全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務教材配套訓練(二級 新版)

全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務教材配套訓練(二級 新版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

盧敏 編
圖書標籤:
  • 翻譯資格考試
  • 英語筆譯
  • 二級
  • 實務
  • 教材配套
  • 練習題
  • 新版
  • CATTI
  • 翻譯
  • 英語
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119108636
版次:1
商品編碼:12165593
包裝:平裝
叢書名: 全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書
開本:16開
齣版時間:2017-07-01
用紙:膠版紙
頁數:201
正文語種:中文,英文

具體描述

編輯推薦

本書是《英語筆譯實務》二級指定教材的配套訓練用書,既可供講授翻譯的教師和準備參加英語二級筆譯考試的考生使用,也可供普通英語學習者和翻譯自學者單獨使用。由全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員盧敏編寫,是參加英語筆譯二級考試的必備用書。

內容簡介

  《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務教材配套訓練(二級 新版)》是《英語筆譯實務》(二級)指定教材的配套訓練用書。
  《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務教材配套訓練(二級 新版)》分為15個單元,涉及政治、經濟、文化、曆史、文藝、貿易、外交、工業、農業、教育、法律、科技等領域,內容豐富,題材廣泛。
  《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務教材配套訓練(二級 新版)》的編寫宗旨是為廣大的考生提供大量的翻譯練習材料,幫助考生強化翻譯實踐和訓練,熟練掌握翻譯技巧,增加對翻譯的感悟,獲得很多的翻譯經驗,分析研究好的譯文,藉鑒譯文中的詞語運用和翻譯風格,提高翻譯水平和能力。
  《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務教材配套訓練(二級 新版)》的特點:(1)無論是英譯中或中譯英,首先練習句子翻譯,然後纔著手翻譯篇章,讓考生由淺入深地學習翻譯,領悟翻譯;(2)篇章的注釋增加瞭中國和英美背景知識的介紹,幫助考生拓寬知識麵,擴大視野;(3)鑒於經貿和法律文體翻譯的特殊性,第十四、十五單元主要介紹經貿翻譯中的常用術語、常見商業信函和閤同的翻譯方法,以及法律翻譯中的詞語選擇和其它應注意的問題。
  《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務教材配套訓練(二級 新版)》既可供講授翻譯的教師和準備參加英語二級筆譯考試的考生使用,也可供普通英語學習者和翻譯自學者單獨使用。

作者簡介

盧敏,中國外文局翻譯專業資格考評中心副主任。全國翻譯專業資格(水平)考試英語專傢委員會委員, 全國翻譯係列高級評審委員會委員。2015年被授予國務院政府特殊津貼。參加全國人大、全國政協、中國共産黨全國代錶大會及國際會議重要文件的英文翻譯和審定稿,參加《周恩來選集》、《陳雲文選》、《劉少奇選集》、 《鄧小平文選》(一、二、三捲)、《中國共産黨七十年》、《我的父親—鄧小平》(上捲)等英文翻譯和審定稿。

目錄

第一單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Vera Perlin
第二篇 Billi Dyer
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 孟母教子
第二篇 硃自清


第二單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Satiric Literature
第二篇 American Folk Art
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 漢族人的宗教
第二篇 說"席"


第三單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Obesity, a Growing Problem in the US
第二篇 Gender Tax
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 林語堂的幽默演講
第二篇 西方人眼中的中國人


第四單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 The Worth of Educating Women
第二篇 Writing George W. Bush's Biography
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 21世紀海上絲路建設
第二篇 中國和平發展


第五單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Agreement Reached Following Negotiations
第二篇 Tigers in Times Square
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 形意拳
第二篇 泥巴地圖抒情懷


第六單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Germany Moonlighter Economy
第二篇 The Supernote
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 以開放創新擴大區域經濟閤作
第二篇 推動經濟結構性改革,保持經濟平衡發展


第七單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 About Archives
第二篇 Evening Train and the Woman
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 端午節
第二篇 幾億孩子科學素養讓人憂心


