全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务教材配套训练(二级 新版)

全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务教材配套训练(二级 新版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

卢敏 编
图书标签:
  • 翻译资格考试
  • 英语笔译
  • 二级
  • 实务
  • 教材配套
  • 练习题
  • 新版
  • CATTI
  • 翻译
  • 英语
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108636
版次:1
商品编码:12165593
包装:平装
丛书名: 全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书
开本:16开
出版时间:2017-07-01
用纸:胶版纸
页数:201
正文语种:中文,英文

具体描述

编辑推荐

本书是《英语笔译实务》二级指定教材的配套训练用书,既可供讲授翻译的教师和准备参加英语二级笔译考试的考生使用,也可供普通英语学习者和翻译自学者单独使用。由全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员卢敏编写,是参加英语笔译二级考试的必备用书。

内容简介

  《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务教材配套训练(二级 新版)》是《英语笔译实务》(二级)指定教材的配套训练用书。
  《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务教材配套训练(二级 新版)》分为15个单元,涉及政治、经济、文化、历史、文艺、贸易、外交、工业、农业、教育、法律、科技等领域,内容丰富,题材广泛。
  《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务教材配套训练(二级 新版)》的编写宗旨是为广大的考生提供大量的翻译练习材料,帮助考生强化翻译实践和训练,熟练掌握翻译技巧,增加对翻译的感悟,获得很多的翻译经验,分析研究好的译文,借鉴译文中的词语运用和翻译风格,提高翻译水平和能力。
  《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务教材配套训练(二级 新版)》的特点:(1)无论是英译中或中译英,首先练习句子翻译,然后才着手翻译篇章,让考生由浅入深地学习翻译,领悟翻译;(2)篇章的注释增加了中国和英美背景知识的介绍,帮助考生拓宽知识面,扩大视野;(3)鉴于经贸和法律文体翻译的特殊性,第十四、十五单元主要介绍经贸翻译中的常用术语、常见商业信函和合同的翻译方法,以及法律翻译中的词语选择和其它应注意的问题。
  《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务教材配套训练(二级 新版)》既可供讲授翻译的教师和准备参加英语二级笔译考试的考生使用,也可供普通英语学习者和翻译自学者单独使用。

作者简介

卢敏,中国外文局翻译专业资格考评中心副主任。全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员, 全国翻译系列高级评审委员会委员。2015年被授予国务院政府特殊津贴。参加全国人大、全国政协、中国共产党全国代表大会及国际会议重要文件的英文翻译和审定稿,参加《周恩来选集》、《陈云文选》、《刘少奇选集》、 《邓小平文选》(一、二、三卷)、《中国共产党七十年》、《我的父亲—邓小平》(上卷)等英文翻译和审定稿。

目录

第一单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Vera Perlin
第二篇 Billi Dyer
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 孟母教子
第二篇 朱自清


第二单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Satiric Literature
第二篇 American Folk Art
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 汉族人的宗教
第二篇 说"席"


第三单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Obesity, a Growing Problem in the US
第二篇 Gender Tax
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 林语堂的幽默演讲
第二篇 西方人眼中的中国人


第四单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 The Worth of Educating Women
第二篇 Writing George W. Bush's Biography
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 21世纪海上丝路建设
第二篇 中国和平发展


第五单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Agreement Reached Following Negotiations
第二篇 Tigers in Times Square
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 形意拳
第二篇 泥巴地图抒情怀


第六单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Germany Moonlighter Economy
第二篇 The Supernote
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 以开放创新扩大区域经济合作
第二篇 推动经济结构性改革,保持经济平衡发展


第七单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 About Archives
第二篇 Evening Train and the Woman
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 端午节
第二篇 几亿孩子科学素养让人忧心


第八单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Public or Private, US Schools Aim for Best Education
第二篇 The British Educational System
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 中国的教育制度
第二篇 英国教育系统


第九单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Scientists Make Plants Grow Faster
第二篇 Researcher Sees Trees as a Clean, Green Solution
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 低碳革命
第二篇 中国试验海水灌溉农业

第十单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Reflections of Beauty
第二篇 Why Do We Dream?
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 书画家宋徽宗
第二篇 孔子学院介绍

第十一单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 The Electron Microscope
第二篇 Electric Traction
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 数字、模拟和混合计算机
第二篇 地铁施工

第十二单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Arab Dhow Discovered off Belitung
第二篇 Banning Biotechnology on Madeira
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 计算机系统的输入
第二篇 轨道的作用

第十三单元
英译汉
句子翻译
篇章翻译
第一篇 Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
第二篇 The Hidden World Around Us
第三篇 The Light of a Brighter Day
汉译英
句子翻译
篇章翻译
第一篇 欣赏自己
第二篇 学校
第三篇 丑石

