英语口译实务(二级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材

英语口译实务(二级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王燕 编
图书标签:
  • 英语口译
  • 口译实务
  • 二级
  • 翻译资格考试
  • 新版
  • 教材
  • 全国翻译专业资格
  • 口译
  • 英语
  • 考试
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108667
版次:1
商品编码:12165591
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试指定教材
开本:16开
出版时间:2017-07-01
用纸:胶版纸
页数:300
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

本书的编者基于多年的口译教学经验和口译教学的特点,根据全国翻译专业资格(水平)考试《英语二级翻译口笔译考试大纲》的要求,以专题为主线,以口译技巧讲解为重点,设计编写了这本教材。我们在编选教材时努力赋予单调的语言训练以丰富的思想内容,选用材料注重内容的广泛性和实效性,材料可不断更新,但教材框架力求基本稳定,题材涉及政治、外交、社会发展、科技、经贸、金融、文化教育、环境保护等,并结合时事,如奥运、反恐、三农问题等。该教材旨在帮助读者熟悉相关领域的基本词汇和常用术语,建立适应口译工作的知识结构,帮助读者掌握交替传译的基本技巧和方法,从而提高口译水平,同时帮助应试者为二级口译考试做准备,是参加英语口译二级考试的必备用书。

内容简介

  《英语口译实务(二级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》的编者基于多年的口译教学经验和口译教学的特点,根据全国翻译专业资格(水平)考试《英语二级翻译口笔译考试大纲》的要求,以专题为主线,以口译技巧讲解为重点,设计编写了《英语口译实务(二级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》。
  《英语口译实务(二级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》在编选教材时努力赋予单调的语言训练以丰富的思想内容,选用材料注重内容的广泛性和实效性,材料可不断更新,但教材框架力求基本稳定,题材涉及政治、外交、社会发展、科技、经贸、金融、文化教育、环境保护等,并结合时事,如奥运、反恐、三农问题等。
  《英语口译实务(二级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》旨在帮助读者熟悉相关领域的基本词汇和常用术语,建立适应口译工作的知识结构,帮助读者掌握交替传译的基本技巧和方法,从而提高口译水平,同时帮助应试者为二级口译考试做准备。
  《英语口译实务(二级 新版)/全国翻译专业资格(水平)考试指定教材》设有16个单元,涵盖口译工作可能涉及的专题领域,并讲解交替传译的基本技巧和方法。每个单元分为“课文口译”“口译技巧”“词语扩展”和“口译实践”四个部分。

作者简介

  王燕,女,外交学院英语系教授。北京外国语大学英语系本科毕业,获美国弗莱彻法律外交学院同际关系硕士学位,美国弗吉尼亚大学富布莱特研究学者、北京申办2008年奥运会第1主题陈述人。多年从事口译理论与实践的教学与研究。现为人社部全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员,享受国务院政府特殊津贴。

