实用汉英外经贸翻译手册(第2版) [A Handbook of Practical C-E Translation in Foreign Trade]

实用汉英外经贸翻译手册(第2版) [A Handbook of Practical C-E Translation in Foreign Trade] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

孟庆升,胡茵芃,李孟南 编
图书标签:
  • 翻译
  • 外贸
  • 经贸
  • 汉英
  • 英语
  • 实用
  • 手册
  • 词汇
  • 参考
  • 工具书
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 商务印书馆
ISBN:9787100122979
版次:2
商品编码:12031362
品牌:商务印书馆(The Commercial Press)
包装:平装
外文名称:A Handbook of Practical C-E Translation in Foreign Trade
开本:32开
出版时间:2016-08-01
用纸

具体描述

编辑推荐

适读人群 :高等院校商务英语、国际经济与贸易及其他相关专业的师生,业已从事和有志于从事外贸工作的人员

本书囊括外经贸活动各个环节中所用的术语、句子及各类函件,具有译例丰富、检索便捷和附录实用的鲜明特色,是外经贸工作者对外交流沟通及从事相关翻译的理想工具书。


内容简介

  《实用汉英外经贸翻译手册(第2版)》旨在提高读者在商务背景下对英语语言的实际运用能力,增进他们对国际贸易常规、国际贸易实务和外贸函电常用术语的深入了解,培养他们阅读、理解并能写出符合国际商务规范的英语外贸函电的能力。
  《实用汉英外经贸翻译手册(第2版)》收录了外贸业务中经常用到、外贸业务人员必须熟练掌握的1000余条术语,每条术语下面附有若干个外经贸常用语句汉英翻译实例,帮助读者正确理解、掌握和使用该术语。

作者简介

孟庆升(主编),天津商业大学外国语学院英语系教授,编著并出版过翻译和大学英语四六级考试类图书20余部,是《牛津英语同义词学习词典》(英汉双解版)的主译和《新编大学英语四六级考试词典》的主编。


