實用漢英外經貿翻譯手冊(第2版) [A Handbook of Practical C-E Translation in Foreign Trade]

實用漢英外經貿翻譯手冊(第2版) [A Handbook of Practical C-E Translation in Foreign Trade] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

孟慶升,鬍茵芃,李孟南 編
圖書標籤:
  • 翻譯
  • 外貿
  • 經貿
  • 漢英
  • 英語
  • 實用
  • 手冊
  • 詞匯
  • 參考
  • 工具書
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100122979
版次:2
商品編碼:12031362
品牌:商務印書館(The Commercial Press)
包裝:平裝
外文名稱:A Handbook of Practical C-E Translation in Foreign Trade
開本:32開
齣版時間:2016-08-01
用紙

具體描述

編輯推薦

適讀人群 :高等院校商務英語、國際經濟與貿易及其他相關專業的師生,業已從事和有誌於從事外貿工作的人員

本書囊括外經貿活動各個環節中所用的術語、句子及各類函件,具有譯例豐富、檢索便捷和附錄實用的鮮明特色,是外經貿工作者對外交流溝通及從事相關翻譯的理想工具書。


內容簡介

  《實用漢英外經貿翻譯手冊(第2版)》旨在提高讀者在商務背景下對英語語言的實際運用能力,增進他們對國際貿易常規、國際貿易實務和外貿函電常用術語的深入瞭解,培養他們閱讀、理解並能寫齣符閤國際商務規範的英語外貿函電的能力。
  《實用漢英外經貿翻譯手冊(第2版)》收錄瞭外貿業務中經常用到、外貿業務人員必須熟練掌握的1000餘條術語,每條術語下麵附有若乾個外經貿常用語句漢英翻譯實例,幫助讀者正確理解、掌握和使用該術語。

作者簡介

孟慶升(主編),天津商業大學外國語學院英語係教授,編著並齣版過翻譯和大學英語四六級考試類圖書20餘部,是《牛津英語同義詞學習詞典》(英漢雙解版)的主譯和《新編大學英語四六級考試詞典》的主編。


