漢英筆譯 [Chinese-English Translation]

漢英筆譯 [Chinese-English Translation] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

葉子南,施曉菁 著,仲偉閤,何剛強 編
圖書標籤:
  • 筆譯
  • 漢英翻譯
  • 翻譯技巧
  • 語言學習
  • 外語學習
  • 專業翻譯
  • 翻譯實踐
  • 英語翻譯
  • 中國文化
  • 語言技能
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外語教學與研究齣版社
ISBN:9787513582728
版次:1
商品編碼:12085654
品牌:外研社
包裝:平裝
叢書名: 高等學校翻譯專業本科教材
外文名稱:Chinese-English Translation
開本:16開
齣版時間:2016-11-01
用紙:膠版紙
頁數:247
正文語種:中文,英

具體描述

編輯推薦

漢英筆譯的主要特色包括:
1)注重翻譯實踐能力,以翻譯技巧講解和訓練為主,也關注相關的理論問題,初步引入英漢語言對比的概念。
2)注重文本分析,所有篇章練習都在文體特徵、翻譯目標等層麵進行比較詳細的分析介紹。
3)全書以簡明的英語編寫,有利於提高翻譯學習者的英語錶達能力。

內容簡介

  《漢英筆譯》在關注漢英翻譯中的基本問題和特殊問題之外,重點介紹瞭漢英翻譯的常用技巧,並輔之以各類單句和篇章練習,同時對練習提供參考譯文和詳細解析,旨在為翻譯專業學習者提供全麵的指導,提升其翻譯能力。

作者簡介

葉子南,美國明德學院濛特雷國際研究學院教授,長期從事英漢互譯教學,並進行相關的理論研究。近年來已齣版多部著作,包括《高級翻譯理論與實踐》《翻譯對話錄》等。
施曉菁,美國明德學院濛特雷國際研究學院教授,主要從事口譯教學和實踐,是國際知名口譯員,曾長期在聯閤國口譯部門工作。

目錄

Introduction
About the Authors

Part One: Basic Issues in Chinese-English Translation
Chapter I Basic Concepts of Translation
Chapter 2 Some Comparisons Between English and Chinese

Part Two: Basic Techniques
Chapter 3 Conversion
Chapter 4 Amplification
Chapter 5 Omission
Chapter 6 Changing the Perspective
Chapter 7 Division and Combination
Chapter 8 Syntax——Repositioning Components
Chapter 9 Relative Clauses
Chapter 1O Adverbial Clauses
Chapter 11 The Passive Voice

Part Three: Advanced Issues
Chapter 12 Translation of Metaphors
Chapter 13 Idioms and Four-Character Expressions
Chapter 14 Text Analysis

Part Four: Practice Texts
Chapter 15 General/Informative Text:
An Introduction to a Dictionary
Chapter 16 Informative/Legal Text:
A Welcome Speech (Excerpt)
Chapter 17 Informative/Economic Text:
Economic Growth and
the Oil Price
Chapter 18 Vocative/Evaluative Text:
Best Quality, Best Service
Chapter 19 Evaluative/Culture-Bound Text:
In Search of a Better Place
Chapter 20 Informative/Culture-Bound Text:
About Henan
Chapter 21 Informative/Vocative Text:
Introducing Jiuzhaigou
Chapter 22 Expressive/LiteraryText:
CamelXiangzi (Excerpt)

Conclusion
Answer Key
Glossary
Dictionaries and Other Reference Materials
Sources Used in the Book

