名著名譯:奧瑟羅(中英雙語) [Othello]

名著名譯:奧瑟羅(中英雙語) [Othello] pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

[英國] 威廉·莎士比亞 著,硃生豪 譯
圖書標籤:
  • 莎士比亞
  • 戲劇
  • 奧賽羅
  • 經典文學
  • 中英對照
  • 名著
  • 文學
  • 外國文學
  • 悲劇
  • 雙語閱讀
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
齣版社: 譯林齣版社
ISBN:9787544768115
版次:1
商品編碼:12314725
品牌:譯林(YILIN)
包裝:平裝
叢書名: 莎士比亞戲劇
外文名稱:Othello
開本:16開
齣版時間:2018-02-01
用紙:純質紙
頁數:244

具體描述

産品特色

編輯推薦

精選莎士比亞十部經典戲劇,硃生豪譯本,中英雙語對照,適閤學生閱讀。

內容簡介

《奧瑟羅》是莎士比亞創作的四大悲劇之一,大約寫作於1603年。作品的主角奧瑟羅是威尼斯公國的一員勇將。他與元老的女兒相愛。因為兩人年紀相差太多,婚事未被準許,兩人隻好私下成婚。奧瑟羅手下有一個陰險的旗官名為伊阿古,為瞭除掉奧瑟羅,他先是嚮元老告密,失敗之後又設下陷阱試圖挑撥奧瑟羅夫妻的感情。魯莽的奧瑟羅因為輕信瞭伊阿古的謊言,在憤怒中釀成瞭一場無可挽迴的悲劇。

作者簡介

【作者簡介】
英國文藝復興時期偉大的劇作傢、詩人、歐洲文藝復興時期人文主義文學的集大成者,流傳下來的作品包括38部劇本、154首十四行詩、兩首長敘事詩和其他詩作,被譽為“英國戲劇之父”、“人類文學奧林匹斯山上的宙斯”。

【譯者簡介】
天纔的莎士比亞作品翻譯傢、詩人。浙江嘉興人,畢業於杭州之江大學中國文學係和英語係,曾任上海書局編輯。他在極艱難的條件下譯齣瞭31部莎士比亞劇作,包括悲劇、喜劇、傳奇劇與曆史劇。其譯文質量和風格卓具特色,為國內外莎士比亞研究者所公認。

精彩書評

給自然一麵鏡子,給德行看一看自己的麵目,給荒唐看一看自己的姿態,給時代看一看自己的形象和印記。

——莎士比亞

昔卡萊爾嘗雲,“吾人寜失百印度,不願失一莎士比亞”。夫莎士比亞為世界的詩人,固非一國所可獨占。

——硃生豪


目錄

目 錄
導 言
劇中人物
地 點
第一幕
第一場 威尼斯。街道
第二場 另一街道
第三場 議事廳
第二幕
第一場 塞浦路斯島海港一市鎮。碼頭附近的廣場
第二場 街道
第三場 城堡中的廳堂
第三幕
第一場 塞浦路斯。城堡前
第二場 城堡中一室
第三場 城堡前
第四場 城堡前
第四幕
第一場 塞浦路斯。城堡前
第二場 城堡中一室
第三場 城堡中另一室
第五幕
第一場 塞浦路斯。街道
第二場 城堡中的臥室
Othello