第十四单元
外贸常用词汇
常见外贸英文缩略词
发展对外贸易关系的部分语句
商业英语信函
售货合同部分条款
关于招商引资的政策措施
中美经贸关系简介

第十五单元
法律英译汉
一、词的理解与翻译
二、词组的理解与翻译
三、句子结构的理解与翻译
法律汉译英
一、选词、用词
二、句子结构

精彩书摘

  《全国翻译专业资格(水平)考试辅导丛书:英语笔译实务教材配套训练(二级 新版)》:
  谈及饮食,美国不仅是世界上最肥胖的国家,也可能是对食物持最自相矛盾态度的国家——这里,既有援贫济困的大麦克公司,又有每日心挂体重的减肥者,既有超级名模,又有终日泡在电视机前不思运动的人。
  专题片《肥胖》调查了人们对食物爱恨参杂之情。如果对于九千多万美国肥胖者来说有什么值得欣慰的,那便是,世界上其他国家的人也越来越胖。
  “对于人们来说想要瘦身并保持身体健康可是一个不小的压力,并且,人们在吃饭时既承受极度雎力,又忍不住巨大诱惑,”耶鲁大学的心理学教授凯利·布朗内尔在专题节目中接受采访时说道。
  “你能看到在减肥者身边有美国贝罗公司生产的31种风味冰淇淋,你也可以看到《家庭圈》杂志封面上精美的巧克力蛋糕和瘦身食品印在一起,”布朗内尔说。“同时,我们有创纪录的过度肥胖,也有创纪录的过度节食,”他说。
  多吃含脂肪食物的欲望来源于原始人类的求生本能——在食物充沛的时候储存充足能量以备食物不足时渡过难关。但是在现代都市社会里,快餐连锁店遍布每一条大街,喜欢吃含脂肪食物的本能对我们不利起来。
  ……

前言/序言

  本书是《英语笔译实务》(二级)指定教材的配套训练用书。本书分为15个单元,涉及政治、经济、文化、历史、文艺、贸易、外交、工业、农业、教育、法律、科技等领域,内容丰富,题材广泛。本书的编写宗旨是为广大的考生提供大量的翻译练习材料,帮助考生强化翻译实践和训练,熟练掌握翻译技巧,增加对翻译的感悟,获得更多的翻译经验,分析研究好的译文,借鉴译文中的词语运用和翻译风格,提高翻译水平和能力。
  本辅导用书的特点:(1)无论是英译中或中译英,首先练习句子翻译,然后才着手翻译篇章,让考生由浅人深地学习翻译,领悟翻译;(2)篇章的注释增加了中国和英美背景知识的介绍,帮助考生拓宽知识面,扩大视野;(3)鉴于经贸和法律文体翻译的特殊性,第十四、十五单元主要介绍经贸翻译中的常用术语、常见商业信函和合同的翻译方法,以及法律翻译中的词语选择和其它应注意的问题。
  本书既可供讲授翻译的教师和准备参加英语二级笔译考试的考生使用,也可供普通英语学习者和翻译自学者单独使用。


