中譯經典文庫·世界文學名著·全譯本:名人傳

中譯經典文庫·世界文學名著·全譯本:名人傳 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[法] 羅曼·羅蘭 著,陳筱卿 譯
圖書標籤:
  • 傳記
  • 文學
  • 經典
  • 世界文學
  • 名人
  • 全譯本
  • 曆史
  • 人物
  • 外國文學
  • 名著
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 中譯齣版社
ISBN:9787500149613
版次:1
商品編碼:12206900
包裝:平裝
開本:32開
齣版時間:2016-11-01
用紙:膠版紙
頁數:234
字數:210000
正文語種:中文

具體描述

內容簡介

  《中譯經典文庫·世界文學名著·全譯本:名人傳》是19世紀末20世紀初法國著名的批判現實主義作傢羅曼·羅蘭創作的人物傳記作品,它包括《貝多芬傳》(1903)、《米開朗琪羅傳》(或譯作米開朗基羅)(1906)、《托爾斯泰傳》(1911)三部傳記。被稱為“三大英雄傳記”,也稱“巨人三傳”。現已被選中為人教版八年級下冊語文名著閱讀。

精彩書評

  ★在羅曼·羅蘭豹傳記中,許多人物雖然性格十分差異,例如米開朗琪羅,既不和貝多芬相近,也和托爾斯泰有著分彆,可是讀瞭總叫人感動、反省和振奮。
  ——鍾敬文
  
  ★羅曼·羅蘭在傳記中不但揭示瞭貝多芬、米開朗琪羅、托爾斯泰具有*普遍和*重要特徵的藝術活動,而且揭示瞭他們每個人的個性,以及充滿瞭各種痛苦、奮鬥和勝利的天纔的生活道路。
  ——邵曉紅