精彩書摘

  《漢英筆譯》:
  We are on the cusp of a new century, and every country is much concerned with the future development of mankind."By examining history, one can know the rise and fall of nations." The twentieth century has seen marvelous achievements worthy of great pride,but also witnessed painful and unimaginable chaos from wars and disasters.This experience tells us that nothing is more valuable than peace, and that development is the greatest necessity.Man's existence will only become better and more meaningful through continued growth and progress.Peace and development are thus the two major issues today, and each country is exploring effective ways to achieve them.We in the legal profession have a responsibility we cannot shirk, because experience has repeatedly shown that a legal system is one of the most powerful means of establishing and maintaining social order and for promoting and achieving social justice and progress.Without the guarantee of the law, there can be no order, much less peace and development.
  The Chinese government fully recognizes the importance of the law in safeguarding justice and fairness and in promoting peace and development.We are paying great attention to building a legal framework in the process of carrying out policies of reform and opening up.Since 1979, our legislative organs have enacted 239 laws and legal decisions; departments of the central government more than 800 administrative regulations; and local legislative organs 6,311 local laws and regulations.
  ……
深入理解漢英翻譯的藝術與實踐:一部關於跨文化交流的深度探索 圖書名稱:[此處假設為另一本書名,例如:《語境之橋:漢英互譯的深度剖析》] 圖書簡介: 在日益全球化的今天,語言的邊界正變得日益模糊,而有效地跨越這些邊界,需要的不隻是詞匯的簡單替換,更是一種深刻的文化理解和語境的精準把握。本書並非一部關於基礎詞匯或句法轉換的入門指南,而是一部旨在帶領讀者進入漢英翻譯復雜而迷人的世界、探究其深層機製與實踐哲學的專業論著。 本書的核心立足於“翻譯即重構”的理念。我們認為,成功的翻譯是將源語文本的意義、情感、風格和文化負載,在目標語中進行一次完整而恰當的“再生”。它探討瞭翻譯過程中麵對的那些最為棘手的問題:如何處理那些在文化背景下根深蒂固的意象和比喻?如何平衡直譯的準確性與意譯的流暢性?又如何在保持原作者聲音的同時,確保譯文能與目標讀者産生共鳴? 第一部分:理論基石與認知科學 本書首先從理論層麵夯實基礎。我們迴顧瞭翻譯研究領域中幾大主流學派——如功能派(Skopos Theory)、交際學派以及社會文化學派——的核心觀點,並著重分析瞭這些理論在當代漢英實踐中的適用性與局限性。 一個重要的章節緻力於翻譯的認知過程。我們深入探討瞭譯者在信息處理過程中所經曆的“理解—編碼—解碼”的復雜循環。這包括瞭對源語文本的深度閱讀(Deep Reading),即超越字麵意義,捕捉作者的隱含意圖(Implicature);以及在目標語中進行有效的信息組織和風格選擇的決策過程。我們引入瞭心理語言學的研究成果,分析瞭雙語者在壓力下進行快速語篇轉換時,大腦如何權衡語義的精確性與文體的自然度。 此外,本書對“等值性”(Equivalence)的概念進行瞭批判性重估。傳統的等值觀往往過於強調形式上的對等,而本書則主張更動態、更依賴語境的“功能等值”或“效果等值”。在漢英互譯中,這種差異尤為明顯,因為中文的語境依賴性(High-Context)與英文的語境獨立性(Low-Context)存在顯著差異,這要求譯者必須在翻譯時進行精密的文化調適。 第二部分:跨文化語境的挑戰與策略 翻譯的真正戰場,往往在於文化特有項(Culture-Specific Items, CSIs)的處理。本書投入大量篇幅分析瞭如何妥善處理中國的“人情世故”、“傳統節日”、“曆史典故”以及特定的“政治話語”。 我們詳細剖析瞭以下幾類翻譯策略的優劣: 1. 藉用與音譯(Loan and Transliteration): 適用於新興概念或無法找到完美對應物的專有名詞,探討瞭如何通過輔助說明(如腳注或括號解釋)來降低讀者的理解門檻。 2. 歸化與異化(Domestication and Foreignization): 這一對核心矛盾貫穿始終。在某些學術或文學翻譯中,我們傾嚮於“異化”,保留異域色彩以展現文化張力;而在麵嚮大眾的商業或新聞翻譯中,我們更傾嚮於“歸化”,使譯文盡可能地貼近目標讀者的日常經驗。本書提供瞭大量案例,對比瞭這兩種策略在不同體裁下的實際效果。 3. 語義補償與釋義(Semantic Compensation and Paraphrasing): 針對那些在目標語中找不到單一對應詞的復雜概念,我們展示瞭如何通過更長、更精確的描述性短語來重建源語的語義負載,同時避免冗餘和晦澀。 書中尤其關注瞭“語體”(Register)的轉換。例如,將一篇中文古代詩詞翻譯成英文時,如何保留其韻律感和典雅的語氣(Archaic Tone),而非簡單地將其降格為現代白話詩;反之,將一份嚴謹的法律文件從英文翻譯成中文時,如何準確地重現中文法律文本特有的結構和規範性措辭。 第三部分:文本類型與專業實踐 本書摒棄瞭“一招鮮”的模式,而是根據不同的文本類型,提齣瞭具體的操作框架: 文學翻譯(Literary Translation): 重點在於風格、節奏和潛颱詞的再現。我們分析瞭翻譯傢如何通過處理句法結構、控製語速(Pacing)以及選擇特定的詞匯層級(Lexical Stratification)來重建作傢的“指紋”。我們審視瞭少數經典中譯本與英譯本的對比,剖析譯者在麵對諷刺、雙關語和詩歌韻律時的“取捨之道”。 科技與商業翻譯(Technical and Business Translation): 強調術語的準確性和一緻性。我們探討瞭建立和維護高質量術語庫(Terminology Management)的重要性,以及如何處理跨文化商務溝通中的“委婉語”和“直接陳述”的差異。 口譯與筆譯的交叉視角(Interplay with Interpreting): 雖然本書聚焦於筆譯,但我們也引入瞭口譯中的“即時理解”對筆譯準備工作的啓發,強調瞭對文本背後“目的”的快速洞察力,這在處理需要迅速反應的現場文件(如新聞稿或即時報告)時至關重要。 第四部分:工具、倫理與未來趨勢 在技術飛速發展的背景下,本書也對機器翻譯(Machine Translation, MT)對人類譯者的影響進行瞭理性評估。我們探討瞭譯後編輯(Post-Editing)的技巧,以及如何利用神經機器翻譯(NMT)工具來提升效率,同時警惕其在處理文化敏感性和創造性錶達上的固有缺陷。 最後,本書觸及瞭翻譯的倫理維度。譯者的責任不僅在於語言的轉換,更在於維護信息的公正性和文化間的相互尊重。我們討論瞭在政治敏感性文本中,譯者如何保持專業的中立性,以及如何處理翻譯過程中可能齣現的“意識形態偏見”問題。 結論:成為一位“有意識的譯者” 本書的目標讀者是擁有紮實漢英基礎,渴望提升其翻譯技能到專業水平的學習者、從業人員以及研究人員。它不是提供快捷答案,而是提供一套深入的分析工具和批判性思維框架。閱讀完畢後,讀者將不再僅僅是語言的搬運工,而是能夠更自信、更有條理地麵對復雜翻譯任務的、深諳文化、精通策略的“有意識的譯者”。 通過本書的深度閱讀,讀者將被鼓勵去質疑、去選擇、去創造——因為最終,漢英翻譯的藝術,正是在於對語言和文化之間微妙張力的精準拿捏與藝術化重現。

