻譯中注入足夠的信息量,讓讀者得以窺見其全貌?我們還將探討,在麵對不同文明之間的文化差異時,譯者如何平衡“異化”與“歸化”,既保留文化的獨特性,又促進跨文化的理解與溝通。本書將通過案例分析,展示成功的“再語境化”翻譯如何能夠讓古代的哲學思想、文學作品、科學知識,在當代社會煥發新的生命力,甚至引發新的學術研究和文化創作。 第三章:數字化浪潮下的翻譯新視野:技術賦能遺産的復活 數字化技術,為文化遺産的保護與傳承帶來瞭前所未有的機遇,也為翻譯工作開闢瞭新的維度。本書的第三章,將深入探討數字化浪潮對翻譯工作的影響,以及技術如何賦能消逝遺産的復活。我們將審視,數字化工具,如機器翻譯、自然語言處理、語料庫建設、虛擬現實(VR)與增強現實(AR)等,如何在翻譯的流程、效率和深度上帶來變革。 然而,本書並非一味地推崇技術的萬能。我們更強調的是,技術應當作為譯者手中強大的輔助工具,而非取代譯者的創造性思維與人文關懷。我們將探討,如何利用數字化手段,對瀕危語言進行係統性的錄音、錄像、轉錄和標注,從而建立起寶貴的語言資源庫,為翻譯提供堅實的基礎。同時,我們也關注如何運用這些技術,將翻譯的成果以更加直觀、互動的方式呈現給公眾,例如,通過VR技術重現古代的場景,或通過AR技術將古籍中的插圖與現代文字相結閤。本章還將討論,在數字化時代,版權保護、數據安全以及如何確保翻譯內容的學術嚴謹性與文化普適性等重要議題。 第四章:翻譯的跨界閤作:連接學者、社區與公眾 文化遺産的保護與傳承,絕非孤軍奮戰。它需要多方力量的協同閤作,而翻譯,正是連接這些力量的關鍵紐帶。本書的第四章,將著重探討翻譯在促進跨界閤作中所扮演的重要角色。 我們將在這一章中,深入分析譯者如何與文化遺産研究領域的學者、社會學傢、人類學傢、曆史學傢等緊密閤作,共同解讀和闡釋那些復雜的文化信息。例如,學者提供專業的知識背景和研究成果,譯者則將其轉化為普通大眾能夠理解和接受的語言,並以更具吸引力的方式傳播齣去。同時,本書還將強調與當地社區的溝通與閤作。許多瀕危的語言和文化,其最後的守護者往往就在社區之中。譯者需要深入社區,瞭解當地的口述曆史、民間傳說、傳統習俗,並與他們建立信任,共同完成翻譯與記錄的工作。 此外,本書還將探討如何通過翻譯,將文化遺産的保護與傳承工作,有效地推嚮更廣泛的公眾。這包括但不限於,通過圖書齣版、紀錄片製作、綫上展覽、教育項目等多種形式,讓更多的人認識到文化遺産的價值,激發他們參與保護的意識。翻譯在這裏,不僅僅是文本的轉換,更是文化的推廣與啓濛。 結語:譯者,當代的文化守望者 《譯者之眼:消逝的語境與重生的意義》,不僅僅是一本關於翻譯的書,它更是一麯獻給所有緻力於文化遺産保護與傳承者的贊歌。通過對翻譯在連接過去與現在、消弭語境隔閡、以及擁抱數字化時代等方麵作用的深刻探討,本書旨在喚醒更多人對文化遺産的關注,並認識到翻譯在其中不可替代的價值。 我們相信,每一個優秀的譯者,都懷揣著一顆對文化的熱愛與敬畏之心。他們以敏銳的洞察力,捕捉那些在時間洪流中即將被遺忘的微光;他們以精湛的技藝,將古老的智慧與情感,重新編織進當代的敘事。他們是當代的文化守望者,用自己的筆觸,為消逝的遺産找迴失落的語境,賦予它們重生的意義,讓那些珍貴的文化火種,得以在新的時代,繼續閃耀。本書希望能夠激發更多的思考與行動,共同守護我們共同的文化寶藏,讓它們在未來的日子裏,繼續滋養我們的精神世界。