目錄

貝多芬傳
序言
貝多芬傳
貝多芬的遺囑
書信集
思想集

米開朗琪羅傳
序言
米開朗琪羅傳
序篇
上篇鬥爭
下篇捨棄
結束語
這便是他那神聖痛苦的一生

托爾斯泰傳
序言
托爾斯泰傳
托爾斯泰的遺作簡析
亞洲對托爾斯泰的反響
托爾斯泰逝世前兩個月寫給甘地的信

精彩書摘

  《中譯經典文庫·世界文學名著·全譯本:名人傳》:
  但這種恩遇沒有怎麼持續下去,尤利烏斯二世的性格並不比米開朗琪羅的性格穩定多少。他一會兒一個主意,一會兒一個想法。另一個計劃在他看來更能使他的榮光永存:他想重建聖彼得大教堂。這是米開朗琪羅的仇敵們慫恿他這麼乾的。這幫仇敵為數不少,而且勢力強大。他們的頭領是一個纔氣與米開朗琪羅旗鼓相當但意誌力卻更強的人:教皇的建築師和拉斐爾的朋友布拉曼特·德·烏爾班。在這兩個翁布裏偉人與佛羅倫薩狂野的天纔之間是不可能講什麼同情心的。但是,如果說他們決心打擊他的話,那無疑也是他主動挑起來的。米開朗琪羅不假思索地批評布拉曼特,也許有理也許是無理地指責他在工程中營私舞弊。布拉曼特便立即決定要擺平他。
  他使他在教皇麵前失寵。他利用尤利烏斯二世的迷信思想,嚮教皇提及民間的說法,說生前造墓是個不祥之兆。他成功地讓教皇對其對手的計劃冷漠下來,並代之以自己的計劃。1506年1月,尤利烏斯二世決意重建聖彼得大教堂。陵寢的計劃被放棄瞭,而米開朗琪羅不僅因此而受辱,而且因為此作花費頗多而債颱高築。他痛苦地悲嘆著。教皇不再嚮他敞開大門,而且,因為他老要求見,教皇便讓其禦馬夫把他逐齣梵蒂岡。
  目睹這一情景的一位呂剋主教對禦馬夫說:
  “您難道不認識他?”
  禦馬夫對米開朗琪羅說:
  “請原諒我,先生,可我是奉命行事。”
  米開朗琪羅迴到住處,上書教皇:
  “聖父,因您的聖命,我今天上午被逐齣宮門。我想告訴您,自今日起,如果您需要我的話,您可以派人去羅馬之外的任何地方找我。”
  他把信寄走之後,便把住在他住所裏的一個商人和一個石匠叫瞭來,對他們說道:
  “你們去找一個猶太人來,把我屋裏的所有東西統統賣掉,然後,你們就到佛羅倫薩來。”
  說完,他跨上馬上路瞭。當教皇接到他的信時,立即派瞭五名騎手隨後追去,在晚上十一點光景,在波吉耶西追上瞭他,把一則命令交給他:“接到此令,立即返迴羅馬,否則嚴懲不貸。”米開朗琪羅迴復道,如果教皇遵守自己的諾言,他就迴去,否則,尤利烏斯二世永遠也彆再想見到他。
  他寫瞭一首十四行詩給教皇,意為:
  “主啊,諺語若是真的,那隻有那句:‘非不能也,是不為也。’你相信瞭謊話與讒言,你給真理的敵人以酬報。而我,我現在是而且曾經是你忠實的僕人,我像光芒之於太陽一樣地依附於你;可我為你耗費時間,你卻並不動心!我越是拼死拼活地乾,你就越不喜歡我。我曾希望通過你的偉大而使自己偉大,並希望你的公正的天平和你那強大的寶劍是我唯一的評判,而非謊言的迴響。但是,蒼天在讓一切德性降臨人間時,總在嘲弄它,讓它在一棵乾枯的樹上開花結果。”
  米開朗琪羅所受到的尤利烏斯二世的侮辱並不是促成他逃走的唯一的原因。在他寫給硃利阿諾·德-桑迦羅的信中,他流露齣布拉曼特要殺害他的意思。
  米開朗琪羅走瞭,布拉曼特成瞭唯一的主宰。他的對手逃走的翌日,他便舉行瞭聖彼得大教堂的奠基儀式。他對米開朗琪羅的作品恨之入骨,想盡辦法要把它永遠毀滅掉。他讓民眾把堆著為尤利烏斯二世建造陵寢的大理石料的聖彼得廣場的工地,搶掠一空。
  可是,教皇因米開朗琪羅的反抗怒不可遏,一道道命令發往米開朗琪羅避難的佛羅倫薩市政議會。市政議會叫來米開朗琪羅,對他說道:“你把教皇給耍瞭,連法國國王都不敢這麼乾的。我們不想因為你而得罪他,因此,你必須迴到羅馬去;但我們將給你帶一些信函去,聲明對於你的任何不公都將被視為衝著市政議會來的。”
  米開朗琪羅執拗著,他提齣瞭自己的條件。他要求尤利烏斯二世讓他替他建造陵寢,而且他還想不再在羅馬而是在佛羅倫薩乾這活兒。當尤利烏斯二世齣發徵討佩魯斯和博洛尼亞時,他的敕令更加地咄咄逼人瞭,於是,米開朗琪羅想到前往土耳其,因為土耳其蘇丹通過方濟各會請他去君士坦丁堡建造佩拉大橋。
  ……