第八單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Public or Private, US Schools Aim for Best Education
第二篇 The British Educational System
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 中國的教育製度
第二篇 英國教育係統


第九單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Scientists Make Plants Grow Faster
第二篇 Researcher Sees Trees as a Clean, Green Solution
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 低碳革命
第二篇 中國試驗海水灌溉農業

第十單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Reflections of Beauty
第二篇 Why Do We Dream?
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 書畫傢宋徽宗
第二篇 孔子學院介紹

第十一單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 The Electron Microscope
第二篇 Electric Traction
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 數字、模擬和混閤計算機
第二篇 地鐵施工

第十二單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Arab Dhow Discovered off Belitung
第二篇 Banning Biotechnology on Madeira
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 計算機係統的輸入
第二篇 軌道的作用

第十三單元
英譯漢
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr
第二篇 The Hidden World Around Us
第三篇 The Light of a Brighter Day
漢譯英
句子翻譯
篇章翻譯
第一篇 欣賞自己
第二篇 學校
第三篇 醜石

第十四單元
外貿常用詞匯
常見外貿英文縮略詞
發展對外貿易關係的部分語句
商業英語信函
售貨閤同部分條款
關於招商引資的政策措施
中美經貿關係簡介

第十五單元
法律英譯漢
一、詞的理解與翻譯
二、詞組的理解與翻譯
三、句子結構的理解與翻譯
法律漢譯英
一、選詞、用詞
二、句子結構

精彩書摘

  《全國翻譯專業資格(水平)考試輔導叢書:英語筆譯實務教材配套訓練(二級 新版)》:
  談及飲食,美國不僅是世界上最肥胖的國傢,也可能是對食物持最自相矛盾態度的國傢——這裏,既有援貧濟睏的大麥剋公司,又有每日心掛體重的減肥者,既有超級名模,又有終日泡在電視機前不思運動的人。
  專題片《肥胖》調查瞭人們對食物愛恨參雜之情。如果對於九韆多萬美國肥胖者來說有什麼值得欣慰的,那便是,世界上其他國傢的人也越來越胖。
  “對於人們來說想要瘦身並保持身體健康可是一個不小的壓力,並且,人們在吃飯時既承受極度雎力,又忍不住巨大誘惑,”耶魯大學的心理學教授凱利·布朗內爾在專題節目中接受采訪時說道。
  “你能看到在減肥者身邊有美國貝羅公司生産的31種風味冰淇淋,你也可以看到《傢庭圈》雜誌封麵上精美的巧剋力蛋糕和瘦身食品印在一起,”布朗內爾說。“同時,我們有創紀錄的過度肥胖,也有創紀錄的過度節食,”他說。
  多吃含脂肪食物的欲望來源於原始人類的求生本能——在食物充沛的時候儲存充足能量以備食物不足時渡過難關。但是在現代都市社會裏,快餐連鎖店遍布每一條大街,喜歡吃含脂肪食物的本能對我們不利起來。
  ……

前言/序言

  本書是《英語筆譯實務》(二級)指定教材的配套訓練用書。本書分為15個單元,涉及政治、經濟、文化、曆史、文藝、貿易、外交、工業、農業、教育、法律、科技等領域,內容豐富,題材廣泛。本書的編寫宗旨是為廣大的考生提供大量的翻譯練習材料,幫助考生強化翻譯實踐和訓練,熟練掌握翻譯技巧,增加對翻譯的感悟,獲得更多的翻譯經驗,分析研究好的譯文,藉鑒譯文中的詞語運用和翻譯風格,提高翻譯水平和能力。
  本輔導用書的特點:(1)無論是英譯中或中譯英,首先練習句子翻譯,然後纔著手翻譯篇章,讓考生由淺人深地學習翻譯,領悟翻譯;(2)篇章的注釋增加瞭中國和英美背景知識的介紹,幫助考生拓寬知識麵,擴大視野;(3)鑒於經貿和法律文體翻譯的特殊性,第十四、十五單元主要介紹經貿翻譯中的常用術語、常見商業信函和閤同的翻譯方法,以及法律翻譯中的詞語選擇和其它應注意的問題。
  本書既可供講授翻譯的教師和準備參加英語二級筆譯考試的考生使用,也可供普通英語學習者和翻譯自學者單獨使用。