内页插图

目录

1.外贸及外贸政策
2.了解市场行情
3.建立贸易关系
4.信用查询
5.询盘
6.报盘
7.还盘
8.价格谈判
9.达成交易
10.订购
11.折扣
12.付款方式
13.信用证
14.包装
15.交货
16.运输方式
17.租船
18.装运
19.保险
20.售后服务
21.商检
22.催款与结付
23.投诉
24.索赔与理赔
25.仲裁
26.代理与佣金
27.寄售
28.技术合作与转让
29.加工和装配贸易
30.协议与合同
汉英索引
附录一 外贸常用函电范例
Ⅰ 推销
Ⅱ 信用查询
Ⅲ 建立贸易关系
Ⅳ 询盘及回复
Ⅴ 报盘
Ⅵ 还盘
Ⅶ 达成交易
Ⅷ 折扣
Ⅸ 付款方式
Ⅹ 信用证
Ⅺ 包装
Ⅻ 交货
ⅩⅢ 运输方式
ⅩⅣ 租船
ⅩⅤ 装运
ⅩⅥ 保险
ⅩⅦ 售后服务
ⅩⅧ 商检
ⅩⅨ 投诉
ⅩⅩ 索赔与理赔
ⅩⅩⅠ 仲裁
ⅩⅩⅡ 代理
ⅩⅩⅢ 佣金
ⅩⅩⅣ 协议与合同
附录二 外贸电子邮件常用语句
附录三 外贸常用英语缩略语
商务英语写作与沟通:理论、技巧与实践 本书聚焦于提升商务人士在国际贸易、跨国企业运营及日常商业往来中所需的各项英语沟通能力,特别是书面和口头表达的实用技巧与规范。 --- 第一部分:商务英语写作的基石与规范 本部分深入剖析商务写作的本质要求,强调清晰、准确、专业和得体的原则。它不仅仅是语言层面的训练,更是对国际商业文化和礼仪的理解与实践。 第一章:商务信函的结构、语气与文体 商务信函是正式沟通的核心载体。本章细致拆解各类商务信函(如询盘函、报价函、订单确认函、索赔函、感谢信等)的标准结构,包括信头、内文逻辑组织、结束语的选择。重点探讨如何根据不同的收件人和目的,准确把握和运用恰当的语气(Tone),确保信息传递既专业又不失人情味。 1.1 格式的国际标准: 详细介绍美式、英式信函格式的差异与通用规范,包括地址的精确书写、日期格式的选择。 1.2 语气的精细调控: 区分正式(Formal)、半正式(Semi-formal)和非正式(Informal)语气的应用场景,提供大量“软化”或“强化”请求与拒绝的句式范例。 1.3 开篇与结语的艺术: 探讨如何撰写引人注目的开篇(Reference/Purpose Statement)和强有力的行动号召式结语(Call to Action)。 第二章:报告与备忘录(Memos)的撰写艺术 在企业内部沟通和对上级汇报中,报告和备忘录扮演着关键角色。本章侧重于信息的高效组织和逻辑呈现。 2.1 结构化思维: 介绍SCQA(Situation, Complication, Question, Answer)和PREP(Point, Reason, Example, Point)等逻辑框架,确保报告内容的条理性和说服力。 2.2 摘要的撰写技巧: 强调执行摘要(Executive Summary)的重要性,学习如何用最精炼的语言概括复杂信息,满足高层管理者的时间需求。 2.3 数据可视化与图表注释: 指导如何恰当地嵌入图表,并撰写清晰、无歧义的图注和数据说明,增强报告的说服力。 第三章:电子邮件与即时通讯的效率提升 在快节奏的现代商业环境中,邮件和即时消息占据了沟通的主流。本章侧重于“效率”与“得体”的平衡。 3.1 邮件主题行的优化: 讨论如何写出既能引起注意又能清晰概括内容的“黄金主题行”,提升邮件的打开率和响应率。 3.2 邮件正文的简洁化: 教授使用项目符号(Bullet Points)、加粗(Bold)和清晰分段来提高邮件的可读性。 3.3 跨文化邮件礼仪: 探讨不同文化背景下对邮件称谓、回复时限和“CC/BCC”使用的潜在差异与最佳实践。 --- 第二部分:专业文档的起草与审校 本部分转向更专业、法律性或技术性的文档起草,强调精确用词和无懈可击的表达。 第四章:商业合同与法律条款的语言解析 虽然本书并非法务专业书籍,但它旨在帮助非法律背景的商业人士理解和起草基础合同文本的关键要素。 4.1 核心条款的英语表达: 辨析“Shall,” “Will,” “May,” “Must”在合同中的法律含义差异,以及“Whereas,” “Hereby,” “Notwithstanding”等特定法律词汇的恰当使用。 4.2 风险规避性语言: 学习如何使用限定词和条件句来明确责任范围,避免产生模棱两可的表述。 4.3 附件、附录与修订的规范化处理。 第五章:市场营销材料的润色与本地化 本章关注如何使产品描述、宣传册和网站文案更具吸引力和市场竞争力,强调语言的“销售力”。 5.1 动词的力量: 挖掘高影响力动词(Power Verbs)在描述产品优势和客户收益中的应用。 5.2 避免“中式英语”陷阱: 识别并修正常见的、因受母语思维干扰而产生的僵硬或不地道的表达,提升文案的流畅度和地道性。 5.3 品牌声音(Brand Voice)的一致性: 如何在所有营销材料中保持统一的品牌语调和风格。 --- 第三部分:商务口语与演示的技巧 本部分将焦点从书面转移到实时、互动的商务沟通场景,提升口头表达的自信心和说服力。 第六章:高效商务会议的组织与参与 无论是在线会议还是面对面会议,有效的参与是成功的关键。 6.1 会议前期准备: 议程(Agenda)的撰写与分发,以及如何用英语清晰地设定会议目标。 6.2 主持与引导的技巧: 学习如何打断、重新引导跑题的讨论、征求意见(Soliciting Input)以及总结会议要点。 6.3 异议处理与协商用语: 掌握在不同文化背景下,如何委婉地提出反对意见(Disagreeing Politely)和进行初步谈判。 第七章:引人入胜的商务演示(Presentation) 本章致力于帮助学习者克服“舞台恐惧”,并用逻辑清晰、视觉吸引力强的方式传达复杂信息。 7.1 演示稿的逻辑流: 从引言的“钩子”(Hook)到结论的“记忆点”(Takeaway),构建引人入胜的故事线。 7.2 视觉辅助工具的有效运用: 不仅仅是设计,更重要的是如何用语言引导观众的注意力,将PPT上的文字转化为口头阐述的重点。 7.3 问答环节(Q&A)的临场反应: 学习如何应对棘手的提问,争取思考时间,并保持镇静和专业。 --- 第四部分:实用工具箱与常见场景应对 本部分提供快速参考和针对性训练,覆盖日常贸易流程中的关键互动点。 第八章:电话沟通与语音会议的专业化 8.1 建立清晰的沟通桥梁: 学习如何在接听、转接、留言和结束通话时使用专业术语,避免因噪音或口音导致的误解。 8.2 关键信息确认流程: 重点演练价格确认、交货期变更、技术规格讨论等场景中的复述(Paraphrasing)和确认(Confirming)技巧。 第九章:商务谈判中的语言策略 本章从语言层面剖析初级和中级商务谈判,重点放在措辞的选择上。 9.1 让步与坚持的表达: 学习如何不显得“软弱”或“强硬”地表达立场,例如使用“We could potentially consider…”代替“We agree to…”。 9.2 风险对冲的措辞: 探讨在达成初步共识后,如何使用预留条款(Contingency Clauses)来保护己方利益的语言表达。 全书通过大量情景模拟、真实案例分析和可直接套用的句型模板,旨在将理论知识无缝转化为职场中的实际操作能力,确保读者不仅“知道”如何说,更能“说得好、写得对”。