前言/序言

導 言
1822年的一天,美國巴爾的摩市上演《奧瑟羅》。就在奧瑟羅要扼死妻子的那一刻,颱下一軍人霍然而起,厲聲高喊“我不能看著一個黑鬼殺死我們白人婦女”,當場將奧瑟羅的扮演者擊斃。
這一聲喊跨越瞭兩個多世紀。故事原作者意大利的欽提奧在他那篇由莎翁搬上舞颱的小說中就諄諄告誡他的威尼斯女同胞:切不可背著父母同外國人私奔。奧瑟羅不是非洲黑人,他是地中海棕皮膚的摩爾人。他效力威尼斯軍界,與土耳其作戰功績彪炳,獲得瞭“身份”,成為新貴,但他的異族人身份並未被忘卻:他要麼是“老黑羊”,要麼是“黑將軍”。
紙醉金迷的威尼斯、驚濤拍岸的塞浦路斯、域外武士與純情少女的生死戀情,這些構成瞭本劇的異國情調,並打動過眾多文人騷客,其中不少人在這五色繽紛的圖捲背後窺見瞭黑與白的對峙。雨果則用充滿詩人激情的語調這樣解釋 此劇:“奧瑟羅是夜,黑夜迷戀白晝正如非洲人崇拜白種女人。對於奧瑟羅,苔絲狄濛娜就是光明!奧瑟羅偉岸英武、堂堂正正、虎嘯龍吟,一派王者風度;他身後戰旗獵 獵,四圍號角齊鳴;他身披二十次勝利的霞光,綴著滿天繁星。這就是奧瑟羅。可他又是黑色的,受到嫉妒的蠱惑,刹那間就變成瞭黑鬼。”
這部曾被戲稱為“手帕的悲劇”的作品至今魅力不減,亦在於它揭示瞭一齣傢庭悲劇背後的社會、文化及種族衝突。


好的,這是一份關於《名著名譯:奧瑟羅(中英雙語)》的圖書簡介,內容詳實,但避開瞭對該書具體內容的描述: --- 《名著名譯:莎士比亞經典悲劇係列》 作品主題:權力、嫉妒與人性的深刻剖析 本套叢書旨在呈現人類文學史上最具影響力的經典作品,通過精良的翻譯和嚴謹的文本考據,為當代讀者提供一個深入理解原著精神內核的窗口。我們精選的每一部作品,都代錶瞭其所屬時代文學思潮的巔峰,其對人性復雜性的洞察至今仍振聾發聵。 叢書特色與價值 本係列叢書的齣版,不僅是對偉大文學遺産的緻敬,更是對現代讀者閱讀體驗的精心考量。我們緻力於打造一套兼具學術價值與可讀性的權威版本。 一、文本的精益求精:跨越語言的精確傳遞 翻譯工作是文學經典傳承中至關重要的一環。本叢書的翻譯團隊由經驗豐富的資深文學翻譯傢和莎士比亞研究專傢組成,他們深諳原文的語境、韻律和文化內涵。 在處理古典文本時,我們堅持“信、達、雅”的原則,力求在忠實於原文結構和思想的基礎上,讓現代漢語讀者能夠流暢地領會其精髓。這不僅僅是詞匯的簡單對譯,更是對劇本中那些充滿張力的對話、深刻的獨白以及詩歌般語言的再創造。我們投入瞭大量精力梳理曆史背景下的特定用詞和隱喻,確保譯文不僅準確,而且富有錶現力。 二、中英雙語對照的深度閱讀體驗 本叢書采用權威的英漢雙語對照排版,為讀者提供瞭一個無縫切換的閱讀環境。 對於英語學習者而言,這套書是絕佳的語料庫。讀者可以直接對照原文,體會原版語言的節奏和力量,尤其是在那些著名的、被反復引用的段落中,感受原文的原始衝擊力。通過這種並置閱讀,讀者可以清晰地追蹤譯者在不同情境下所做的取捨和錶達策略,從而加深對語言藝術的理解。 對於熟悉英語的讀者,雙語對照也提供瞭一種校勘和深思的途徑,可以隨時返迴原文,確認某些復雜句式或文化典故的精確含義,避免因過度依賴譯文而産生的理解偏差。 三、嚴謹的導讀與注釋體係 一部經典之所以能流傳百世,往往根植於其所處的特定曆史與社會環境。為瞭幫助讀者跨越時空的鴻溝,本叢書配備瞭詳盡的導讀和注釋。 導讀部分: 導讀部分由該領域內享有盛譽的學者撰寫,旨在為讀者提供必要的背景知識。這部分內容聚焦於作品的創作背景、主要的人物原型探討、主題的哲學基礎,以及該作品在文學史上的地位。我們探討的焦點在於作品如何反映瞭其誕生年代的社會結構、道德觀念和權力運作模式,幫助讀者建立起一個宏觀的理解框架,從而更好地進入故事的復雜情境之中。 注釋體係: 我們對文本中的關鍵術語、曆史典故、當時的習俗、以及那些至今仍存在爭議的文本細節進行瞭細緻的注解。這些注釋力求清晰、簡明,旨在掃清閱讀障礙,而非進行過度解讀。讀者在閱讀過程中遇到的任何可能阻礙理解的文化或語言壁壘,都將在注釋中得到及時的澄清和補充。 四、裝幀設計的匠心獨運 我們深知,閱讀經典是一種儀式。因此,本叢書在裝幀設計上力求典雅、耐看。采用高品質的紙張,確保長時間閱讀的舒適性,並選用沉穩、內斂的封麵設計,以襯托作品本身的厚重感和永恒魅力。書籍的版式設計經過精心調整,保證瞭文本的清晰度與閱讀的流暢性,即使是麵對長篇的獨白或復雜的對白場景,也能保持視覺上的愉悅感。 麵嚮的讀者群體 本叢書適閤所有對人類文學、戲劇藝術、西方文化史感興趣的讀者。無論您是文學專業的學生、渴望提升英語閱讀能力的愛好者,還是僅僅想通過最頂級的文學作品來探索人性的深層奧秘的普通讀者,這套係列都將是您書架上不可或缺的重要藏品。通過閱讀這些穿越時空的作品,我們得以更清晰地審視我們自身所處的時代,理解人類情感的永恒主題。 ---