《英汉互译实战精讲》:精炼与深化的译者进阶指南 图书定位与核心价值: 本书并非任何特定资格考试的官方或配套辅导材料,它是一本专注于提升译者核心翻译技能与跨文化交际能力的进阶工具书。我们深知,通过任何标准化考试只是一个阶段性的目标,而真正的翻译能力建立在扎实的语言功底、敏锐的文化洞察力以及高效的实战技巧之上。《英汉互译实战精讲》正是为了弥补纯应试训练在深度和广度上的不足而设计,旨在帮助具备一定基础的翻译学习者和职场人士,从“能翻译”跨越到“能高质量、有策略地翻译”的境界。 本书聚焦于翻译过程中的深层理解、语篇重构以及复杂语境处理,强调理论指导与海量精选案例分析相结合,构建一套完整的、可迁移的英汉互译思维体系。 第一部分:译者思维的重塑与基础功的精研 本部分抛弃了针对特定考试大纲的机械式知识点罗列,转而深入探讨翻译的本质和译者的思维模式转变。 第一章 语言对等性的再思考:从词对词到意群构建 超越“词典”的思维藩篱: 详细剖析词汇层面的“陷阱”,如多义词在不同语境中的漂移,以及中英思维模式(如主谓宾结构与“意合”逻辑)的根本差异。 句法结构的解构与重建: 重点研究长难句的有效拆分与重组策略。我们不教授固定的“长句变短句”模板,而是引导读者掌握如何识别句子的核心信息流,并用目标语的自然逻辑进行重新编排。例如,处理复杂的修饰语链、插入语以及倒装结构时的译法选择,强调语篇连贯性优先于句法对应。 第二章 语境的深度挖掘:宏观与微观的视野切换 语域(Register)的敏感度训练: 区别法律文本、科技报告、新闻报道、文学评论等不同语域下术语选择、语气把握和句式风格的差异。强调译者需具备“角色扮演”的能力,根据目标读者和用途调整译文的庄重性或亲和力。 文化负载词的“在场”处理: 深入探讨专有名词、习语、典故、宗教文化指涉等难以直译的文化负载项。提供了情境化处理模型,包括注释法、归化法、借用法以及意译替代的临界点分析,确保文化信息准确传递而不造成阅读障碍。 第二部分:实战文体的精细化操作与高难度挑战 本部分精选了当前国际交流和国内建设中最具挑战性、对译者综合素养要求最高的文体,进行模块化、沉浸式的深度剖析。 第三章 经济与金融文本的精准翻译艺术 金融衍生品与宏观经济术语的辨析: 聚焦于理解而非死记硬背。例如,“量化宽松”、“期限利差倒挂”、“影子银行”等热点概念的准确英文对应及其在不同市场环境下的语境微调。 报告与公告的规范化表达: 针对年报、招股说明书、监管文件等,重点训练严谨、无歧义的规范化句式(如大量使用被动语态、情态动词的微妙差别),避免因措辞不当导致的法律或商业风险。 第四章 法律文本的严谨与歧义规避 法律概念的等效性探究: 剖析中英法律体系下的同形异义(False Cognates)现象,例如“Consideration”(对价)与“Reflect”(考虑)。 合同条款的结构化翻译: 侧重于如何保持法律文本的格式化特征,如何处理“shall”、“may”、“must”等情态助动词在法律效力上的绝对区分,以及如何处理引用、例外条款和定义条款的精确翻译。 第五章 科技前沿与学术论文的逻辑重构 复杂论证结构的梳理: 训练如何清晰地翻译科学研究中的假设、方法、结果和讨论部分,重点在于梳理作者的论证链条,确保逻辑的清晰性。 专业术语的系统化管理: 提供一套在翻译长篇技术文档时,建立和维护术语表(Glossary)的实用方法论,确保全篇术语口径的一致性,避免因术语不统一而降低文本的专业度。 第六章 宣传、公共关系与文学语篇的风格再现 品牌口号与修辞手法的转译: 探讨如何将英文广告中的双关、押韵、拟人等修辞手法,通过本土化的创意和意境进行重塑,实现“神似”而非“形似”的翻译。 新闻语境下的速度与准确性的平衡: 针对突发新闻和深度报道,训练快速捕捉核心事实,并以符合目标媒体风格的语言进行高效呈现,重点讨论标题翻译的冲击力与信息量的平衡。 第三部分:译者效率与职业素养的提升 本部分关注翻译实践中的实际操作层面,帮助译者优化工作流程,应对职业挑战。 第七章 翻译工具的有效整合与驾驭 CAT工具的高级应用策略: 探讨如何高效利用翻译记忆库(TM)和术语库,不仅仅是存储,更是用于主动指导风格和术语的一致性,以及如何管理和维护TB。 机器翻译(MT)辅助下的审校流程优化: 详细阐述如何从“机器翻译后编辑”(Post-Editing)的角度,设定合理的编辑标准,区分可接受的MT错误和必须修正的严重错误,从而显著提高生产力,同时确保译文质量。 第八章 错误分析与自我迭代机制 常见翻译错误类型深度剖析(非应试考点): 集中分析因文化误读、信息遗漏、逻辑断裂、语域错配等导致的深层次错误,而非基础的语法错误。 建立持续学习的反馈回路: 引导译者学会自我审查,建立“试译-同行互审-客户反馈-修改优化”的闭环系统,将每一次项目经验转化为下一次高质量输出的基石。 总结: 《英汉互译实战精讲》旨在为所有渴望提升翻译水平的读者提供一个系统化、重实践的进阶平台。它要求读者跳出应试的框架,以译者身份进行批判性阅读和创造性表达。本书不提供标准答案,但提供清晰的思路和丰富的案例,助您在复杂的英汉互译领域中,构建起坚实、灵活且富有个性的专业能力。