用户评价

评分

作为一名长期与国际贸易打交道的从业者,我尤其关注书中对合同条款和法律术语的覆盖广度与深度。以往我总是在不同的小册子或在线数据库中零散地搜集这些信息,效率极低。然而,这本书似乎集成了一个小型专业数据库的功能。它对国际贸易术语解释协会(ICC)规则下的各种惯用语、风险分摊条款的规范译法,都有细致的梳理和对比。特别是对于一些模糊地带的表述,比如“不可抗力”在不同司法管辖区下的具体界定,书中提供的多种翻译策略和适用场景分析,极大地拓宽了我的视野,减少了因翻译不当引发的潜在争议风险。可以说,它不仅仅是翻译的参考,更像是一个微型的外贸法律知识普及读本,对于提升译文的法律效力起到了不可替代的作用。

评分

这本书的实战演练部分设计得非常贴合日常工作需求。它没有停留在理论层面,而是模拟了大量的真实贸易场景,从最初的询盘、报价,到中期的物流安排、清关文件,再到后期的结算和索赔处理,几乎涵盖了外贸业务的全生命周期。这些案例的难度设置循序渐进,对于初入行的翻译人员来说,能够提供一个非常好的实践平台,让他们可以对照范例,检验自己的理解是否到位。更值得称赞的是,它还收录了近几年新兴的一些跨境电商和数字贸易相关的术语,显示出作者紧跟时代步伐的努力。这种与时俱进的态度,确保了这本书的价值不会随着时间的推移而迅速贬值,在快速迭代的国际贸易环境中,保持了它的前沿性和指导性。

评分

这本书的结构安排颇具匠心,它不仅仅是简单地罗列了词汇和短语,更像是构建了一套完整的外经贸翻译逻辑框架。我发现它在处理那些极具中国特色的商业概念,比如“对冲风险”、“供应链优化”这类需要深层次理解才能准确转换的表达时,提供的解释和案例都非常到位。作者似乎很了解中西方文化在商业语境下的差异,因此在许多关键点的翻译建议上,都强调了“信、达、雅”的平衡,避免了那种生硬的、直译过来的西式表达,使得译文在目标语言环境中显得自然且具有说服力。这种深入到语境和文化层面的考量,是很多其他同类书籍所欠缺的,真正体现了“实用”二字的精髓,让使用者在面对复杂合同或谈判文件时,能够有信心做出精准的决策支持。

评分

这本书的封面设计得相当扎眼,色彩搭配得很有现代感,虽然是第二版,但整体感觉一点也不过时,给人一种专业又耐用的印象。从拿在手里的质感来看,纸张的选用也比较考究,不像一些廉价的工具书那样一翻就容易散架。我特意翻了几个章节的排版,字体选择和行距处理都很到位,长时间阅读下来眼睛不容易疲劳,这一点对于需要频繁查阅的专业人士来说,绝对是个加分项。尤其是那些复杂的术语对照表,它们的布局清晰明了,即便是初次接触外经贸领域的读者,也能迅速定位到自己需要的信息。整体装帧的坚固程度也让人放心,感觉可以经受住高频率的使用和反复翻阅的考验,这对于一本实用的工具书来说至关重要。

评分

从整体的用户体验角度来看,这本书的索引和检索系统做得非常人性化。许多工具书常常因为索引混乱而沦为“占地方”的角色,但这一本通过精心设计的关键词映射和分类,使得查找特定条目变得异常快捷。我测试了几次,无论我输入的是一个中文的专业名词,还是一个模糊的英文缩写,它总能快速引导我找到最精准的对应项,极大地提高了我的工作效率。此外,附录部分对常见单证(如提单、发票、保险单)的规范格式和核心术语的交叉引用也做得非常到位,这对于需要制作或审核标准单据的译者来说,是极大的便利。这本书的设计哲学似乎是:尽可能地减少读者的思考成本,让译者能够将精力集中在语言的艺术化表达上,而不是在工具本身上耗费时间。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有