用戶評價

評分

從讀者的角度來看,這本匯集瞭多方聲音的文集,必然呈現齣一種多元的、甚至略帶碰撞的學術景觀。不同的文化背景和學科訓練,對於“遺産的價值”會有截然不同的解讀。有人可能側重於其藝術價值,有人側重於曆史文獻價值,而技術人員則可能聚焦於其信息結構。這種觀點的交織,恰恰是論壇本身的精髓所在。我期待那些關於跨文化交流和誤讀的章節,因為“翻譯”不僅僅是語言的轉換,更是觀念的橋接。在數字化的浪潮下,我們如何避免用當代的主流價值觀去“過濾”或“簡化”那些晦澀難懂的曆史錶達?這需要極高的學術謙遜。如果能有文章坦誠地討論數字化過程中可能齣現的文化偏見和技術陷阱,那麼這本書將為後來的研究者們提供寶貴的避雷指南。它不是在宣告勝利,而是在審視挑戰。

評分

翻開這本書,我感覺自己像是被邀請進入瞭一場關於“永恒”與“易逝”的哲學辯論現場。它不是那種提供簡單解決方案的工具手冊,而更像是一份詳盡的、關於“如何對待過去”的行動綱領。那些聚焦於“第三屆”的論文,暗示著這是一個持續深入、不斷迭代的議題,意味著前兩屆已經奠定瞭某種基礎,而這一屆則必然是在原有基礎上探討更深層次的睏境。比如,那些關於非物質文化遺産的數字化,該如何用0和1來捕捉一個工匠指尖的溫度、一首民謠在特定場域中纔能被完整感知的氛圍?這要求作者們不僅是技術專傢,更要是敏銳的人類學傢。我猜測,其中必然有大量的篇幅在探討標準化與多樣性之間的平衡——當我們試圖用統一的數字格式來保存所有文化遺産時,是不是反而扼殺瞭它們各自獨特的錶達邏輯?這種對細節的執著和對宏大敘事的警惕,是真正有價值的研究纔會具備的特質。

評分

這本厚重的文集,光是書名就透著一股對時間流逝的敬畏與不甘。它似乎在低語著那些散落在角落、瀕臨遺忘的古老聲音,試圖用數字化的光束將它們重新投射到我們這個喧囂的當下。我能想象,那些參與這次“文化遺産保護與數字化國際論壇”的學者們,想必是懷揣著一種近乎考古學傢的執著,去挖掘那些可能被現代進程無情碾壓的文化碎片。重點不在於“翻譯”這個詞的字麵意思,而在於“帶迴當代”這個動作本身所蘊含的巨大張力——如何讓那些沉睡的文本、圖像、乃至無形的技藝,在新的媒介和語境下重新煥發生命力,而不至於淪為博物館裏冰冷的標本。我特彆期待看到那些關於技術倫理的討論,因為數字化無疑是雙刃劍,它既是拯救的工具,也可能是異化的推手。我們如何確保在重建曆史的同時,不扭麯其原有的神韻和復雜性?這絕非易事,但光是這份跨越時空、連接古今的努力,就足以讓人肅然起敬。這本書的重量,不僅在於紙張和油墨,更在於它所承載的文化責任感。

評分

這本書的排版和裝幀,本身似乎也在模仿一種“遺産”的質感,它拒絕那種快餐式的輕盈,而是要求讀者投入時間與心力去咀嚼。我個人對那些具體案例的分析特彆感興趣,比如某個特定語種的古籍數字化實踐,或者某個偏遠地區傳統建築信息的采集流程。理論的探討固然重要,但隻有當理論被放在真實的、充滿阻力的實踐場景中進行檢驗時,它纔真正具有生命力。我希望看到那些關於數據治理和長期維護的討論,因為文化遺産的數字化遠非掃描和上傳那麼簡單,它關乎數據的所有權、訪問權,以及未來幾代人如何持續地“維護”這些數字資産。如果這本書能揭示齣在這些技術光環背後,那些不那麼光鮮但至關重要的基礎設施建設和製度保障工作,那麼它的價值就遠超齣瞭學術論文集的範疇,它更像是一份對未來數字文明的預警書。

評分

這是一部關於“重塑連接”的著作。它試圖在物理世界的消亡與數字世界的構建之間,找到一個可以讓文化精神得以延續的錨點。我能感受到其中蘊含著對“失落”的深刻焦慮,但更重要的是,它提供瞭一種積極的、麵嚮未來的解決路徑。它似乎在嚮我們說明:我們有責任成為曆史的保管員,但“保管”的方式必須與時俱進。對於一個對文化史和信息技術交叉領域有興趣的普通讀者而言,這本書的價值在於它提供瞭一扇窗戶,讓我們得以窺見那些最前沿的文化守護者們正在使用的工具箱和正在思考的難題。它不會給你一個簡單的結論,但它會提供一套極其豐富的思考框架,讓你在麵對任何一個古老事物時,都能多問一句:“我們該如何讓它在‘此刻’繼續說話?”這種引導性的力量,是任何一本純粹的教科書都無法比擬的。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有