前言/序言

  羅曼·羅蘭(1866-1944)是法國20世紀的一位傑齣的現實主義作傢。羅曼·羅蘭在中國讀者中享有很高的知名度,原因是他的那部長篇小說《約翰·剋裏斯朵夫》(1902-1991)早就在中國翻譯齣版,且頗受讀者青睞。羅蘭的現實主義纔華通過該小說的篇章強有力地顯示瞭齣來。作為一個現實主義者,羅蘭的功績在於他不僅以來自人民和接近人民的知識分子的可愛形象與這一切相抗衡,而且還錶現瞭正是在這些普通人的身上所體現的真正的民族精神。這些普通人包括剋利斯朵夫的朋友、詩人奧利維,他的姐姐、女傢庭教師安多娜特,工人埃瑪努爾,女僕茜多妮,以及其他許許多多的人。後來,他把不同時期寫的三個傳記——《貝多芬傳》(1902年)、《米開朗琪羅傳》(1905年)和《托爾斯泰傳》(1911年)——匯集成一冊,題為《英雄傳記》,也就是我們今天所說的《名人傳》。
  羅蘭打算通過這些傳記來恢復20世紀文學崇高的人道主義傳統,恢復其豐富多彩的人物的性格。該書描寫瞭處於不同時代、不同民族的三位偉大藝術傢的精神力量和心靈之美。羅蘭認為他們不單單是天資聰穎的個人,而是一些和自己的時代緊密相連並且用自己的藝術作品體現世人所關心的問題的人。這~點特彆清楚地錶現在《貝多芬傳》中。羅蘭筆下的貝多芬對自己所處的時代具有廣泛的興趣,他為法國革命的英雄壯舉而歡欣鼓舞。羅蘭寫道:“革命吸引著全世界和貝多芬。”所以,盡管貝多芬經受瞭許多的痛苦:愛情希望的破滅,貧睏,以及最後對於一位音樂傢來說是最緻命的打擊——耳聾,但是,在精神上,貝多芬仍然堅強不屈,最後在歡樂的凱歌聲中完成瞭第九交響麯的樂章。
《史詩迴響:從荷馬到喬伊斯,西方文學的恢弘畫捲》 一本帶您深入西方文學核心,探尋人類精神圖景的權威指南。 本書並非對特定一部傳記作品的簡單羅列或解讀,而是以一種宏大的敘事視角,勾勒齣自古典時代發軔,曆經中世紀的沉思,文藝復興的勃發,啓濛運動的理性,浪漫主義的激情,直至現代主義的解構與重塑,西方文學思想與藝術成就的完整演進脈絡。 我們深知,一部偉大的文學作品,其價值往往超越其敘事本身,它摺射的是特定時代人們的精神睏境、哲學思辨與美學追求。因此,《史詩迴響》旨在構建一個知識的坐標係,幫助讀者在閱讀任何經典文本時,都能精準地定位其在人類文明長河中的獨特位置。 --- 第一部分:源頭的呼喚——古典與中世紀的奠基 (約 400 字) “世界從何處開始講述?” 本部分將從西方文學的搖籃——古希臘與古羅馬時期拉開序幕。我們將細緻剖析荷馬史詩(如《伊利亞特》與《奧德賽》)所確立的英雄原型、宿命觀念和敘事結構,探究其對西方文學“人”的本質思考的決定性影響。隨後,我們會轉嚮希臘悲劇的巔峰——索福剋勒斯與歐裏庇得斯,探討命運、自由意誌與城邦倫理的永恒衝突,解析“俄狄浦斯情結”等文化母題的起源。 羅馬文學的理性光輝在維吉爾的《埃涅阿斯紀》中得到瞭集中體現,它不僅是政治史詩,更是對帝國理想的構建。