★ 献给大人的理想译本,简洁素雅,充满哲意童趣。
——借用叠字与口语表达小孩子的童稚爱娇,力求轻盈天真;考据法语词义的多种解释,准确体现其中的隐喻意象。无论是大人还是小朋友,都能够在这一版译文中,感受到《小王子》的既深奥又简单,既悲伤又美好。
★ 票选公认二十世纪法国文学第*名,一本从零岁到一百岁都可以阅读的“童书”
——如果你想读懂《小王子》,*重要的,是要记得自己曾经是个小朋友。为什么呢?因为你要有一颗童心,才能理解小王子,才能像他那样看世界。
小王子的了不起,是他见尽人生百态,仍然能够保存童心:不市侩、不世故、不算计,率性、善良、好奇,乐于信任人也敢于去驯服人,并对天地万物有一份温柔的感受和温厚的感情。……
谢谢《小王子》的译者缪咏华女士。她的译笔简洁素雅,充满哲意童趣,让我可以放心引用。我们素未谋面,但她却常常在电邮里为我解答各种关于《小王子》的疑问,使我获益良多。
——周保松《小王子的领悟》
小王子住在一颗名叫B612的小行星上,每天的生活是打扫三座火山,清理有害的猴面包树树苗,以及看落日。有一天他的星球上长出一朵玫瑰花,小王子对她呵护备至,又因为感情的懵懂而频频冲突。小王子伤心出走,四处游历,来到了地球,认识了狐狸和飞行员,也见到了五千朵玫瑰的花园。在见识了许多也学会了许多之后,小王子决定回去B612,回到他的独*无二的玫瑰身边。
小朋友在这个故事里,看见的是对于成人世界的想象,大人们在这个故事里,看到的是美好童心的可贵。每一次重读小王子,都是对于成长的一次反思。
安东尼?圣埃克苏佩里(Antoine de Saint-Exupéry)|作者
法国作家、飞行员。1900年生于法国里昂,以经典作品《小王子》闻名于世。1940年移居美国,1944年执行飞行任务时失踪。其作品常联结自身飞行经验,著有《南方邮航》、《夜航》、《风沙星辰》、《给某人质的一封信》等。
缪咏华(Miao, Yung-Hua)|译者
翻译维生:香港电影节、台湾金马奖、台北电影节等文化类文本、各类书籍及电影字幕翻译,译有《小王子》、《杜拉斯谈杜拉斯:悬而未决的激情》、《哀伤的墙》、《天上再见》(2013年龚古尔文学奖作品)、《布莱希特的情人》(2003年龚古尔文学奖作品)等各类书籍二十余部。
书写自娱:巴黎系列《巴黎文学散步地图》《长眠在巴黎》(中信,2013)。
广播发声:台湾法语节目“博物馆时光—故宫文物”制作人暨主持人。
【第XXIV节】
我的飞机在沙漠故障已经一个礼拜了,我边喝着最后一滴备用水,边听完商人的故事。
“啊!”我对小王子说,“你的回忆可真美,可是我还没修好飞机,我也没水可喝了,假如我能优哉游哉往清泉那边晃过去,我也会很开心的!”
“我的狐狸朋友……”小王子对我说。
“我的小家伙,现在还什么狐狸不狐狸!”
“为什么?”
