辜鸿铭英译经典(中英双语述评本)论语

辜鸿铭英译经典(中英双语述评本)论语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

辜鸿铭英译王京涛评述 著
图书标签:
  • 辜鸿铭
  • 论语
  • 英译
  • 经典
  • 中英双语
  • 文化
  • 哲学
  • 传统
  • 述评
  • 国学
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 文轩网旗舰店
出版社: 中华书局有限公司
ISBN:9787101117745
商品编码:12150752676
出版时间:2017-01-01

具体描述

作  者:辜鸿铭 英译;王京涛 评述 著作 定  价:56 出 版 社:中华书局有限公司 出版日期:2017年01月01日 页  数:456 装  帧:平装 ISBN:9787101117745 序言
学而
为政第二
八佾第三
里仁第四
公冶长第五
雍也第六
述而第七
泰伯第八
子罕第九
乡党第十
先进第十一
颜渊第十二
子路第十三
宪问第十四
卫灵公第十五
季氏第十六
阳货第十七
微子第十八
子张第十九
部分目录

内容简介

辜鸿铭的英译《论语》是本很奇特的书,令人着迷之处,在于它不仅是本《论语》,更是一本直接体现辜鸿铭独特思想并以儒家经典为载体的读本。辜鸿铭是近代享誉靠前的思想家,很多人视之为中国文化的代表,英国作家毛姆称之为“孔子学说的优选”,然而,其特殊的教育背景与思想特征,又使其哲学思想及学术颇具争议性。那么,通过此《论语》,我们可以窥见他对儒家经典的直接理解。 辜鸿铭 英译;王京涛 评述 著作 辜鸿铭(1857―1928),原名汤生,字鸿铭,号立诚,祖籍福建省同安县,生于英属马来西亚槟榔屿。他学贯中西,精通九国语言,获13个博士学位,是满清时代精通西洋科学、语言兼及国学的中国人。代表作有《中国人的精神》《中国的牛津运动》等。
《论语》:跨越时空的智慧之光,塑造东方精神的基石 《论语》——这部凝结了孔子及其弟子思想的伟大著作,自问世以来,便如同一盏不灭的明灯,照亮了中华文明的漫长 Tt。它不仅仅是一部哲学典籍,更是一部生活指南,一部政治蓝图,一部教育宝典,其深邃的思想和精炼的语言,超越了时空的限制,至今仍对东亚乃至世界产生着深远的影响。 一、 时代背景与思想渊源:乱世中的人文关怀 《论语》诞生的春秋时期,是中国历史上一个充满剧烈变革的时代。周王室衰微,诸侯争霸,礼崩乐坏,社会秩序动荡不安。在这样一个“天下无道,礼乐征伐自诸侯出”的年代,思想家们纷纷奔走呼号,试图为混乱的社会寻找出路。孔子,这位伟大的思想家、教育家、政治家,便是在这样的背景下,以其博大的胸怀和深刻的洞察力,开创了儒家学派,并提出了他一套完整的思想体系。 孔子的思想,根植于中国古代的文化传统,吸收了早期先秦思想的精华,并对其进行了创造性的发展。他对“仁”、“礼”、“义”、“智”、“信”、“忠”、“恕”等概念的深刻阐释,构建了一个以人为本、强调道德修养、追求和谐社会的理想。他并非空谈玄理,而是将哲学思想融入到具体的社会实践中,对当时的政治、教育、伦理等各方面都提出了切实可行的主张。 二、 《论语》的核心思想:仁者爱人,修身齐家治国平天下 《论语》的核心,在于“仁”。孔子将“仁”视为最高道德范畴,是人与人之间最根本的联系。“仁者,爱人”(《颜渊》),“克己复礼为仁。一日克己复礼,天下归仁焉。为仁由己,而由人乎哉?”(《颜渊》)。“仁”不仅仅是抽象的爱,更是包含了尊重、理解、同情、关怀等一系列积极的情感和行为。“己所不欲,勿施于人”(《卫灵公》),这是“仁”的根本原则,强调换位思考和推己及人。 与“仁”紧密相连的是“礼”。“礼”在《论语》中,既指社会规范、行为准则,也代表着一种内在的道德修养。