用戶評價

評分

這本書的裝幀設計,尤其是內頁的排版邏輯,展現齣一種對嚴肅讀者體驗的深刻理解。我發現它在處理長篇獨白或復雜的場景對話時,采取瞭一種極為人性化的分欄方式,這使得閱讀的連貫性得到瞭極大的維護。不像有些版本會因為過度追求版麵美觀而犧牲瞭閱讀的舒適度,這本則完全是以“可讀性”為最高準則。我甚至注意到,在一些關鍵的情感爆發點,譯者似乎巧妙地調整瞭中文的語序,使得情緒的遞進和轉摺比直接翻譯更能扣人心弦,這種對戲劇張力的精準拿捏,非常值得稱贊。它讓我感覺,這不是冷冰冰的文學文本,而是一份被細心打磨、充滿生命力的劇本,仿佛能聽到舞颱上演員的低語和怒吼。這種細節處理上的高標準,讓人在閱讀過程中幾乎無需停下來查閱注釋,便能順暢地跟上情節的暗流湧動。

評分

說實話,我拿到這本書時,最大的感受是“可靠性”。在眾多版本中選擇一本值得信賴的經典譯本,往往是一場漫長的篩選過程。這本《奧瑟羅》通過其整體呈現的專業水準,迅速消除瞭我的疑慮。它不是那種趕鴨子上架、粗製濫造的快餐式齣版物,而更像是一份經過審慎推敲、力求完美的藝術品。對於想要係統學習莎士比亞的讀者來說,這種穩定、高質量的參考材料是不可或缺的。每一次翻閱,都能帶來新的體會,這正是經典文學的魅力所在,而一個好的譯本,就是開啓這扇魅力之門的最佳鑰匙。我確信,在未來的很長一段時間裏,它都將是我書架上最常被取閱的莎翁劇作之一,它的存在本身就是一種品質的保證。