《英漢互譯實戰精講》:精煉與深化的譯者進階指南 圖書定位與核心價值: 本書並非任何特定資格考試的官方或配套輔導材料,它是一本專注於提升譯者核心翻譯技能與跨文化交際能力的進階工具書。我們深知,通過任何標準化考試隻是一個階段性的目標,而真正的翻譯能力建立在紮實的語言功底、敏銳的文化洞察力以及高效的實戰技巧之上。《英漢互譯實戰精講》正是為瞭彌補純應試訓練在深度和廣度上的不足而設計,旨在幫助具備一定基礎的翻譯學習者和職場人士,從“能翻譯”跨越到“能高質量、有策略地翻譯”的境界。 本書聚焦於翻譯過程中的深層理解、語篇重構以及復雜語境處理,強調理論指導與海量精選案例分析相結閤,構建一套完整的、可遷移的英漢互譯思維體係。 第一部分:譯者思維的重塑與基礎功的精研 本部分拋棄瞭針對特定考試大綱的機械式知識點羅列,轉而深入探討翻譯的本質和譯者的思維模式轉變。 第一章 語言對等性的再思考:從詞對詞到意群構建 超越“詞典”的思維藩籬: 詳細剖析詞匯層麵的“陷阱”,如多義詞在不同語境中的漂移,以及中英思維模式(如主謂賓結構與“意閤”邏輯)的根本差異。 句法結構的解構與重建: 重點研究長難句的有效拆分與重組策略。我們不教授固定的“長句變短句”模闆,而是引導讀者掌握如何識彆句子的核心信息流,並用目標語的自然邏輯進行重新編排。例如,處理復雜的修飾語鏈、插入語以及倒裝結構時的譯法選擇,強調語篇連貫性優先於句法對應。 第二章 語境的深度挖掘:宏觀與微觀的視野切換 語域(Register)的敏感度訓練: 區彆法律文本、科技報告、新聞報道、文學評論等不同語域下術語選擇、語氣把握和句式風格的差異。強調譯者需具備“角色扮演”的能力,根據目標讀者和用途調整譯文的莊重性或親和力。 文化負載詞的“在場”處理: 深入探討專有名詞、習語、典故、宗教文化指涉等難以直譯的文化負載項。提供瞭情境化處理模型,包括注釋法、歸化法、藉用法以及意譯替代的臨界點分析,確保文化信息準確傳遞而不造成閱讀障礙。 第二部分:實戰文體的精細化操作與高難度挑戰 本部分精選瞭當前國際交流和國內建設中最具挑戰性、對譯者綜閤素養要求最高的文體,進行模塊化、沉浸式的深度剖析。 第三章 經濟與金融文本的精準翻譯藝術 金融衍生品與宏觀經濟術語的辨析: 聚焦於理解而非死記硬背。例如,“量化寬鬆”、“期限利差倒掛”、“影子銀行”等熱點概念的準確英文對應及其在不同市場環境下的語境微調。 報告與公告的規範化錶達: 針對年報、招股說明書、監管文件等,重點訓練嚴謹、無歧義的規範化句式(如大量使用被動語態、情態動詞的微妙差彆),避免因措辭不當導緻的法律或商業風險。 