目录

第一单元 会议致辞Conference Address
课文口译
口译技巧听辨
词语扩展
口译实践

第二单元 文化教育Culture and Education
课文口译
口译技巧思维理解一:逻辑分析
词语扩展
口译实践

第三单元 金融贸易Finance and Trade
课文口译
口译技巧思维理解二:信息的视觉化和形象化
词语扩展
口译实践

第四单元 信息科技Informarion and Technolog)
课文口译
口译技巧思维理解三:将认知信息纳入理解轨道
词语扩展
口译实践

第五单元 卫生与健康Public‘Health
课文口译
口译技巧记忆机制一:瞬时记忆、短时记忆、长时记忆
词语扩展
口译实践

第六单元 体育运动Sports
课文口译
口译技巧记忆机制二:记忆训练方法
词语扩展
口译实践

第七单元 环境保护lEnvironmental Protection
课文口译
口译技巧笔记方法一:记什么
词语扩展
口译实践

第八单元 经济论坛:Economic Forum
课文口译
口译技巧笔记方法二:怎么记
词语扩展
口译实践

第九单元 社会问题Social Issues
课文口译
口译技巧、数字口译一:基本方法
词语扩展
口译实践

第十单元 宗教与人权Religion and Human Rights
课文口译
口译技巧数字口译二:数字与信息相结合
词语扩展
口译实践

第十一单元 国际形势CurTent International Affairs
课文口译
口译技巧习语的口译
词语扩展
口译实践

第十二单元 安全与反恐Security and Anti-terrorism
课文口译
口译技巧模糊信息处理技巧
词语扩展
口译实践

第十三单元 中国外交chinese Foreign Policy
课文口译
口译技巧口译中的文化差异
词语扩展
口译实践

第十四单元 国情报告National Reports
课文口译
口译技巧口译中的句法转换
词语扩展
口译实践

第十五单元 名人访谈Interviews
课文口译
口译技巧语境因素处理技巧
词语扩展
口译实践

第十六单元 新闻发布会Press Conference
课文口译
口译技巧临场应变技巧
词语扩展
口译实践

参考文献
全国翻译专业资格(水平)考试问答


跨越语言的桥梁:中国口译人才培养的深度探索与前沿实践 本书聚焦于中国快速发展的国际交流背景下,对专业口译人才的综合素养、实战技能以及行业前沿趋势的深度剖析与系统构建。 本书旨在超越单一的考试或技术训练,提供一个更宏大、更具前瞻性的视角,审视现代口译事业的复杂性与未来方向。 --- 第一部分:全球化语境下的口译生态与人才战略(约400字) 本部分深入探讨了当前全球政治经济格局对口译服务提出的新要求。我们不再仅仅是语言转换的工具,而是信息、文化与决策流程中的关键枢纽。 1.1 国际关系与“隐性外交”中的口译角色: 分析了高级别会议(如G20、APEC、双边元首会晤)中,口译员如何通过对语境、修辞和情感色彩的精准把握,影响议程设置和谈判走向。重点剖析了“信、达、雅”在严肃外交场合的当代诠释,强调文化敏感性(Cultural Aptitude)的重要性,它远超简单的词汇对应,关乎国家形象的塑造。 1.2 市场驱动下的口译专业化: 详细梳理了近年来中国对外投资(“一带一路”倡议)、高科技产业合作(5G、人工智能)以及法律、金融等专业领域对口译的爆发式需求。探讨了如何建立适应这些高风险、高专业性领域的口译质量控制体系。我们对比了传统同传与交传在不同新兴领域的应用边界,并引入了“领域专家型口译员”(Domain-Specific Interpreters)的概念及其培养路径。 1.3 口译职业伦理的重构: 鉴于信息安全和知识产权保护日益重要,本章系统阐述了从业人员应遵循的职业道德准则。这包括保密义务的界限、避免利益冲突的策略,以及在面对意识形态差异或敏感议题时,如何保持中立与专业立场,维护口译职业的公信力。 --- 第二部分:高级口译的认知科学与认知负荷管理(约550字) 本部分从认知心理学角度切入,揭示高效能口译员大脑的工作机制,并提供实证支持的训练方法,以期突破人类信息处理的瓶颈。 2.1 听辨、理解与记忆的神经基础: 结合最新的神经语言学研究,解析听者(译者)大脑中语言输入、短期记忆(工作记忆)和长期知识库的交互过程。重点分析“失语-重构”模型的瓶颈所在,并提出针对性的记忆策略,例如如何通过“语义块”(Chunking)而非线性序列来存储信息。 2.2 认知负荷与压力调适: 深入分析实时口译(同声传译)中认知负荷的构成——包括解码负荷、编码负荷、语言切换负荷及环境负荷。提出了有效的“认知负荷分流技术”:如何通过预先的信息结构构建和对听觉环境的优化,将部分处理资源从高压的实时处理转移到背景准备中。 2.3 语篇分析与预测性解码(Predictive Decoding): 强调口译不仅仅是反应性工作,而是高度预测性的。本章教授如何运用语篇连接词(Discourse Markers)、主题句(Topic Sentences)和逻辑关系(如因果、转折、递进)来建立“语义预期框架”。通过大量复杂论证材料的练习,培养译者提前预判发言者下一步逻辑走向的能力,从而为编码争取宝贵的“缓冲时间”。 2.4 术语管理的高效系统构建: 摒弃传统纸质术语本的局限性,本章介绍如何利用数据库管理系统(DBMS)和知识图谱技术来构建个人或团队的动态术语库。重点在于如何快速检索、交叉验证术语的语境适应性,并实现术语应用的标准化与自动化提示。 --- 第三部分:实战场景的深度模拟与技巧精炼(约550字) 本部分侧重于对特定复杂场景的深入解构与模拟训练,旨在弥补理论学习与真实工作环境之间的鸿沟。 3.1 法律与商业口译的严谨性训练: 法律口译: 重点分析合同谈判、庭审辩论中的法律术语精确性要求。探讨如何处理“普通法系”与“大陆法系”概念的结构性差异,以及在交叉询问(Cross-Examination)中保持语气的威慑力与信息的客观性。 金融与经济口译: 模拟上市公司财报发布会、投资路演和央行新闻发布会。训练译者快速掌握复杂的金融衍生品、宏观经济指标的表达,并能在高频数据流中迅速提取核心数字与趋势判断。 3.2 会议口译的即时应变与“止损”策略: 发言人语速失控: 提供在发言人语速远超正常同传能力范围时,如何通过调整信息密度、采用“提炼式转述”而非逐字翻译的策略,确保核心信息不丢失。 口音与语言变异: 针对不同英语母语者(如非英语为母语的欧洲、亚洲口音)和中文方言口音的听辨训练,并建立快速适应不同发音模式的语感切换机制。 3.3 视译(Sight Translation)的效率革命: 视译是许多专业考试中不可或缺的一环,但实战中更考验临场反应。本章教授如何将视译视为一种“快速阅读与即时重构”的混合任务。训练重点包括:结构预处理(Sentence Structure Pre-analysis)、标点符号的语义指示作用识别,以及如何在不同语言结构(如中文的主谓宾结构与英文的复杂修饰语结构)之间进行无缝转换,避免“翻译腔”的出现。 3.4 跨文化交际中的“软技能”塑造: 强调口译员在活动中作为“沟通环境调节者”的角色。包括如何得体地打断失焦的发言者、如何协助调解因文化差异产生的误解,以及如何通过非语言信号(如眼神接触、肢体语言的开放性)来增强听众的信任感和交流的流畅性。 --- 本书总结: 本书汇集了对现代口译事业最前沿、最深刻的思考,它不仅是一本技能提升指南,更是一部关于高阶认知策略、职业发展规划与复杂系统应对的综合性参考书。我们致力于培养能够引领未来国际交流的、具备高度专业判断力和强大心智韧性的复合型口译人才。