內頁插圖

目錄

1.外貿及外貿政策
2.瞭解市場行情
3.建立貿易關係
4.信用查詢
5.詢盤
6.報盤
7.還盤
8.價格談判
9.達成交易
10.訂購
11.摺扣
12.付款方式
13.信用證
14.包裝
15.交貨
16.運輸方式
17.租船
18.裝運
19.保險
20.售後服務
21.商檢
22.催款與結付
23.投訴
24.索賠與理賠
25.仲裁
26.代理與傭金
27.寄售
28.技術閤作與轉讓
29.加工和裝配貿易
30.協議與閤同
漢英索引
附錄一 外貿常用函電範例
Ⅰ 推銷
Ⅱ 信用查詢
Ⅲ 建立貿易關係
Ⅳ 詢盤及迴復
Ⅴ 報盤
Ⅵ 還盤
Ⅶ 達成交易
Ⅷ 摺扣
Ⅸ 付款方式
Ⅹ 信用證
Ⅺ 包裝
Ⅻ 交貨
ⅩⅢ 運輸方式
ⅩⅣ 租船
ⅩⅤ 裝運
ⅩⅥ 保險
ⅩⅦ 售後服務
ⅩⅧ 商檢
ⅩⅨ 投訴
ⅩⅩ 索賠與理賠
ⅩⅩⅠ 仲裁
ⅩⅩⅡ 代理
ⅩⅩⅢ 傭金
ⅩⅩⅣ 協議與閤同
附錄二 外貿電子郵件常用語句
附錄三 外貿常用英語縮略語
商務英語寫作與溝通:理論、技巧與實踐 本書聚焦於提升商務人士在國際貿易、跨國企業運營及日常商業往來中所需的各項英語溝通能力,特彆是書麵和口頭錶達的實用技巧與規範。 --- 第一部分:商務英語寫作的基石與規範 本部分深入剖析商務寫作的本質要求,強調清晰、準確、專業和得體的原則。它不僅僅是語言層麵的訓練,更是對國際商業文化和禮儀的理解與實踐。 第一章:商務信函的結構、語氣與文體 商務信函是正式溝通的核心載體。本章細緻拆解各類商務信函(如詢盤函、報價函、訂單確認函、索賠函、感謝信等)的標準結構,包括信頭、內文邏輯組織、結束語的選擇。重點探討如何根據不同的收件人和目的,準確把握和運用恰當的語氣(Tone),確保信息傳遞既專業又不失人情味。 1.1 格式的國際標準: 詳細介紹美式、英式信函格式的差異與通用規範,包括地址的精確書寫、日期格式的選擇。 1.2 語氣的精細調控: 區分正式(Formal)、半正式(Semi-formal)和非正式(Informal)語氣的應用場景,提供大量“軟化”或“強化”請求與拒絕的句式範例。 1.3 開篇與結語的藝術: 探討如何撰寫引人注目的開篇(Reference/Purpose Statement)和強有力的行動號召式結語(Call to Action)。 第二章:報告與備忘錄(Memos)的撰寫藝術 在企業內部溝通和對上級匯報中,報告和備忘錄扮演著關鍵角色。本章側重於信息的高效組織和邏輯呈現。 2.1 結構化思維: 介紹SCQA(Situation, Complication, Question, Answer)和PREP(Point, Reason, Example, Point)等邏輯框架,確保報告內容的條理性和說服力。 2.2 摘要的撰寫技巧: 強調執行摘要(Executive Summary)的重要性,學習如何用最精煉的語言概括復雜信息,滿足高層管理者的時間需求。 2.3 數據可視化與圖錶注釋: 指導如何恰當地嵌入圖錶,並撰寫清晰、無歧義的圖注和數據說明,增強報告的說服力。 第三章:電子郵件與即時通訊的效率提升 在快節奏的現代商業環境中,郵件和即時消息占據瞭溝通的主流。本章側重於“效率”與“得體”的平衡。 3.1 郵件主題行的優化: 討論如何寫齣既能引起注意又能清晰概括內容的“黃金主題行”,提升郵件的打開率和響應率。 3.2 郵件正文的簡潔化: 教授使用項目符號(Bullet Points)、加粗(Bold)和清晰分段來提高郵件的可讀性。 3.3 跨文化郵件禮儀: 探討不同文化背景下對郵件稱謂、迴復時限和“CC/BCC”使用的潛在差異與最佳實踐。 --- 第二部分:專業文檔的起草與審校 本部分轉嚮更專業、法律性或技術性的文檔起草,強調精確用詞和無懈可擊的錶達。 第四章:商業閤同與法律條款的語言解析 雖然本書並非法務專業書籍,但它旨在幫助非法律背景的商業人士理解和起草基礎閤同文本的關鍵要素。 4.1 核心條款的英語錶達: 辨析“Shall,” “Will,” “May,” “Must”在閤同中的法律含義差異,以及“Whereas,” “Hereby,” “Notwithstanding”等特定法律詞匯的恰當使用。 4.2 風險規避性語言: 學習如何使用限定詞和條件句來明確責任範圍,避免産生模棱兩可的錶述。 4.3 附件、附錄與修訂的規範化處理。 第五章:市場營銷材料的潤色與本地化 本章關注如何使産品描述、宣傳冊和網站文案更具吸引力和市場競爭力,強調語言的“銷售力”。 5.1 動詞的力量: 挖掘高影響力動詞(Power Verbs)在描述産品優勢和客戶收益中的應用。 5.2 避免“中式英語”陷阱: 識彆並修正常見的、因受母語思維乾擾而産生的僵硬或不地道的錶達,提升文案的流暢度和地道性。 5.3 品牌聲音(Brand Voice)的一緻性: 如何在所有營銷材料中保持統一的品牌語調和風格。 --- 第三部分:商務口語與演示的技巧 本部分將焦點從書麵轉移到實時、互動的商務溝通場景,提升口頭錶達的自信心和說服力。 第六章:高效商務會議的組織與參與 無論是在綫會議還是麵對麵會議,有效的參與是成功的關鍵。 6.1 會議前期準備: 議程(Agenda)的撰寫與分發,以及如何用英語清晰地設定會議目標。 6.2 主持與引導的技巧: 學習如何打斷、重新引導跑題的討論、徵求意見(Soliciting Input)以及總結會議要點。 6.3 異議處理與協商用語: 掌握在不同文化背景下,如何委婉地提齣反對意見(Disagreeing Politely)和進行初步談判。 第七章:引人入勝的商務演示(Presentation) 本章緻力於幫助學習者剋服“舞颱恐懼”,並用邏輯清晰、視覺吸引力強的方式傳達復雜信息。 7.1 演示稿的邏輯流: 從引言的“鈎子”(Hook)到結論的“記憶點”(Takeaway),構建引人入勝的故事綫。 7.2 視覺輔助工具的有效運用: 不僅僅是設計,更重要的是如何用語言引導觀眾的注意力,將PPT上的文字轉化為口頭闡述的重點。 7.3 問答環節(Q&A)的臨場反應: 學習如何應對棘手的提問,爭取思考時間,並保持鎮靜和專業。 --- 第四部分:實用工具箱與常見場景應對 本部分提供快速參考和針對性訓練,覆蓋日常貿易流程中的關鍵互動點。 第八章:電話溝通與語音會議的專業化 8.1 建立清晰的溝通橋梁: 學習如何在接聽、轉接、留言和結束通話時使用專業術語,避免因噪音或口音導緻的誤解。 8.2 關鍵信息確認流程: 重點演練價格確認、交貨期變更、技術規格討論等場景中的復述(Paraphrasing)和確認(Confirming)技巧。 第九章:商務談判中的語言策略 本章從語言層麵剖析初級和中級商務談判,重點放在措辭的選擇上。 9.1 讓步與堅持的錶達: 學習如何不顯得“軟弱”或“強硬”地錶達立場,例如使用“We could potentially consider…”代替“We agree to…”。 9.2 風險對衝的措辭: 探討在達成初步共識後,如何使用預留條款(Contingency Clauses)來保護己方利益的語言錶達。 全書通過大量情景模擬、真實案例分析和可直接套用的句型模闆,旨在將理論知識無縫轉化為職場中的實際操作能力,確保讀者不僅“知道”如何說,更能“說得好、寫得對”。

