名著名译:奥瑟罗(中英双语) [Othello]

名著名译:奥瑟罗(中英双语) [Othello] pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

[英国] 威廉·莎士比亚 著,朱生豪 译
图书标签:
  • 莎士比亚
  • 戏剧
  • 奥赛罗
  • 经典文学
  • 中英对照
  • 名著
  • 文学
  • 外国文学
  • 悲剧
  • 双语阅读
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
出版社: 译林出版社
ISBN:9787544768115
版次:1
商品编码:12314725
品牌:译林(YILIN)
包装:平装
丛书名: 莎士比亚戏剧
外文名称:Othello
开本:16开
出版时间:2018-02-01
用纸:纯质纸
页数:244

具体描述

产品特色

编辑推荐

精选莎士比亚十部经典戏剧,朱生豪译本,中英双语对照,适合学生阅读。

内容简介

《奥瑟罗》是莎士比亚创作的四大悲剧之一,大约写作于1603年。作品的主角奥瑟罗是威尼斯公国的一员勇将。他与元老的女儿相爱。因为两人年纪相差太多,婚事未被准许,两人只好私下成婚。奥瑟罗手下有一个阴险的旗官名为伊阿古,为了除掉奥瑟罗,他先是向元老告密,失败之后又设下陷阱试图挑拨奥瑟罗夫妻的感情。鲁莽的奥瑟罗因为轻信了伊阿古的谎言,在愤怒中酿成了一场无可挽回的悲剧。

作者简介

【作者简介】
英国文艺复兴时期伟大的剧作家、诗人、欧洲文艺复兴时期人文主义文学的集大成者,流传下来的作品包括38部剧本、154首十四行诗、两首长叙事诗和其他诗作,被誉为“英国戏剧之父”、“人类文学奥林匹斯山上的宙斯”。

【译者简介】
天才的莎士比亚作品翻译家、诗人。浙江嘉兴人,毕业于杭州之江大学中国文学系和英语系,曾任上海书局编辑。他在极艰难的条件下译出了31部莎士比亚剧作,包括悲剧、喜剧、传奇剧与历史剧。其译文质量和风格卓具特色,为国内外莎士比亚研究者所公认。

精彩书评

给自然一面镜子,给德行看一看自己的面目,给荒唐看一看自己的姿态,给时代看一看自己的形象和印记。

——莎士比亚

昔卡莱尔尝云,“吾人宁失百印度,不愿失一莎士比亚”。夫莎士比亚为世界的诗人,固非一国所可独占。

——朱生豪


目录

目 录
导 言
剧中人物
地 点
第一幕
第一场 威尼斯。街道
第二场 另一街道
第三场 议事厅
第二幕
第一场 塞浦路斯岛海港一市镇。码头附近的广场
第二场 街道
第三场 城堡中的厅堂
第三幕
第一场 塞浦路斯。城堡前
第二场 城堡中一室
第三场 城堡前
第四场 城堡前
第四幕
第一场 塞浦路斯。城堡前
第二场 城堡中一室
第三场 城堡中另一室
第五幕
第一场 塞浦路斯。街道
第二场 城堡中的卧室
Othello

前言/序言

导 言
1822年的一天,美国巴尔的摩市上演《奥瑟罗》。就在奥瑟罗要扼死妻子的那一刻,台下一军人霍然而起,厉声高喊“我不能看着一个黑鬼杀死我们白人妇女”,当场将奥瑟罗的扮演者击毙。
这一声喊跨越了两个多世纪。故事原作者意大利的钦提奥在他那篇由莎翁搬上舞台的小说中就谆谆告诫他的威尼斯女同胞:切不可背着父母同外国人私奔。奥瑟罗不是非洲黑人,他是地中海棕皮肤的摩尔人。他效力威尼斯军界,与土耳其作战功绩彪炳,获得了“身份”,成为新贵,但他的异族人身份并未被忘却:他要么是“老黑羊”,要么是“黑将军”。
纸醉金迷的威尼斯、惊涛拍岸的塞浦路斯、域外武士与纯情少女的生死恋情,这些构成了本剧的异国情调,并打动过众多文人骚客,其中不少人在这五色缤纷的图卷背后窥见了黑与白的对峙。雨果则用充满诗人激情的语调这样解释 此剧:“奥瑟罗是夜,黑夜迷恋白昼正如非洲人崇拜白种女人。对于奥瑟罗,苔丝狄蒙娜就是光明!奥瑟罗伟岸英武、堂堂正正、虎啸龙吟,一派王者风度;他身后战旗猎 猎,四围号角齐鸣;他身披二十次胜利的霞光,缀着满天繁星。这就是奥瑟罗。可他又是黑色的,受到嫉妒的蛊惑,刹那间就变成了黑鬼。”
这部曾被戏称为“手帕的悲剧”的作品至今魅力不减,亦在于它揭示了一出家庭悲剧背后的社会、文化及种族冲突。


