本书是《英语笔译实务》二级指定教材的配套训练用书,既可供讲授翻译的教师和准备参加英语二级笔译考试的考生使用,也可供普通英语学习者和翻译自学者单独使用。由全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员卢敏编写,是参加英语笔译二级考试的必备用书。
《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务教材配套训练(二级 新版)》是《英语笔译实务》(二级)指定教材的配套训练用书。
《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务教材配套训练(二级 新版)》分为15个单元,涉及政治、经济、文化、历史、文艺、贸易、外交、工业、农业、教育、法律、科技等领域,内容丰富,题材广泛。
《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务教材配套训练(二级 新版)》的编写宗旨是为广大的考生提供大量的翻译练习材料,帮助考生强化翻译实践和训练,熟练掌握翻译技巧,增加对翻译的感悟,获得很多的翻译经验,分析研究好的译文,借鉴译文中的词语运用和翻译风格,提高翻译水平和能力。
《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务教材配套训练(二级 新版)》的特点:(1)无论是英译中或中译英,首先练习句子翻译,然后才着手翻译篇章,让考生由浅入深地学习翻译,领悟翻译;(2)篇章的注释增加了中国和英美背景知识的介绍,帮助考生拓宽知识面,扩大视野;(3)鉴于经贸和法律文体翻译的特殊性,第十四、十五单元主要介绍经贸翻译中的常用术语、常见商业信函和合同的翻译方法,以及法律翻译中的词语选择和其它应注意的问题。
《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务教材配套训练(二级 新版)》既可供讲授翻译的教师和准备参加英语二级笔译考试的考生使用,也可供普通英语学习者和翻译自学者单独使用。
卢敏,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员, 全国翻译系列高级评审委员会委员。2015年被授予国务院政府特殊津贴。参加全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿,参加《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇选集》、 《邓小平文选》(一、二、三卷)、《中国共产党七十年》、《我的父亲—邓小平》(上卷)等英文翻译和审定稿。
第一单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Vera Perlin
第二篇 Billi Dyer
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 孟母教子
第二篇 朱自清
第二单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Satiric Literature
第二篇 American Folk Art
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 汉族人的宗教
第二篇 说"席"
第三单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Obesity, a Growing Problem in the US
第二篇 Gender Tax
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 林语堂的幽默演讲
第二篇 西方人眼中的中国人
第四单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 The Worth of Educating Women
第二篇 Writing George W. Bush's Biography
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 21世纪海上丝路建设
第二篇 中国和平发展
第五单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Agreement Reached Following Negotiations
第二篇 Tigers in Times Square
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 形意拳
第二篇 泥巴地图抒情怀
第六单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Germany Moonlighter Economy
第二篇 The Supernote
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 以开放创新扩大区域经济合作
第二篇 推动经济结构性改革,保持经济平衡发展
第七单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 About Archives
第二篇 Evening Train and the Woman
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 端午节
第二篇 几亿孩子科学素养让人忧心
第八单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Public or Private, US Schools Aim for Best Education
第二篇 The British Educational System
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 中国的教育制度
第二篇 英国教育系统
第九单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Scientists Make Plants Grow Faster
第二篇 Researcher Sees Trees as a Clean, Green Solution
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 低碳革命
第二篇 中国试验海水灌溉农业
第十单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Reflections of Beauty
第二篇 Why Do We Dream?