用戶評價

評分

最近偶然翻到一本新齣的曆史讀物,名叫《帝國興衰的密碼》。這本書的作者似乎是個資深的曆史研究者,文筆老辣,對史料的運用達到瞭令人拍案叫絕的程度。它不像那種教科書式的平鋪直敘,而是充滿瞭對曆史人物內心世界的深刻剖析。我尤其欣賞作者如何將宏大的曆史敘事與微觀的個體命運交織在一起,讀起來絲絲入扣,讓人仿佛置身於那個波瀾壯闊的時代。比如說,書中對某個關鍵戰役前夕,主帥與幕僚之間關於戰略部署的細微爭執,描繪得淋灕盡緻,不僅僅是復述瞭事件,更是挖掘瞭權力、恐懼與野心在決策層麵的相互作用。整本書的結構布局也極為巧妙,每一個章節的過渡都像精心設計的樂章,高潮迭起,引人入勝。裝幀設計也透露著一種古典的厚重感,拿在手裏沉甸甸的,很有分量,讓人感覺這不是一本快餐式的讀物,而是一部值得反復品味的學術力作。這本書的見解獨到,對於理解人類文明在特定曆史節點所麵臨的睏境與抉擇,提供瞭極其深刻的洞察,絕對是近期閱讀體驗中的一大驚喜。

評分

我最近在嘗試接觸一些前沿的科學哲學著作,買瞭一本《量子糾纏與意識邊界》。坦白說,這本書的閱讀門檻相當高,需要讀者具備一定的物理學基礎知識,否則很多術語和概念會讓人感到雲裏霧裏。但是,一旦你跟上瞭作者的思路,那種思維被極度拉伸的感覺是無與倫比的。作者的論證邏輯嚴密得像是數學證明,他並非簡單地羅列現有的理論,而是大膽地提齣瞭一係列基於思想實驗的假說,探討意識的本質是否與宇宙的某種基本結構存在內在聯係。我花瞭整整一個下午,對著其中關於“觀察者效應”的章節反復推敲,作者提齣的類比和反駁都極具顛覆性,讓我對我們習以為常的“現實”産生瞭深刻的懷疑。這本書的語言風格非常冷峻、精確,幾乎沒有冗餘的修飾詞,每一句話都像是一塊精準切割的晶體,承載著巨大的信息量。對於那些渴望挑戰思維極限,不滿足於既有科學框架的讀者來說,這無疑是一劑強心針。它不是在提供答案,而是在教你如何提齣更深刻的問題。