好的,这是一份关于《名著名译:奥瑟罗(中英双语)》的图书简介,内容详实,但避开了对该书具体内容的描述: --- 《名著名译:莎士比亚经典悲剧系列》 作品主题:权力、嫉妒与人性的深刻剖析 本套丛书旨在呈现人类文学史上最具影响力的经典作品,通过精良的翻译和严谨的文本考据,为当代读者提供一个深入理解原著精神内核的窗口。我们精选的每一部作品,都代表了其所属时代文学思潮的巅峰,其对人性复杂性的洞察至今仍振聋发聩。 丛书特色与价值 本系列丛书的出版,不仅是对伟大文学遗产的致敬,更是对现代读者阅读体验的精心考量。我们致力于打造一套兼具学术价值与可读性的权威版本。 一、文本的精益求精:跨越语言的精确传递 翻译工作是文学经典传承中至关重要的一环。本丛书的翻译团队由经验丰富的资深文学翻译家和莎士比亚研究专家组成,他们深谙原文的语境、韵律和文化内涵。 在处理古典文本时,我们坚持“信、达、雅”的原则,力求在忠实于原文结构和思想的基础上,让现代汉语读者能够流畅地领会其精髓。这不仅仅是词汇的简单对译,更是对剧本中那些充满张力的对话、深刻的独白以及诗歌般语言的再创造。我们投入了大量精力梳理历史背景下的特定用词和隐喻,确保译文不仅准确,而且富有表现力。 二、中英双语对照的深度阅读体验 本丛书采用权威的英汉双语对照排版,为读者提供了一个无缝切换的阅读环境。 对于英语学习者而言,这套书是绝佳的语料库。读者可以直接对照原文,体会原版语言的节奏和力量,尤其是在那些著名的、被反复引用的段落中,感受原文的原始冲击力。通过这种并置阅读,读者可以清晰地追踪译者在不同情境下所做的取舍和表达策略,从而加深对语言艺术的理解。 对于熟悉英语的读者,双语对照也提供了一种校勘和深思的途径,可以随时返回原文,确认某些复杂句式或文化典故的精确含义,避免因过度依赖译文而产生的理解偏差。 三、严谨的导读与注释体系 一部经典之所以能流传百世,往往根植于其所处的特定历史与社会环境。为了帮助读者跨越时空的鸿沟,本丛书配备了详尽的导读和注释。 导读部分: 导读部分由该领域内享有盛誉的学者撰写,旨在为读者提供必要的背景知识。这部分内容聚焦于作品的创作背景、主要的人物原型探讨、主题的哲学基础,以及该作品在文学史上的地位。我们探讨的焦点在于作品如何反映了其诞生年代的社会结构、道德观念和权力运作模式,帮助读者建立起一个宏观的理解框架,从而更好地进入故事的复杂情境之中。 注释体系: 我们对文本中的关键术语、历史典故、当时的习俗、以及那些至今仍存在争议的文本细节进行了细致的注解。这些注释力求清晰、简明,旨在扫清阅读障碍,而非进行过度解读。读者在阅读过程中遇到的任何可能阻碍理解的文化或语言壁垒,都将在注释中得到及时的澄清和补充。 四、装帧设计的匠心独运 我们深知,阅读经典是一种仪式。因此,本丛书在装帧设计上力求典雅、耐看。采用高品质的纸张,确保长时间阅读的舒适性,并选用沉稳、内敛的封面设计,以衬托作品本身的厚重感和永恒魅力。书籍的版式设计经过精心调整,保证了文本的清晰度与阅读的流畅性,即使是面对长篇的独白或复杂的对白场景,也能保持视觉上的愉悦感。 面向的读者群体 本丛书适合所有对人类文学、戏剧艺术、西方文化史感兴趣的读者。无论您是文学专业的学生、渴望提升英语阅读能力的爱好者,还是仅仅想通过最顶级的文学作品来探索人性的深层奥秘的普通读者,这套系列都将是您书架上不可或缺的重要藏品。通过阅读这些穿越时空的作品,我们得以更清晰地审视我们自身所处的时代,理解人类情感的永恒主题。 ---

用户评价

评分

作为一名对文学史有一定兴趣的读者,我非常看重一个版本所附带的“时代背景感”和“文化注释”——即便这本书的评价重点在于文本本身,其外延的价值也不容忽视。这个版本给我的整体感觉是:它邀请你进入的不仅仅是奥瑟罗的故事,更是伊丽莎白时代末期英格兰社会思潮的一个侧影。虽然我没有看到具体的导读部分,但从译文的选择和措辞的细微差别中,我能隐约感受到译者在处理“荣誉”、“嫉妒”这类普世情感时,所植入的文化参照系。它不喧宾夺主地塞入过多的学术解读,而是通过高质量的翻译本身,让原著的文化厚度自然地渗透出来。这是一种高明的处理方式,它尊重读者的独立思考能力,让他们自己去发掘文本的深度,而不是被预设的解读框架所限制。