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 书画家宋徽宗
第二篇 孔子学院介绍
第十一单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 The Electron Microscope
第二篇 Electric Traction
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 数字、模拟和混合计算机
第二篇 地铁施工
第十二单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Arab Dhow Discovered off Belitung
第二篇 Banning Biotechnology on Madeira
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 计算机系统的输入
第二篇 轨道的作用
第十三单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
第二篇 The Hidden World Around Us
第三篇 The Light of a Brighter Day
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 欣赏自己
第二篇 学校
第三篇 丑石
第十四单元
外贸常用词汇
常见外贸英文缩略词
发展对外贸易关系的部分语句
商业英语信函
售货合同部分条款
关于招商引资的政策措施
中美经贸关系简介
第十五单元
法律英译汉
一、词的理解与翻译
二、词组的理解与翻译
三、句子结构的理解与翻译
法律汉译英
一、选词、用词
二、句子结构
说实话,我一开始对“配套训练”这几个字有点将信将疑,因为很多教材的配套练习往往是鸡肋,要么太简单,要么跟核心考点脱节。但这本书的训练部分,简直是惊喜连连。它非常贴近真实的考试难度和出题思路,很多模拟题的设置,特别是那些对译文流畅度和文化适应性要求较高的题目,完全能感受到命题人的“恶意”——当然,这是褒义,意味着它在严格地考察我们的综合能力。我特别喜欢它对参考译文的解析部分,它不仅仅给出一个“标准答案”,而是详细分析了多种可行的翻译策略,以及每种策略背后的逻辑和适用语境。这种“多维度解析”的方式,极大地拓宽了我的翻译视野,让我明白了笔译的精髓远不止于“词对词”的转换,更多的是文化和语境的重构。我感觉这套书真正做到了“授人以渔”,教会了我如何独立思考和批判性地审视自己的译文。
评分如果非要挑剔一个点,那就是这本书的练习量和难度梯度设计,对于初学者来说,可能需要一个较长的适应期。但反过来看,正是这种高强度的、不留情面的训练,才造就了它在核心用户群体中的口碑。它不是那种“保姆式”的教辅,它更像一个严格的导师,对你的要求是毫不含糊的。尤其是那些需要进行长篇幅、复杂句式互译的模块,我光是把参考译文吃透就花了不少时间。但值得庆幸的是,书中的所有错误解析都做到了逻辑严密,能够让我清楚地知道自己错在哪里,下次该如何避免。这种带着痛感的学习过程,虽然辛苦,但效果是立竿见影的,它将翻译的“肌肉记忆”刻在了我的脑海中,而不是浮于表面的理解。
评分作为一名有着多年翻译经验的从业者,我偶尔也会回头看看这些针对新考纲的辅导材料,以确保自己的知识体系没有落伍。这本书给我最深刻的印象是它对“新版”要求的把握得非常精准。它似乎紧密追踪了近几年考试的趋势变化,特别是在一些新兴领域(比如新兴媒体术语、网络热词的规范化处理)的收录和练习设计上,表现出了极强的敏感度。很多老教材对此类内容的覆盖是缺失的,或者处理得比较陈旧。但这本训练册在这方面的用力之深,让人感觉它是在为未来的翻译工作做准备,而不仅仅是为了通过眼前的考试。它的前沿性,使得它不仅仅是一本应试工具,更像是一本兼具时效性的翻译技能提升手册,确保我们所学的知识不会在走出考场后就迅速贬值。
评分这套书的排版真是让人眼前一亮,它不同于以往那些让人望而生畏的考试辅导书,色彩搭配和字体选择都显得非常用心。拿到手的时候,我立刻就被它那种清新、现代的设计风格吸引住了。尤其是在章节的过渡部分,设计师似乎很懂得如何用视觉元素来帮助我们减轻学习的疲劳感。不过,光好看可不行,内容才是王道。我发现它在基础概念的梳理上做得相当扎实,不像有些书那样上来就堆砌难题,而是循序渐进地引导你理解二级笔译的核心要求。那种“由浅入深,层层递进”的编排逻辑,对于我这种自学为主的考生来说,简直是救星。每学完一个模块,都会有及时的巩固练习,让人感觉每一步都走得很踏实,而不是盲目地向前冲。尤其是对那些容易混淆的术语和句式,书中用了不少对比和图示,清晰明了,极大地提升了我的学习效率。这本书真正做到了让学习过程本身也成为一种享受。
评分我接触过不少市面上的二笔教材,很多都停留在理论层面,等到实战演练时才发现根本无从下手。这本书最让我称赞的一点是,它在理论和实践之间的衔接做得极其自然流畅。它没有大段堆砌枯燥的语言学理论,而是将理论知识巧妙地融入到具体的翻译案例分析之中。比如说,在处理法律文书或科技文献这类对准确性要求极高的文体时,它会立刻引用相关的规范和惯用表达,并立即给出相应的练习题进行强化。这种“即学即用”的模式,极大地减少了知识的遗忘曲线。我个人感觉,对于那些希望在短时间内突破瓶颈、从“会翻译”跨越到“专业翻译”水平的考生来说,这本训练教材提供的实战环境是无可替代的。它强迫你去面对那些真正让你头疼的“硬骨头”,而不是绕开它们。
评分非常好,送货超快的
评分非常棒的书,性价比很高,还会购买的。
评分棒棒哒
评分印刷很棒,看起来很舒服,希望五月份能考出来。加油( ¯??¯ )?
评分很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好。
评分很好
评分书都是正版,不错!物流很满意!望继续保持!
评分很好呢,推荐,喜欢啊
评分书收到了,还不错,好好学习,天天向上,争取一次通过
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有