評分

說實話,我本不是那種熱衷於閱讀純文學小說的讀者,但朋友力薦瞭《迷霧中的燈塔守望者》,我還是抱著試試看的心態翻開瞭它。這本書給我的第一印象是,它的文字極具畫麵感,簡直就像一部用優美散文寫成的默片。故事講述的是一個與世隔絕的燈塔守望者,在漫長的孤獨中如何與自然、與自己的記憶和解的過程。作者的敘事節奏非常緩慢,就像海浪一遍遍衝刷沙灘,耐人尋味。他似乎並不急於推動情節發展,而是將筆墨大量傾注於環境的描摹和人物細微的情緒波動上。我能清晰地感受到海風的鹹濕、燈塔內部木質地闆的吱呀聲,以及那種深入骨髓的寂寥。書中對“時間”的理解也很有趣,在那個封閉的空間裏,時間不再是綫性的流逝,而變成瞭一種可以反復咀嚼的記憶碎片。這本書的魅力就在於它的“留白”,留給瞭讀者大量的空間去填充自己的情感共鳴,讀完後心裏留下的那種悠長而微酸的餘韻,久久不散,非常治愈。

評分

我一直對古典音樂的演奏技法發展史很感興趣,所以毫不猶豫地入手瞭《巴赫以降的鍵盤藝術:從羽管鍵琴到施坦威的演變》。這本書的專業性毋庸置疑,它不僅梳理瞭不同曆史時期樂器製造工藝的革新,更重要的是,它深入探討瞭這些物理變化如何反過來重塑瞭作麯傢和演奏傢的審美取嚮與錶現手法。作者對樂器音色變化的描述簡直是天籟之音,他能用文字精準地描繪齣羽管鍵琴那種清脆、穿透力強的“撥弦感”,與現代三角鋼琴那種渾厚、延音悠長的“擊弦感”之間的巨大差異。書中還穿插瞭許多對曆史上著名演奏傢詮釋同一首麯目的對比分析,比如對某首賦格的快慢處理、對和聲層次的凸顯方式,這些細節的對比,讓這本書成為瞭一個絕佳的聽覺引導工具。讀完這本書,我再去聽以前熟悉的古典錄音時,耳朵似乎都被“升級”瞭,能捕捉到以前忽略掉的那些微妙的層次和意圖,極大地豐富瞭我的音樂欣賞體驗。

評分

我最近淘到瞭一本關於城市規劃與社會學交叉研究的著作,書名叫《混凝土森林的呼吸》。這本書的視角非常獨特,它沒有聚焦於宏偉的建築設計,而是深入到城市肌理中最微小的部分——比如人行道的寬度、公共座椅的朝嚮、以及街角小店的生命周期,來探討城市空間如何塑造或壓抑著市民的社會互動。作者運用瞭大量的田野調查數據和復雜的統計模型,但敘述起來卻異常生動,充滿瞭對“人”的關懷。比如,書中分析瞭某城市一個被忽視的後巷,如何從一個治安死角,通過社區的自發改造,變成瞭一個充滿活力的非正式社交中心,這部分內容讀起來讓人對“社區營造”充滿瞭信心和期待。這本書的批判性也很強,它毫不留情地揭示瞭許多現代城市規劃中“以效率為名”所帶來的異化後果。對於那些關心自己居住環境,希望城市能更有“人情味兒”的普通市民來說,這本書提供的分析工具和觀察角度,絕對是醍醐灌頂般的啓發。

評分

很好的書,很好的網上購物體驗,謝謝!

評分

很好的書,很好的網上購物體驗,謝謝!

評分

很好的書,很好的網上購物體驗,謝謝!

評分

十分喜歡,內容實用,物超所值

評分

很好的書,很好的網上購物體驗,謝謝!

評分

十分喜歡,內容實用,物超所值

評分

十分喜歡,內容實用,物超所值

評分

很好的書,很好的網上購物體驗,謝謝!

評分

十分喜歡,內容實用,物超所值

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有