孔子强调“非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动”(《颜渊》),认为“礼”是维持社会秩序、实现和谐的重要保障。“人而不仁,如礼何?人而不仁,如乐何?”(《八佾》),这说明“仁”是“礼”的内在精神,没有“仁”的“礼”只是空洞的形式。 “君子”是孔子理想人格的代表。《论语》中多次出现“君子”的形象,他们“坦荡荡,小人长戚戚”(《述而》),“言必信,行必果”(《子路》),“不为や而不怨,不为小人而不门”(《卫灵公》)。君子追求道德完善,注重个人修养,并且以身作则,为社会做出贡献。 “孝悌”是儒家伦理的基石。“孝”是指对父母的尊敬和奉养,“悌”是指对兄长的友爱。“孝弟也者,其为仁之本与!”(《学而》)。孔子认为,孝悌是培养仁爱之心的起点,也是处理人际关系最基本的要求。 在政治层面,孔子提出了“为政以德”的理念。“子曰:道之以政,齐之以刑,民免而无耻;道之以德,齐之以礼,有耻且格。”(《为政》)。他主张统治者应该以身作则,用道德感化民众,而非仅仅依靠政令和刑罚。他还强调“政者,正也”(《颜渊》),认为政治的本质在于“正”,即公正、正直。 三、 《论语》的教育思想:因材施教,学思结合 孔子被誉为“万世师表”,他的教育思想对后世产生了深远影响。《论语》中记录了大量关于教育的言论,其中最核心的便是“因材施教”。“子曰:譬如为山,未成一篑,止,吾止也;譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也。”(《子罕》),这形象地说明了教育需要循序渐进,根据学生的具体情况进行引导。 孔子强调“学而不思则罔,思而不学则殆”(《为政》)。他认为学习与思考必须结合,单纯的记忆和积累无法形成真正的智慧,而缺乏学习基础的空想则容易陷入迷茫。他鼓励学生独立思考,勇于质疑,并从中获得真知。 “有教无类”是孔子教育思想的另一重要原则。他打破了当时贵族垄断教育的局面,广泛招收学生,不论其出身贵贱,只要有求学之心,都乐于教导。“自行束脩以上,吾未尝有所不得”(《述而》),这充分体现了他平等的教育理念。 四、 《论语》的艺术魅力:简洁精炼,意蕴无穷 《论语》的语言风格极为独特,它以语录体和对话体的形式,将孔子及其弟子的言行记录下来。其语言简洁、精炼,却又意味深长,富有哲理。篇章短小,但字字珠玑,常常引人深思。 例如,“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”(《学而》)短短三句,便概括了学习的乐趣、友谊的珍贵和君子的胸怀。 再如,“知之为知之,不知为不知,是知也。”(《为政》)这句话道出了求知的真诚态度,认识到自己的无知是求知的第一步。 《论语》中大量的比喻、譬喻和生动的场景描写,使得抽象的哲理变得形象易懂,富有感染力。这种独特的艺术风格,使得《论语》超越了单纯的学术著作,成为了一部深受大众喜爱的经典。 五、 《论语》的传播与影响:东西方文化交流的桥梁 《论语》自传入后,便成为中国古代最重要的经典之一,对中华文明的形成和发展起到了至关重要的作用。其思想渗透到政治、教育、伦理、文化等各个领域,塑造了中华民族的精神特质。 随着东西方文化的交流,《论语》的译介和研究也逐渐走向世界。马礼逊、辜鸿铭等西方学者和文化传播者,通过自己的翻译和解读,将《论语》的智慧介绍给西方世界,为东西方文化的理解与融合搭建了桥梁。 《论语》所倡导的仁爱、诚信、尊师重道、修身齐家治国平天下等思想,在现代社会依然具有重要的启示意义。在全球化日益深入的今天,理解和借鉴《论语》中的智慧,对于构建和谐社会、促进人类文明的共同发展,仍然具有不可估量的价值。 结语 《论语》是一部永恒的经典,它承载着中华民族的文化基因,闪烁着人类智慧的光芒。它不是尘封的历史遗迹,而是活生生的智慧源泉,等待着每一个时代的读者去发掘,去体悟,去实践。这部著作,将继续激励着一代又一代人,去思考人生的意义,去追求道德的完善,去构建更加美好的世界。