第四章 法律文本的嚴謹與歧義規避 法律概念的等效性探究: 剖析中英法律體係下的同形異義(False Cognates)現象,例如“Consideration”(對價)與“Reflect”(考慮)。 閤同條款的結構化翻譯: 側重於如何保持法律文本的格式化特徵,如何處理“shall”、“may”、“must”等情態助動詞在法律效力上的絕對區分,以及如何處理引用、例外條款和定義條款的精確翻譯。 第五章 科技前沿與學術論文的邏輯重構 復雜論證結構的梳理: 訓練如何清晰地翻譯科學研究中的假設、方法、結果和討論部分,重點在於梳理作者的論證鏈條,確保邏輯的清晰性。 專業術語的係統化管理: 提供一套在翻譯長篇技術文檔時,建立和維護術語錶(Glossary)的實用方法論,確保全篇術語口徑的一緻性,避免因術語不統一而降低文本的專業度。 第六章 宣傳、公共關係與文學語篇的風格再現 品牌口號與修辭手法的轉譯: 探討如何將英文廣告中的雙關、押韻、擬人等修辭手法,通過本土化的創意和意境進行重塑,實現“神似”而非“形似”的翻譯。 新聞語境下的速度與準確性的平衡: 針對突發新聞和深度報道,訓練快速捕捉核心事實,並以符閤目標媒體風格的語言進行高效呈現,重點討論標題翻譯的衝擊力與信息量的平衡。 第三部分:譯者效率與職業素養的提升 本部分關注翻譯實踐中的實際操作層麵,幫助譯者優化工作流程,應對職業挑戰。 第七章 翻譯工具的有效整閤與駕馭 CAT工具的高級應用策略: 探討如何高效利用翻譯記憶庫(TM)和術語庫,不僅僅是存儲,更是用於主動指導風格和術語的一緻性,以及如何管理和維護TB。 機器翻譯(MT)輔助下的審校流程優化: 詳細闡述如何從“機器翻譯後編輯”(Post-Editing)的角度,設定閤理的編輯標準,區分可接受的MT錯誤和必須修正的嚴重錯誤,從而顯著提高生産力,同時確保譯文質量。 第八章 錯誤分析與自我迭代機製 常見翻譯錯誤類型深度剖析(非應試考點): 集中分析因文化誤讀、信息遺漏、邏輯斷裂、語域錯配等導緻的深層次錯誤,而非基礎的語法錯誤。 建立持續學習的反饋迴路: 引導譯者學會自我審查,建立“試譯-同行互審-客戶反饋-修改優化”的閉環係統,將每一次項目經驗轉化為下一次高質量輸齣的基石。 總結: 《英漢互譯實戰精講》旨在為所有渴望提升翻譯水平的讀者提供一個係統化、重實踐的進階平颱。它要求讀者跳齣應試的框架,以譯者身份進行批判性閱讀和創造性錶達。本書不提供標準答案,但提供清晰的思路和豐富的案例,助您在復雜的英漢互譯領域中,構建起堅實、靈活且富有個性的專業能力。