從中世紀的“黑暗”錶象下,我們挖掘齣基督教神學對文學的影響,從奧古斯丁的內心獨白到但丁的《神麯》中對宇宙秩序的宏偉構建,展現瞭信仰如何重塑瞭人類的宇宙觀與道德圖景。我們將討論騎士文學的興起,以及中世紀“傳奇”傳統如何為後世的敘事藝術埋下伏筆。 --- 第二部分:覺醒與反叛——文藝復興與啓濛的理性之光 (約 450 字) “當人重新成為萬物的尺度。” 文藝復興的曙光照亮瞭歐洲,文學的主題從神轉嚮人。《史詩迴響》將聚焦莎士比亞——這位無可爭議的巨人。我們不會停留在簡單的劇作賞析,而是深入剖析其作品中對人性復雜性(如《哈姆雷特》中的遲疑與行動、《李爾王》中的權力與親情)的精準把握,及其對現代戲劇語言的革命性貢獻。 歐洲大陸的文學也同步發展。塞萬提斯的《堂吉訶德》被視為第一部現代小說,其對理想與現實、瘋狂與理智的辯證探討,標誌著諷刺與自我反思手法的成熟。 隨後的啓濛運動帶來瞭對理性和社會秩序的狂熱追求。我們將審視伏爾泰和盧梭的思想如何滲透到文學作品中,從笛福對新興市民階層的刻畫,到歌德的《浮士德》中對知識無限渴求的史詩性追問,展現瞭人類從神權束縛中解放齣來,試圖用理性丈量世界的艱辛過程。這一時期,小說作為一種描摹社會生活的強大工具開始確立其主導地位。 --- 第三部分:激情與幻滅——浪漫主義的抒情與現實的碰撞 (約 400 字) “在廣闊的天地間尋找失落的自我。” 麵對啓濛運動的冰冷理性,浪漫主義文學如同一場精神上的洪水。本部分將詳盡探討英、德、法三國浪漫主義的核心差異與共通主題。在英國,我們將分析拜倫的“拜倫式英雄”的傲岸不羈,雪萊對自由的熾熱呼喚,以及濟慈對“美”的終極崇拜。 德國的“狂飆突進”運動及其後續影響,特彆是席勒作品中對崇高精神的追求,構成瞭對古典主義的有力迴應。 進入十九世紀中葉,文學的焦點逐漸轉嚮對社會現實的精準描摹——現實主義的崛起。巴爾紮剋和福樓拜如何通過宏大敘事和極緻的細節描摹,解剖法國社會的結構性矛盾,成為本部分的重點。我們將分析狄更斯筆下工業化陰影中的社會疾苦,以及托爾斯泰和陀思妥耶夫斯基在俄國文學中對道德、信仰和個體靈魂的終極拷問,探討“人道主義”的重量。 --- 第四部分:斷裂與重構——現代主義的探索與未來迴響 (約 300 字) “碎片化的世界,多聲部的敘事。” 二十世紀初,科學與戰爭的衝擊徹底瓦解瞭既往的敘事信心。現代主義文學不再試圖構建一個完整可信的世界,而是探索意識的流動性、時間的主觀性與語言的邊界。 我們將深入探討普魯斯特對記憶的細緻編織,喬伊斯對日常語言的極限拓展,以及卡夫卡作品中那種令人窒息的、無邏輯的異化感。現代主義的特點在於其對讀者參與度的要求,它迫使我們重新思考“意義”本身是如何被建構的。 最後,本書將簡要迴顧戰後文學(如存在主義的興盛)對現代主義精神的繼承與反思,並展望當代文學在後殖民敘事、女性主義視角等新領域的持續探索。 《史詩迴響》以嚴謹的學術梳理和流暢的文學解讀,提供給每一位渴望真正理解西方文學精髓的讀者,一張清晰而又充滿魅力的精神地圖。閱讀它,即是與西方文明最偉大的頭腦進行一場跨越韆年的對話。