用户评价

评分

每一次翻开这本书,我都有一种在与一位跨越了时代限制的智者对话的感觉。辜鸿铭先生的翻译,本身就是一种文化上的“在场”——他不仅将孔子的思想翻译出来,更是以他独特的生命体验和视角,重新诠释了这些思想在近代所应有的位置。述评部分虽然旨在解读,但其笔触往往能折射出译者本人的心境与学识的广度。阅读的过程,与其说是学习《论语》,不如说是在体验一种十九世纪末二十世纪初的知识精英是如何看待和捍卫本国文化的。这种历史的厚重感,是任何纯粹的现代学术翻译都难以企及的。它让你深思,在推崇全球化的今天,我们应该如何保持自身的文化主体性,以及如何用最优雅的方式向世界展示我们引以为傲的精神遗产。这本书,可以说是一堂生动的文化身份课。

评分

从实用的角度来看,这本《辜鸿铭英译经典(中英双语述评本)论语》的价值是多维度的。对于那些希望向海外友人介绍中国传统文化的人士来说,它提供了一个极具权威性和文学性的文本范本;对于学习英语的国学爱好者而言,它无疑是一本绝佳的语料库,可以从中学习如何用精准的英语表达深奥的东方哲思。我个人对那种试图用过于现代或过于口语化的语言去“重写”经典的行为一直持保留态度,但辜鸿铭先生的译法,保持了一种古典的庄重感,却又避免了佶屈聱牙,这种平衡拿捏得恰到好处。它提供了一种可以被“引用”和“辩论”的文本,而不是仅仅被“阅读”的文本。这种双重属性,使得这本书的收藏价值和学术价值都大大提升,绝非一般通俗读物可比拟。

评分

这本带有“述评”性质的译本,给我的阅读体验带来了一个极大的提升。传统的《论语》阅读,常常需要辅以大量的注释书,但这本书将评论融入其中,使得知识点的获取变得更加流畅和自然。我感觉,这不是一个生硬的“注释角”,而更像是一位博学的导游,在你迷失于古籍的幽深之处时,及时伸出手来,为你指明前方的方向和意义所在。这种即时的引导,极大地降低了阅读的门槛,特别是对于像我这样并非传统国学专业出身的读者来说,它有效地搭建起了一个理解复杂思想体系的脚手架。这种设计体现了出版方对现代读者阅读习惯的尊重,知道我们追求效率,但也渴望深度。我喜欢这种在保持原著神圣性的同时,又提供现代化阅读便利的做法,这使得《论语》不再是高悬于象牙塔之上的经典,而是可以被日常消化的智慧结晶。

评分

说实话,拿到手的时候,我抱着一种“试试看”的心态去翻阅这本《论语》的英译部分。我此前读过其他一些经典译本,总觉得在翻译中会丢失掉一些东方特有的韵味,那些说不清道不明的意境,在西化的表达中变得干瘪、板正。然而,辜鸿铭先生的译本,确实展现出一种独特的“曲径通幽”之美。他似乎深谙如何用英语的结构去描摹出汉语的“气韵”。这种翻译的难度是极高的,因为它要求译者不仅是语言大师,更要是文化精神的深刻洞察者。我尤其关注他在处理一些关键概念,比如“仁”、“礼”时的措辞选择,那不是简单的词汇替换,而是对背后文化哲学的精准挪移和重构。这种尝试本身就值得我们反复品味和研究,它告诉我们,真正的文化传播,需要的不是简单的翻译,而是有灵魂的转译。这种精妙,让我在阅读时时常停下来,闭上眼睛,去感受那种跨越时空的文化共振。

评分

这套“辜鸿铭英译经典”系列,光是这个名字就带着一股子沉甸甸的历史感和知识分子的傲骨。我拿到这本《论语》时,首先被它的装帧吸引了——那种略带泛黄的纸张质感,仿佛是从旧书店的深处被小心翼翼地捧出来的一样,让人立刻进入了一种沉静的阅读心境。我一直对辜鸿铭先生的翻译抱有极大的好奇和敬意,毕竟他是那位“辫帅”学者,能够用西方人能理解的语言去阐释中华文化的核心精髓,这本身就是一种了不起的成就。这本书的排版设计非常用心,中英对照的呈现方式,使得我在阅读时可以随时对照原文的精妙之处,尤其是在理解那些看似简单却蕴含无穷深意的句子时,双语对照的优势便凸显出来了。它不仅仅是一本译本,更像是一座桥梁,连接着古老的东方智慧与现代读者的思维。我尤其欣赏这种将“述评”融入其中的做法,这使得阅读过程不再是单向的接受,而变成了一场与先贤和译者思想的深度对话,这种多层次的阅读体验,是当代许多快餐式读物所无法比拟的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有