用户评价

评分

我一直觉得,好的教材应该像一个耐心的私人导师,能够敏锐地捕捉到学习者在特定阶段的思维盲区。这本教材在这方面做得非常到位。初次翻阅时,我被它对“交替传译”中“信息块切割与重组”的细致剖析所震撼。很多教材往往将信息块视为既定的片段,但这本书却教导我们如何根据听众的理解能力和发言者的逻辑层次,动态地调整切分点。我尤其喜欢它关于“记忆策略”的论述,它并非简单地推荐速记录号,而是结合认知心理学原理,讲解了如何利用“视觉空间记忆”和“语义联想”来增强短期记忆的负荷能力。这套方法的系统性,使得我的记忆效率有了质的飞跃,不再是死记硬背符号,而是理解信息背后的逻辑结构。此外,书中对不同口译模式下的“应变艺术”也有独到的见解。例如,在面对“语塞”或“突发技术术语”时,它提供的“缓冲句式”和“委婉转述”技巧,实用性极强,能有效避免现场的尴尬和失误。总的来说,它不像一本冷冰冰的教科书,更像是一位经验丰富的前辈,手把手地教你如何优雅地处理那些最令人头疼的“意外状况”。

评分

这本教材的实战导向真的让我眼前一亮。我之前学过一些基础的口译技巧,但总觉得理论多于实践,真正面对真实的场景时还是会手忙脚乱。这本书的编排非常贴合口译工作本身的流程。它不仅仅是堆砌难点词汇或句型,而是构建了一整套从会前准备、会中跟进到会后整理的思维框架。比如,在介绍“同声传译”时,它没有停留在“听、记、译、说”的机械步骤,而是深入探讨了信息流的预判与压缩,这一点在实际操作中至关重要。我特别欣赏其中关于“语境重建”的章节,它强调了口译员不仅是语言的搬运工,更是文化的桥梁和信息的优化师。书中给出的案例分析,无论是商务谈判还是技术交流,都具有极强的代入感,让我能清晰地看到理论知识是如何落地生根并发挥作用的。阅读过程中,我感觉自己仿佛真的置身于一个模拟的会议室,不断地进行着思维上的高强度训练。这种深度参与感,远胜于我之前接触的任何一本纯理论书籍。它教会我如何在高压环境下保持冷静,如何快速地在两种语言系统间建立高效的映射通道,这对于任何希望从“会一点”迈向“能实战”的学习者来说,都是不可或缺的宝贵经验。