用户评价

评分

说实话,我一开始对“配套训练”这几个字有点将信将疑,因为很多教材的配套练习往往是鸡肋,要么太简单,要么跟核心考点脱节。但这本书的训练部分,简直是惊喜连连。它非常贴近真实的考试难度和出题思路,很多模拟题的设置,特别是那些对译文流畅度和文化适应性要求较高的题目,完全能感受到命题人的“恶意”——当然,这是褒义,意味着它在严格地考察我们的综合能力。我特别喜欢它对参考译文的解析部分,它不仅仅给出一个“标准答案”,而是详细分析了多种可行的翻译策略,以及每种策略背后的逻辑和适用语境。这种“多维度解析”的方式,极大地拓宽了我的翻译视野,让我明白了笔译的精髓远不止于“词对词”的转换,更多的是文化和语境的重构。我感觉这套书真正做到了“授人以渔”,教会了我如何独立思考和批判性地审视自己的译文。

评分

如果非要挑剔一个点,那就是这本书的练习量和难度梯度设计,对于初学者来说,可能需要一个较长的适应期。但反过来看,正是这种高强度的、不留情面的训练,才造就了它在核心用户群体中的口碑。它不是那种“保姆式”的教辅,它更像一个严格的导师,对你的要求是毫不含糊的。尤其是那些需要进行长篇幅、复杂句式互译的模块,我光是把参考译文吃透就花了不少时间。但值得庆幸的是,书中的所有错误解析都做到了逻辑严密,能够让我清楚地知道自己错在哪里,下次该如何避免。这种带着痛感的学习过程,虽然辛苦,但效果是立竿见影的,它将翻译的“肌肉记忆”刻在了我的脑海中,而不是浮于表面的理解。

评分

作为一名有着多年翻译经验的从业者,我偶尔也会回头看看这些针对新考纲的辅导材料,以确保自己的知识体系没有落伍。这本书给我最深刻的印象是它对“新版”要求的把握得非常精准。它似乎紧密追踪了近几年考试的趋势变化,特别是在一些新兴领域(比如新兴媒体术语、网络热词的规范化处理)的收录和练习设计上,表现出了极强的敏感度。很多老教材对此类内容的覆盖是缺失的,或者处理得比较陈旧。但这本训练册在这方面的用力之深,让人感觉它是在为未来的翻译工作做准备,而不仅仅是为了通过眼前的考试。它的前沿性,使得它不仅仅是一本应试工具,更像是一本兼具时效性的翻译技能提升手册,确保我们所学的知识不会在走出考场后就迅速贬值。

评分

这套书的排版真是让人眼前一亮,它不同于以往那些让人望而生畏的考试辅导书,色彩搭配和字体选择都显得非常用心。拿到手的时候,我立刻就被它那种清新、现代的设计风格吸引住了。尤其是在章节的过渡部分,设计师似乎很懂得如何用视觉元素来帮助我们减轻学习的疲劳感。不过,光好看可不行,内容才是王道。我发现它在基础概念的梳理上做得相当扎实,不像有些书那样上来就堆砌难题,而是循序渐进地引导你理解二级笔译的核心要求。那种“由浅入深,层层递进”的编排逻辑,对于我这种自学为主的考生来说,简直是救星。每学完一个模块,都会有及时的巩固练习,让人感觉每一步都走得很踏实,而不是盲目地向前冲。尤其是对那些容易混淆的术语和句式,书中用了不少对比和图示,清晰明了,极大地提升了我的学习效率。这本书真正做到了让学习过程本身也成为一种享受。

评分

我接触过不少市面上的二笔教材,很多都停留在理论层面,等到实战演练时才发现根本无从下手。这本书最让我称赞的一点是,它在理论和实践之间的衔接做得极其自然流畅。它没有大段堆砌枯燥的语言学理论,而是将理论知识巧妙地融入到具体的翻译案例分析之中。比如说,在处理法律文书或科技文献这类对准确性要求极高的文体时,它会立刻引用相关的规范和惯用表达,并立即给出相应的练习题进行强化。这种“即学即用”的模式,极大地减少了知识的遗忘曲线。我个人感觉,对于那些希望在短时间内突破瓶颈、从“会翻译”跨越到“专业翻译”水平的考生来说,这本训练教材提供的实战环境是无可替代的。它强迫你去面对那些真正让你头疼的“硬骨头”,而不是绕开它们。

评分

非常好,送货超快的

评分

非常棒的书,性价比很高,还会购买的。

评分

棒棒哒

评分

印刷很棒,看起来很舒服,希望五月份能考出来。加油( ¯??¯ )?

评分

很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好很好。

评分

很好

评分

书都是正版,不错!物流很满意!望继续保持!

评分

很好呢,推荐,喜欢啊

评分

书收到了,还不错,好好学习,天天向上,争取一次通过

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有