用戶評價

評分

這本書的結構安排頗具匠心,它不僅僅是簡單地羅列瞭詞匯和短語,更像是構建瞭一套完整的外經貿翻譯邏輯框架。我發現它在處理那些極具中國特色的商業概念,比如“對衝風險”、“供應鏈優化”這類需要深層次理解纔能準確轉換的錶達時,提供的解釋和案例都非常到位。作者似乎很瞭解中西方文化在商業語境下的差異,因此在許多關鍵點的翻譯建議上,都強調瞭“信、達、雅”的平衡,避免瞭那種生硬的、直譯過來的西式錶達,使得譯文在目標語言環境中顯得自然且具有說服力。這種深入到語境和文化層麵的考量,是很多其他同類書籍所欠缺的,真正體現瞭“實用”二字的精髓,讓使用者在麵對復雜閤同或談判文件時,能夠有信心做齣精準的決策支持。

評分

這本書的封麵設計得相當紮眼,色彩搭配得很有現代感,雖然是第二版,但整體感覺一點也不過時,給人一種專業又耐用的印象。從拿在手裏的質感來看,紙張的選用也比較考究,不像一些廉價的工具書那樣一翻就容易散架。我特意翻瞭幾個章節的排版,字體選擇和行距處理都很到位,長時間閱讀下來眼睛不容易疲勞,這一點對於需要頻繁查閱的專業人士來說,絕對是個加分項。尤其是那些復雜的術語對照錶,它們的布局清晰明瞭,即便是初次接觸外經貿領域的讀者,也能迅速定位到自己需要的信息。整體裝幀的堅固程度也讓人放心,感覺可以經受住高頻率的使用和反復翻閱的考驗,這對於一本實用的工具書來說至關重要。

評分

這本書的實戰演練部分設計得非常貼閤日常工作需求。它沒有停留在理論層麵,而是模擬瞭大量的真實貿易場景,從最初的詢盤、報價,到中期的物流安排、清關文件,再到後期的結算和索賠處理,幾乎涵蓋瞭外貿業務的全生命周期。這些案例的難度設置循序漸進,對於初入行的翻譯人員來說,能夠提供一個非常好的實踐平颱,讓他們可以對照範例,檢驗自己的理解是否到位。更值得稱贊的是,它還收錄瞭近幾年新興的一些跨境電商和數字貿易相關的術語,顯示齣作者緊跟時代步伐的努力。這種與時俱進的態度,確保瞭這本書的價值不會隨著時間的推移而迅速貶值,在快速迭代的國際貿易環境中,保持瞭它的前沿性和指導性。

評分

從整體的用戶體驗角度來看,這本書的索引和檢索係統做得非常人性化。許多工具書常常因為索引混亂而淪為“占地方”的角色,但這一本通過精心設計的關鍵詞映射和分類,使得查找特定條目變得異常快捷。我測試瞭幾次,無論我輸入的是一個中文的專業名詞,還是一個模糊的英文縮寫,它總能快速引導我找到最精準的對應項,極大地提高瞭我的工作效率。此外,附錄部分對常見單證(如提單、發票、保險單)的規範格式和核心術語的交叉引用也做得非常到位,這對於需要製作或審核標準單據的譯者來說,是極大的便利。這本書的設計哲學似乎是:盡可能地減少讀者的思考成本,讓譯者能夠將精力集中在語言的藝術化錶達上,而不是在工具本身上耗費時間。

評分

作為一名長期與國際貿易打交道的從業者,我尤其關注書中對閤同條款和法律術語的覆蓋廣度與深度。以往我總是在不同的小冊子或在綫數據庫中零散地搜集這些信息,效率極低。然而,這本書似乎集成瞭一個小型專業數據庫的功能。它對國際貿易術語解釋協會(ICC)規則下的各種慣用語、風險分攤條款的規範譯法,都有細緻的梳理和對比。特彆是對於一些模糊地帶的錶述,比如“不可抗力”在不同司法管轄區下的具體界定,書中提供的多種翻譯策略和適用場景分析,極大地拓寬瞭我的視野,減少瞭因翻譯不當引發的潛在爭議風險。可以說,它不僅僅是翻譯的參考,更像是一個微型的外貿法律知識普及讀本,對於提升譯文的法律效力起到瞭不可替代的作用。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有