“因为我就快渴死了……”
他没搞懂我说这话是什么意思,他回我说:
“有朋友真好,就算快死了也一样。我啊,我很高兴有狐狸当朋友……”
“他没法衡量没水喝有多危险,”我心想,“他向来都既不饿又不渴。一点点阳光他就够了……”
小王子瞧了我一眼,接着就响应我的思绪:
“我也渴了……我们去找一口水井吧……”
我意兴阑珊:在茫茫沙漠中,随随便便去找水井,简直荒谬至极。然而我们还是出发了。
我们默默走了好几个钟头,夜,来了,星星一颗颗亮了起来。我望着星星,恍如梦中,而且我因为口渴,所以有点发烧。小王子的话在我脑袋瓜里飞舞跳跃:
“所以说你也口渴吗?”我问他。
可是他没回答我的问题。他只是说:
“水对心也是有益处的……”
我不懂他为什么这么回答,可是我没作声……我很清楚不该多问。
他累了,坐了下来。我也挨着他坐下。片刻沉默后,他又说了:
“星星好美,因为一朵我们看不到的花儿……”
我回了个“是啊”,然后就不发一语,望着月光下那波波沙浪。
“沙漠好美,”他又加上这句……沙漠真的好美。我一直都很爱沙漠。坐在沙丘上。万物皆空,万籁俱寂。但却有某样东西默默散发光芒……
“沙漠之所以会这么美丽,”小王子说,“就在于有一口水井藏在某个地方……”
我很惊讶,突然明白了沙漠那道神秘光芒是什么。我还是个小男孩的时候,住在一栋老房子里面,传说房子埋藏着一件宝贝。当然,从来都没有人能够找到那件宝贝,搞不好甚至连找都没找。可是这件宝贝却对整栋房子施展魔法,令人悠然神往。在我家这栋房子的深处,暗藏着一个秘密……
“是的,”我对小王子说,“让一栋房子、星星或沙漠变得美丽的东西是看不见的!”
“我很开心,”他说,“你跟我那只狐狸的看法一致。”
此时小王子睡着了,我把他抱在怀里,再度上路。我好感动,觉得自己仿佛抱着一件脆弱的宝贝。我甚至觉得地球上再没有比这更脆弱的了。我就着月光看着他,这苍白的前额,这双闭着的眼睛,这一绺绺随风飘扬的发丝,我心想:“我现在看见的只是表象罢了。最重要的是看不见的……”
只见小王子双唇微启,一抹浅笑挂在嘴角,我又忖道:“这个熟睡着的小王子,之所以让我如此感动,就在于他对一朵花儿的忠诚,那朵玫瑰花的影像,仿佛灯的焰火,在他身上散发光芒,就连他睡着时也一样……”而且我猜小王子的那朵火苗还脆弱着呢,我得好好保护灯:一阵风就能把灯焰吹熄……
于是我就这么走着走着,太阳升起时,发现了水井。
【译后记by缪咏华】
啊!小王子,我就这么,一点一滴,进入了你的小宇宙
圣埃克苏佩里是我最早认识的一位法国作家,这所谓的 “认识”,指的是读法文原典;大二翻译课教材就是圣埃克苏佩里的《小王子》。时隔多年,我始终记得,当初老师为了鼓励好好读熟《小王子》这部经典,特别要我们背诵其中一段,“可以加分”,老师如此强调。我在家里卯足劲儿背了好几天,隔周上课时,老师点名班上模范生起来背诵,我这个调皮捣蛋的坏学生就被忽略了。
但我至今依然记得当初我背诵的就是《小王子》第VI章,也就是他看了四十三次落日好哀伤好哀伤的那一天……
Ah ! petit prince, j’ai compris, peu à peu, ainsi, ta petite vie mélancolique.
啊!小王子,我就这么,一点一滴,弄懂了你那郁闷的小小生活。
而我也就这么,一点一滴,进入了小王子的小宇宙……
《小王子》,这本据说是除了《圣经》以外最为畅销的书籍,却始终没有拍成动画长片,直到2015年才由美国导演马克·奥斯本(Mark Osborne)执导,拍出了第一部由《小王子》改编的动画长片,此片在台湾上映时,我也有幸参与了部分电影字幕及幕后花絮翻译工作。随着《小王子》电影上映,全球顿时再度掀起一阵《小王子》狂潮,各式各样的《小王子》版本也搭着电影顺风车,全面重新翻译发行或以旧译本再度发行上市。而我又有幸成为诸多译本众多译者的其中一位,从而更有幸得以一字一句、试着弄懂小王子那郁闷的小小生活……远比想象中来得困难。