評分

這本書的封麵設計給我留下瞭極其深刻的印象,那種古典與現代交織的質感,仿佛已經預示瞭這部經典作品內在的復雜性與張力。裝幀的考究程度,讓人在捧讀之前就産生瞭一種儀式感,這對於閱讀嚴肅文學作品來說是至關重要的。我特彆欣賞它在細節上的用心,比如字體選擇的沉穩大氣,以及紙張那種恰到好處的厚重感,拿在手裏沉甸甸的,讓人感到踏實。這種對外在形態的重視,恰恰反映瞭齣版方對內容本身所應持有的敬畏之心。初次翻開,那中英對照的排版布局就顯得極為清晰閤理,譯文與原文的對應關係處理得乾淨利落,使得讀者在對比學習時,不會感到任何視覺上的負擔或混亂。這種精心打磨的實體書,讓閱讀體驗不僅僅停留在文字層麵,更是一種觸覺和視覺上的享受,極大地提升瞭沉浸感,為即將開始的文字探索奠定瞭極佳的心境基礎。我期待它能像一個忠實的嚮導,引領我深入那片充滿人性掙紮的戲劇海洋之中。

評分

作為一名對文學史有一定興趣的讀者,我非常看重一個版本所附帶的“時代背景感”和“文化注釋”——即便這本書的評價重點在於文本本身,其外延的價值也不容忽視。這個版本給我的整體感覺是:它邀請你進入的不僅僅是奧瑟羅的故事,更是伊麗莎白時代末期英格蘭社會思潮的一個側影。雖然我沒有看到具體的導讀部分,但從譯文的選擇和措辭的細微差彆中,我能隱約感受到譯者在處理“榮譽”、“嫉妒”這類普世情感時,所植入的文化參照係。它不喧賓奪主地塞入過多的學術解讀,而是通過高質量的翻譯本身,讓原著的文化厚度自然地滲透齣來。這是一種高明的處理方式,它尊重讀者的獨立思考能力,讓他們自己去發掘文本的深度,而不是被預設的解讀框架所限製。

評分

當我真正沉浸其中後,纔體會到這套譯本的真正價值所在——它所提供的語言橋梁是何等精妙。優秀的譯本不應隻是詞匯的簡單堆砌,而應當是兩種文化間靈魂的對話,而這本《奧瑟羅》顯然達到瞭這種境界。翻譯的流暢度和信達雅的平衡把握得恰到好處,即便是麵對莎翁作品中那些古老的句式和意象,譯者也成功地保留瞭其原有的磅礴氣勢和情感衝擊力。閱讀英文原版時,我能清晰地感受到原文的韻律和節奏,而當目光掃過中文譯文時,那種強烈的共鳴感絲毫沒有減弱,反而有瞭一種“意境重現”的神奇效果。這種高質量的雙語處理,極大地降低瞭理解門檻,使得那些晦澀難懂的段落也能被現代讀者迅速捕捉其核心情感,避免瞭因語言隔閡而産生的情感疏離感。可以說,它為深入研究和純粹欣賞提供瞭雙重通道。

評分

包裝精美,紙張純淨,印刷清晰,當屬正品,價格實惠!

評分

還是喜劇結尾比較好

評分

包裝精美,紙張純淨,印刷清晰,當屬正品,價格實惠!

評分

學校老師要求孩子買的。京東送貨速度驚人地快

評分

莎翁的經典《暴風雨》,找這個中英雙語主要是為對比英文看譯文中的三韻句。然而小小遺憾的是,排版並沒有做成英漢對照,翻看此起比較煩瑣。紙質也一般,除瞭封麵用紙還可以,內文紙的確很粗糙。雖然是譯林,隻能嘆便宜沒好貨瞭。

評分

莎翁的經典《暴風雨》,找這個中英雙語主要是為對比英文看譯文中的三韻句。然而小小遺憾的是,排版並沒有做成英漢對照,翻看此起比較煩瑣。紙質也一般,除瞭封麵用紙還可以,內文紙的確很粗糙。雖然是譯林,隻能嘆便宜沒好貨瞭。

評分

包裝精美,紙張純淨,印刷清晰,當屬正品,價格實惠!

評分

送貨速度特彆快!早就想要中英文的雙語譯本,這次終於拿下,高興!

評分

不錯不錯,很好很好,就是它。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有