评分

当我真正沉浸其中后,才体会到这套译本的真正价值所在——它所提供的语言桥梁是何等精妙。优秀的译本不应只是词汇的简单堆砌,而应当是两种文化间灵魂的对话,而这本《奥瑟罗》显然达到了这种境界。翻译的流畅度和信达雅的平衡把握得恰到好处,即便是面对莎翁作品中那些古老的句式和意象,译者也成功地保留了其原有的磅礴气势和情感冲击力。阅读英文原版时,我能清晰地感受到原文的韵律和节奏,而当目光扫过中文译文时,那种强烈的共鸣感丝毫没有减弱,反而有了一种“意境重现”的神奇效果。这种高质量的双语处理,极大地降低了理解门槛,使得那些晦涩难懂的段落也能被现代读者迅速捕捉其核心情感,避免了因语言隔阂而产生的情感疏离感。可以说,它为深入研究和纯粹欣赏提供了双重通道。

评分

说实话,我拿到这本书时,最大的感受是“可靠性”。在众多版本中选择一本值得信赖的经典译本,往往是一场漫长的筛选过程。这本《奥瑟罗》通过其整体呈现的专业水准,迅速消除了我的疑虑。它不是那种赶鸭子上架、粗制滥造的快餐式出版物,而更像是一份经过审慎推敲、力求完美的艺术品。对于想要系统学习莎士比亚的读者来说,这种稳定、高质量的参考材料是不可或缺的。每一次翻阅,都能带来新的体会,这正是经典文学的魅力所在,而一个好的译本,就是开启这扇魅力之门的最佳钥匙。我确信,在未来的很长一段时间里,它都将是我书架上最常被取阅的莎翁剧作之一,它的存在本身就是一种品质的保证。

评分

这本书的装帧设计,尤其是内页的排版逻辑,展现出一种对严肃读者体验的深刻理解。我发现它在处理长篇独白或复杂的场景对话时,采取了一种极为人性化的分栏方式,这使得阅读的连贯性得到了极大的维护。不像有些版本会因为过度追求版面美观而牺牲了阅读的舒适度,这本则完全是以“可读性”为最高准则。我甚至注意到,在一些关键的情感爆发点,译者似乎巧妙地调整了中文的语序,使得情绪的递进和转折比直接翻译更能扣人心弦,这种对戏剧张力的精准拿捏,非常值得称赞。它让我感觉,这不是冷冰冰的文学文本,而是一份被细心打磨、充满生命力的剧本,仿佛能听到舞台上演员的低语和怒吼。这种细节处理上的高标准,让人在阅读过程中几乎无需停下来查阅注释,便能顺畅地跟上情节的暗流涌动。

评分

这本书的封面设计给我留下了极其深刻的印象,那种古典与现代交织的质感,仿佛已经预示了这部经典作品内在的复杂性与张力。装帧的考究程度,让人在捧读之前就产生了一种仪式感,这对于阅读严肃文学作品来说是至关重要的。我特别欣赏它在细节上的用心,比如字体选择的沉稳大气,以及纸张那种恰到好处的厚重感,拿在手里沉甸甸的,让人感到踏实。这种对外在形态的重视,恰恰反映了出版方对内容本身所应持有的敬畏之心。初次翻开,那中英对照的排版布局就显得极为清晰合理,译文与原文的对应关系处理得干净利落,使得读者在对比学习时,不会感到任何视觉上的负担或混乱。这种精心打磨的实体书,让阅读体验不仅仅停留在文字层面,更是一种触觉和视觉上的享受,极大地提升了沉浸感,为即将开始的文字探索奠定了极佳的心境基础。我期待它能像一个忠实的向导,引领我深入那片充满人性挣扎的戏剧海洋之中。

评分

送货速度特别快!一直想要中英文的版本,终于达成心愿了!

评分

京东自营图书 正版 送货快

评分

不错不错,很好很好,就是它。

评分

学校老师要求孩子买的。京东送货速度惊人地快

评分

此用户未填写评价内容

评分

很好!这几天一直在看。书品质量也很不错。快递很快!!

评分

给儿子买的,想起了大学同学们排这出戏的时光。老了唉。

评分

学校老师要求孩子买的。京东送货速度惊人地快

评分

送货速度特别快!早就想买中英文的双语译本,这次终于实现心愿,高兴!

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有