盖因《小王子》一书中藏有太多哲思、隐喻、意象、谜团。
有关哲学意涵方面的讨论,香港中文大学周保松老师在《小王子的领悟》一书中,已以不带丝毫知识分子傲慢的方式,为大家提供了许多独特思考视角与观点,进行了许多哲学反思与剖析,极其精彩恳切,深入浅出,身为译者的我就不在此野人献曝。倒是隐喻、意象、谜团,仅就我“近距离”观察《小王子》所能得到的一点小小心得,囿于篇幅,兹举数例,供同好参考探讨、批评指教。
关于《小王子》当中的宗教意涵,最明显的就是 “七” 这个数字。当初我在翻译时就怀疑为什么圣埃克苏佩里安排小王子游历过的星球数目,连地球在内,偏偏是 “七”个星球?而不是六或八或其他数目呢? “七”这个数字,立刻就会让人联想到基督徒的“七宗罪”之说,虽然这七个星球上的péché(罪孽、罪恶)跟传统七宗罪稍有出入,但“七”个星球引发的“七宗罪”联想却相当符合逻辑,而西方也的确有学者支持这种说法。
至于飞行员在过了七天以后,在沙漠中奇迹般找到水井,从而得救,也不禁令人联想到“安息日”,殊不知上帝以六天造万物,第七天安息,所以“七”正是一个工作完成的数目。至于那条亦正亦邪的蛇……自然就更脱离不了《圣经·创世记》中那条 “蛇”的直接想象了。
除了“七”以外,书中还有一个令人不解而广受讨论的数字,那就是关于落日的次数。小王子跟飞行员初相遇(第VI章),曾提及自己哀伤的时候就会看落日,某一天他就看了四十三次落日,但是后来在国王那儿(第X章),又提及自己可以看四十四次落日云云。针对看落日次数的不同,有人解释是圣埃克苏佩里离开地球时四十四岁,法国版因此改为小王子一天看了四十四次落日,但我宁愿相信,这仅仅是小王子出于“贪心”,他觉得在国王那颗迷你星球上可以比平常更多看一次落日,更多增添几分哀伤呢。因为,当我们好想好想做一件事的时候,都会有点“贪心”,这就是人性,不是吗?
至于作者表现《小王子》的文体与笔法方面,的确有些纯文学人士诟病圣埃克苏佩里文笔不佳,认为他的作品文学价值不高,殊不知《小王子》原本就是透过童话形式展现,用词遣字不求华美,但求真切,而且如果我们仔细“用心”看的话,便会发觉通篇除了以拟人法表现外,个中还是运用了不少修辞学上的双关语技巧,透过词义双关,造成歧义句。比如第XIII章:
我住这颗星球已经五十四个年头,只被打扰过 三次。第一次是二十二年前,一个金龟子,老天爷才知道他是打哪掉下来的。他发出的噪音好可怕,害我一条账就算错了四个地方。
金龟子,hanneton,在法文中亦作“冒失鬼”解。当初我曾一度迟疑要不要翻译成“冒失鬼”?因为“冒失鬼”在此语境下的确也成立,有意思的是,如果hanneton翻译成冒失鬼,后面紧接着的那句“老天爷才知道他是打哪掉下来的”就会让人有是冒失鬼驾驶着飞行器掉到生意人行星上的感觉,而非金龟子自己飞过去的了,实所谓“改一字而动全意”。
又如第XIX章,小王子来到地球之后:
“地球这颗行星可真古怪!”于是小王子就这么想着。“到处都干巴巴的,又好尖锐险峭,外加咸涩得很。”
这一段,就文字而言,是我认为全书中非常有意思的一个段落,因为“干巴巴”,sèche(阳性为sec),在法文中亦可作“冷淡无情”、“乏味枯燥”解;尖锐险峭,pointue(阳性为pointu)亦作“尖酸刻薄”解;咸涩,salée(阳性为salé)亦作“咸湿”、“淫秽”解。
冷淡无情、乏味枯燥、尖酸刻薄、咸湿淫秽,是否正是圣埃克苏佩里对地球的隐喻、提醒身为地球人的你我注意呢?
一本如此轻薄短小的书,每 “用心”看一次,就会有看到之前所看不到的、更深一层的体会与发现,好好玩呢!