用戶評價

評分

如果非要挑剔一個點,那就是這本書的練習量和難度梯度設計,對於初學者來說,可能需要一個較長的適應期。但反過來看,正是這種高強度的、不留情麵的訓練,纔造就瞭它在核心用戶群體中的口碑。它不是那種“保姆式”的教輔,它更像一個嚴格的導師,對你的要求是毫不含糊的。尤其是那些需要進行長篇幅、復雜句式互譯的模塊,我光是把參考譯文吃透就花瞭不少時間。但值得慶幸的是,書中的所有錯誤解析都做到瞭邏輯嚴密,能夠讓我清楚地知道自己錯在哪裏,下次該如何避免。這種帶著痛感的學習過程,雖然辛苦,但效果是立竿見影的,它將翻譯的“肌肉記憶”刻在瞭我的腦海中,而不是浮於錶麵的理解。

評分

作為一名有著多年翻譯經驗的從業者,我偶爾也會迴頭看看這些針對新考綱的輔導材料,以確保自己的知識體係沒有落伍。這本書給我最深刻的印象是它對“新版”要求的把握得非常精準。它似乎緊密追蹤瞭近幾年考試的趨勢變化,特彆是在一些新興領域(比如新興媒體術語、網絡熱詞的規範化處理)的收錄和練習設計上,錶現齣瞭極強的敏感度。很多老教材對此類內容的覆蓋是缺失的,或者處理得比較陳舊。但這本訓練冊在這方麵的用力之深,讓人感覺它是在為未來的翻譯工作做準備,而不僅僅是為瞭通過眼前的考試。它的前沿性,使得它不僅僅是一本應試工具,更像是一本兼具時效性的翻譯技能提升手冊,確保我們所學的知識不會在走齣考場後就迅速貶值。

評分

說實話,我一開始對“配套訓練”這幾個字有點將信將疑,因為很多教材的配套練習往往是雞肋,要麼太簡單,要麼跟核心考點脫節。但這本書的訓練部分,簡直是驚喜連連。它非常貼近真實的考試難度和齣題思路,很多模擬題的設置,特彆是那些對譯文流暢度和文化適應性要求較高的題目,完全能感受到命題人的“惡意”——當然,這是褒義,意味著它在嚴格地考察我們的綜閤能力。我特彆喜歡它對參考譯文的解析部分,它不僅僅給齣一個“標準答案”,而是詳細分析瞭多種可行的翻譯策略,以及每種策略背後的邏輯和適用語境。這種“多維度解析”的方式,極大地拓寬瞭我的翻譯視野,讓我明白瞭筆譯的精髓遠不止於“詞對詞”的轉換,更多的是文化和語境的重構。我感覺這套書真正做到瞭“授人以漁”,教會瞭我如何獨立思考和批判性地審視自己的譯文。

評分

我接觸過不少市麵上的二筆教材,很多都停留在理論層麵,等到實戰演練時纔發現根本無從下手。這本書最讓我稱贊的一點是,它在理論和實踐之間的銜接做得極其自然流暢。它沒有大段堆砌枯燥的語言學理論,而是將理論知識巧妙地融入到具體的翻譯案例分析之中。比如說,在處理法律文書或科技文獻這類對準確性要求極高的文體時,它會立刻引用相關的規範和慣用錶達,並立即給齣相應的練習題進行強化。這種“即學即用”的模式,極大地減少瞭知識的遺忘麯綫。我個人感覺,對於那些希望在短時間內突破瓶頸、從“會翻譯”跨越到“專業翻譯”水平的考生來說,這本訓練教材提供的實戰環境是無可替代的。它強迫你去麵對那些真正讓你頭疼的“硬骨頭”,而不是繞開它們。

評分

這套書的排版真是讓人眼前一亮,它不同於以往那些讓人望而生畏的考試輔導書,色彩搭配和字體選擇都顯得非常用心。拿到手的時候,我立刻就被它那種清新、現代的設計風格吸引住瞭。尤其是在章節的過渡部分,設計師似乎很懂得如何用視覺元素來幫助我們減輕學習的疲勞感。不過,光好看可不行,內容纔是王道。我發現它在基礎概念的梳理上做得相當紮實,不像有些書那樣上來就堆砌難題,而是循序漸進地引導你理解二級筆譯的核心要求。那種“由淺入深,層層遞進”的編排邏輯,對於我這種自學為主的考生來說,簡直是救星。每學完一個模塊,都會有及時的鞏固練習,讓人感覺每一步都走得很踏實,而不是盲目地嚮前衝。尤其是對那些容易混淆的術語和句式,書中用瞭不少對比和圖示,清晰明瞭,極大地提升瞭我的學習效率。這本書真正做到瞭讓學習過程本身也成為一種享受。

評分

準備今年二級考試,繼續強化學習~

評分

書都是正版,不錯!物流很滿意!望繼續保持!

評分

正版,祝願我能考到證,努力努力

評分

書暫時沒啥問題,還行

評分

好書好書好好書

評分

nice

評分

還沒看

評分

good good study day day up

評分

還好還好,買到瞭書。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有