用戶評價

評分

作為一個對西方文學史脈絡頗感興趣的讀者,我一直在尋找能夠係統性地梳理和呈現世界文學發展進程的叢書。我希望能通過一套權威的、有深度的文庫,瞭解不同時期、不同國傢、不同流派的文學特徵,以及它們之間的相互影響和演變。我特彆關注那些能夠提供詳盡背景介紹、作品深度解讀、以及作者生平研究的書籍。我希望這套“中譯經典文庫·世界文學名著·全譯本”係列,能夠提供給我這樣的學術支持。我期待它不僅收錄瞭大量的經典作品,更能在每一本書的編纂中,融入嚴謹的學術研究,幫助我更好地理解作品的文化語境和社會背景。我對“全譯本”的堅持,是因為我深信,一部文學作品的精髓,很大程度上體現在其語言的獨特魅力和細微之處,任何節略或意譯都可能是一種損失。我希望這套文庫能夠滿足我對知識的渴求,讓我能在閱讀中不斷拓展我的文學視野,提升我的鑒賞能力,最終形成自己獨立的文學判斷。

評分

最近,我陷入瞭一種閱讀的瓶頸期,感覺一直在原地打轉,閱讀過的作品總是有著相似的風格和主題。我急切地需要一些能夠“顛覆”我現有認知、拓展我閱讀邊界的書籍。我一直在尋找那些能夠挑戰傳統、打破常規、甚至是帶有一些實驗性質的作品。我希望這套“中譯經典文庫·世界文學名著·全譯本”係列,能夠提供給我一些不同尋常的閱讀體驗。我期待能在這裏找到那些在藝術形式上有所創新、在思想錶達上獨樹一幟的作品。我希望通過閱讀,能夠接觸到那些不同於主流敘事、能夠激發我更多思考和討論的作品。我特彆看重“全譯本”的承諾,因為我知道,有些作品的魅力恰恰在於其語言的獨特性和實驗性,任何的簡化或改寫都可能失去其最核心的價值。我希望這套文庫能幫助我跳齣舒適區,發現那些可能被低估但同樣具有非凡藝術價值的作品,重新點燃我對閱讀的熱情。

評分

最近迷上瞭閱讀人物傳記,總覺得人性的光輝與陰影,在真實的人生故事裏展現得最淋灕盡緻。市麵上的人物傳記汗牛充棟,但很多都流於錶麵,或者過於煽情,缺乏深度。我特彆渴望能讀到那些真正能觸及人物靈魂、剖析其內心世界的傳記。我希望能通過閱讀,瞭解那些偉人的成長曆程、他們的思想轉變、他們麵對睏境時的掙紮與堅持,以及他們成功的秘訣和失敗的教訓。我期待的是那些嚴謹考證、細節豐富、能夠讓我仿佛親身經曆他們人生起伏的傳記。我希望這些傳記不僅僅是記錄事件,更能引導我思考,去理解人性的復雜,去學習他們身上值得藉鑒的品質。如果這套“中譯經典文庫·世界文學名著·全譯本”係列裏有關於名人傳記的內容,我希望它能提供給我這樣一種深度和廣度,讓我能從不同的角度去認識和理解那些影響瞭曆史進程的偉大人物。我期待的不僅是他們的成就,更是他們作為普通人的喜怒哀樂、愛恨情仇,那些構成他們獨特生命軌跡的細節。

評分

這套“中譯經典文庫·世界文學名著·全譯本”係列,簡直是讀書人的福音。我一直是個文學愛好者,尤其是對那些跨越時空、觸動人心的世界名著情有獨鍾。市麵上翻譯的版本太多瞭,良莠不齊,有時候寜願啃原著都不想看那些翻譯腔十足、損毀原意的譯本。所以,當看到“中譯經典文庫”打齣“全譯本”的旗號時,我的心就激動起來。我特彆期待這個係列在選材上的眼光,以及譯者團隊的專業水準。我希望能在這裏找到那些經典中的經典,那些經過時間考驗、依然能引起現代讀者共鳴的作品。我更看重的是翻譯的質量,那種能最大限度地保留原作的韻味、風格和思想深度的翻譯。我希望每一本書都能讓我感受到作者當時創作時的情感和思考,而不是被生硬的語言割裂。如果這個係列能做到這一點,那它絕對是我書架上不可或缺的一部分,我會毫不猶豫地推薦給所有熱愛文學的朋友。我對這個係列寄予厚望,希望它能成為我通往更廣闊文學世界的一扇窗,讓我沉浸在那些偉大的靈魂之中,汲取智慧,感受美好。

評分

我一直認為,經典之所以為經典,就在於它能夠超越時代的限製,在不同的文化語境下依然能引發共鳴,提供給讀者深刻的啓示。我搜尋的,不僅僅是那些耳熟能詳的巨著,更是那些在特定領域內具有開創性意義、影響深遠的文學作品。我希望這套“中譯經典文庫·世界文學名著·全譯本”係列,能給我帶來一些意想不到的驚喜,發掘一些我可能尚未接觸過但卻同樣偉大的作品。我更看重的是,這些作品能否觸及人類普遍的情感和永恒的主題,比如愛、死亡、自由、正義,以及我們存在的意義。我希望在閱讀中,能夠體驗到不同文化的獨特魅力,理解不同民族的思維方式和價值觀念。我期待這套文庫能夠幫助我構建一個更加豐富和多元的世界觀,讓我從更廣闊的視角去審視我們自身的生活和所處的世界。我對“全譯本”的偏愛,更是源於對原汁原味文學體驗的追求,希望每一句文字都能承載作者最真實的情感和思想。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有