上述粗浅的隐喻意象观察,是翻译工作中小小的趣致之处;而身为译者的基本功——译文表现,在面对《小王子》这种家喻户晓、耳熟能详的经典作品时,更是不可不慎。虽然德国哲学大师海德格尔(Martin Heidegger)在《小王子》德文版中提到《小王子》不是一本写给小孩子看的书,但那是指深层意涵而言,就格式与文体来说,《小王子》确实是一个童话故事,从而也成为一本深受小朋友喜爱的枕边读物。所以我在翻译表现上,力求轻盈自然、烂漫天真,以贴近原作意境。
比如献辞中提到enfant,我翻译成 “小朋友”,而非一般通译本所采行的 “小孩子”。 “小朋友”显得比 “小孩子”更口语得多,也更为亲切、可爱,更具童心、童趣,而《小王子》其中一个很重要的主题不正就是 “童心”吗?
再比如叠字的使用,“用心”聆听小朋友说话,不难发现,词汇不多的他们,偏好使用叠字以强调自己的感觉/感受/感情。比如第V章里, “猴面包树还没长大之前,会从小小棵开始。”而书中的tellement一词,也舍弃了一般通译的 “那么”,翻译成 “那么那么”。叠字,就是我借以表达童稚爱娇的方式。
另,在尊重原句架构与精神的同时,我在译文表现上也运用到另外几种修辞方法,例如:
短语排比辅以层递效果
她为自己精心挑选颜色,她给自己慢慢着装,她帮自己一片一片妆点花瓣。(第VIII章)
这水,是披星戴月长途跋涉才找着的;这水,是在辘轳歌声中,经过我双臂努力才得到的成果;这水,跟礼物一样灌溉着心田。 (第XXV章)
句尾押韵以营造诗意
有鉴于诗一般的《小王子》语言,我透过韵脚来增添声母、节奏感之美,以期能取得不同于单层平面文字表达的韵律效果。
我还是个小男孩的时候,圣诞树闪闪发亮,午夜 弥撒乐声飘扬,甜蜜微笑盈盈荡漾,一切的一切都让我收到的圣诞礼物散发着无比光芒。 (第XXV章)
……
一本让我久久不能平静的书,它像是一面镜子,照出了我内心深处早已被遗忘的纯真和对世界的疑问。第一次翻开它,我以为这只是一个关于小王子的奇遇记,但随着文字的深入,我却被卷入了一场关于生命、爱与责任的哲学探讨。书中那个来自遥远星球的小王子,他有着一双清澈的眼睛,看穿了成人世界的虚伪和盲目。他不懂大人们为何如此在意数字,为何要追逐权力和名誉,为何如此轻易地遗忘那些真正重要的东西。他的纯粹和执着,如同一股清泉,涤荡了我被世俗浸染的心灵。我开始反思自己,是否也曾像书中的大人一样,被琐事蒙蔽了双眼,忘记了仰望星空,忘记了用心去感受生活中的美好。这本书让我重新审视了许多我习以为常的概念,让我明白,真正的富有不是物质的堆积,而是心灵的丰盈;真正的联系不是表面的寒暄,而是灵魂的契合。它像一位智者,用最简单朴实的话语,揭示了最深刻的人生道理。读完它,我感觉自己仿佛经历了一次精神的洗礼,内心充满了前所未有的平静和力量。
评分在某个雨天的午后,我捧着这本书,静静地坐在窗边,任由思绪随着文字一同飘远。我仿佛看到了那个金发的小男孩,在浩瀚的宇宙中,带着他的小小星球,他的玫瑰,他的好奇心,不断地探索。他的世界简单而又纯粹,他所看到的,是我们早已遗忘的风景。我尤其欣赏书中对“想象力”的赞美。大人们总是要求孩子们“认真”,却忘了真正的“认真”需要想象力的支撑。那条吐纳着火焰的蛇,那只懂得思考的狮子,这些都并非虚无,而是源于内心深处的呼唤。这本书像是一把钥匙,打开了我久未开启的心灵之门,让我得以重新审视那些被世俗遗弃的美好。它让我明白,很多时候,我们自以为的“现实”,不过是我们固步为龄的思维定式。而真正的辽阔,在于我们敢不敢去跨越那道界限,去用一颗开放的心去接纳未知。这本书,与其说是一个故事,不如说是一种精神的引领,它鼓励我去发现生活中的“奇迹”,去珍视那些看似平凡的瞬间,去用爱和理解去拥抱这个复杂而又充满魅力的世界。