评分

最让我感到惊喜的是,本书在强调技术进步对口译工作影响方面的与时俱进。在数字化浪潮席卷翻译行业的今天,一本优秀的教材不能只停留在传统课堂的场景。这本书专门开辟了章节来讨论“AI辅助翻译工具在口译预备阶段的应用”,以及如何在高科技会议中处理电子屏幕信息流的快速捕捉。它并未鼓吹技术取代人工,而是教导学习者如何将这些工具视为“增强器”而非“替代品”,从而提升效率。这种辩证和前瞻性的视角,体现了编者对行业未来发展的深刻洞察。它让我意识到,未来的优秀口译员必须是“技术素养过硬的语言专家”。书中对如何利用录音回放进行自我纠错和反馈的指导,也极具现代感。它鼓励学习者建立个人化的“错误数据库”,定期进行针对性训练。这种注重学习者“终身学习能力”的培养模式,远比单纯传授既有知识更为珍贵和长远。

评分

阅读体验上,这本书的结构清晰度与视觉设计也值得称赞。很多专业教材内容充实却排版拥挤,读起来非常费神。但这一版在版式设计上显然投入了不少心思。逻辑结构呈“树状放射性”展开,每个核心技能点都有明确的模块划分,使得知识体系一目了然。特别是在介绍“跨文化交际中的非语言线索解读”这一跨界章节时,作者使用了大量的图示和对比表格,生动地展示了不同文化背景下肢体语言和面部表情的差异。这部分内容极大地拓宽了我对口译工作范畴的理解,它提醒我们,口译不仅仅是耳朵和嘴巴的工作,更是眼睛和心智的协作。此外,字体和行距的恰当选择,使得长时间阅读也不会感到视觉疲劳。对于需要反复翻阅查阅重点的读者来说,这种友好的阅读界面无疑是一个加分项。它让学习过程从一种“不得不完成的任务”变成了一种相对愉悦的“知识探索之旅”。

评分

对于一个追求专业认证的学习者来说,“与考试体系的契合度”是衡量教材价值的硬指标。这本被明确指定为官方教材的版本,其内容组织显然是紧密围绕着国家对二级口译能力的要求来构建的。它对“规范化表达”的强调,直接命中了考试评分标准的核心。书中的大量例句和情景模拟,无一不是对历年考点和高频场景的精准提炼。我注意到,它在讲解复杂句式转换时,非常注重“术语的准确对等性”,这在法律、金融等专业领域至关重要。例如,对于某些特定行业词汇,书中会列出三到四种可能的译法,并详细分析其在不同语境下的细微差别及适用性,这远超出了普通词典的范畴。这种“精细化处理”极大地降低了我们备考时的信息噪音,让我们能够集中精力攻克那些最能体现专业水平的关键点。通过反复研读和模仿书中的标准答案结构,我能清晰地感受到自己的输出正在逐渐向“官方认可的标准”靠拢,这极大地增强了我的应试信心。

评分

很好,考试用书,值得推荐。很好,考试用书,值得推荐。很好,考试用书,值得推荐。很好,考试用书,值得推荐。很好,考试用书,值得推荐。很好,考试用书,值得推荐。很好,考试用书,值得推荐。很好,考试用书,值得推荐。很好,考试用书,值得推荐。很好,考试用书,值得推荐。很好,考试用书,值得推荐。

评分

她还是世界上最有名的电视节目主持人,拥有观众数十亿;

评分

非常不错的宝贝,值得大家一试,呵呵~

评分

不错,除了材料有些陈旧外别的都还好。会坚持看完的。

评分

很不错,就差一副伶牙俐齿了

评分

很不错,可以好好学了提高自己了

评分

在京东买这本书太开心,划算,物流更是给力,很满意。就是这本书还挺厚的哦

评分

质量不错,好评

评分

太棒啦,绝对的正版,全新全新啊,快递小哥很好!!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有