评分我一直认为,真正的伟大,往往藏匿于最朴实无华的叙述之中。这本书便是如此。它没有华丽的辞藻,没有复杂的剧情,却以一种近乎孩童般纯粹的语言,触及了人类内心最柔软的部分。当我读到小王子因为思念他的玫瑰而感到孤独时,我感同身受。那种因为失去而产生的空虚,那种因为思念而产生的痛苦,却是如此真实而又普遍。这本书让我重新思考了“责任”的含义。它不仅仅是一种义务,更是一种发自内心的牵挂和守护。当我们对某样事物倾注了感情,我们就与它产生了不可分割的联系,我们就有了责任去呵护它。这种责任,或许会带来烦恼,但它同时也让我们感受到了生命的重量和价值。我喜欢书中关于“驯服”的阐释,它是一种承诺,一种选择,一种让原本陌生的关系变得独特而珍贵的过程。它让我明白,生命的意义,不在于拥有多少,而在于我们愿意为之付出多少,在于我们与世界建立起怎样的深刻联系。这本书,就像一位温厚的朋友,在我迷茫困惑时,给我指引,给我力量。
评分它就像一股清流,温柔地冲刷着我疲惫的灵魂。在如今这个充斥着噪音和浮躁的世界里,这本书提供了一个宁静的港湾,让我可以暂时逃离喧嚣,回归内心的平静。我常常在想,如果每个人都能带着小王子的眼睛去看待这个世界,那该有多好?孩子们能够保持那份天真烂漫,大人们能够找回那份失落的纯粹。书中的“点亮灯塔的人”和“国王”等角色,都生动地刻画了成人世界的某种荒诞和无奈。他们忙碌于自己的世界,却忽略了生命的真正意义。小王子对他们的不解,正是我们许多人内心深处的共鸣。他问“大人为什么总是喜欢一些无聊的事情呢?”这个问题,足以让人深思。这本书不是在说教,而是通过一个孩子的视角,不动声色地揭示了人生的真相。它让我明白了,很多时候,我们以为自己追求的东西,其实不过是别人强加给我们的标准。而真正属于自己的幸福,可能就在于那些被我们忽视的简单事物之中。它让我学会了更加审慎地看待自己的人生选择,不再盲目地追逐潮流,而是更加关注内心的声音。
评分我一直觉得,有些书,与其说是读,不如说是“养”。而这本书,就是我心中那种需要细细品味、慢慢沉淀的书。它不是那种能一口气读完的“快餐”,而更像是要放在床头,每晚睡前翻几页,让那些意象和哲思在梦中继续发酵。我尤其喜欢书中关于“驯服”的描述,那是一种多么深刻而又温柔的联结方式。它不是占有,也不是控制,而是一种相互的依赖和责任。当狐狸对小王子说,“你为你的玫瑰花费了时间,这就是你的玫瑰之所以重要的原因。”我简直要落泪了。我们生命中那些看似微不足道的付出,那些在别人眼中毫无价值的坚持,其实都在悄悄地塑造着我们的关系,赋予它们独特的意义。这本书让我意识到,我们所珍视的一切,都是我们倾注了时间和心血的对象。它提醒我,在快节奏的生活中,不要忘记停下脚步,去“驯服”那些生命中值得我们去爱和守护的人事物。这种“驯服”的过程,也是一个自我发现、自我成长的过程。每一次翻阅,我都能从中汲取新的养分,让我的内心更加丰富和坚韧。
评分书不错(*?´╰╯`?)?。当时报纸发表时,就看了。
评分思考得比较深入,哲学功底帮了作者大忙,要知道这种题目非常不好写。
评分非常满意啦咯啦咯啦咯
评分这本书我是期待了很久,只是简单看了下作者的生平,就已经能知道这本书存在于世的意义有多大了。虽微小但不寂灭,虽短暂却永恒!
评分非常有意思,孩子非常喜欢。
评分非常值得一看,从另一个角度解读以小见大,多读书读好书。
评分非常值得一看,从另一个角度解读以小见大,多读书读好书。
评分不错的图书,值得购买啊
评分孩子很喜欢这本书,值得推荐,值得购买!物流也很快!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有