![名著名譯:奧瑟羅(中英雙語) [Othello]](https://pic.tinynews.org/12314725/5aa73f51N46e69e48.jpg) 
			 
				給自然一麵鏡子,給德行看一看自己的麵目,給荒唐看一看自己的姿態,給時代看一看自己的形象和印記。
——莎士比亞
昔卡萊爾嘗雲,“吾人寜失百印度,不願失一莎士比亞”。夫莎士比亞為世界的詩人,固非一國所可獨占。
——硃生豪
導 言 
1822年的一天,美國巴爾的摩市上演《奧瑟羅》。就在奧瑟羅要扼死妻子的那一刻,颱下一軍人霍然而起,厲聲高喊“我不能看著一個黑鬼殺死我們白人婦女”,當場將奧瑟羅的扮演者擊斃。 
這一聲喊跨越瞭兩個多世紀。故事原作者意大利的欽提奧在他那篇由莎翁搬上舞颱的小說中就諄諄告誡他的威尼斯女同胞:切不可背著父母同外國人私奔。奧瑟羅不是非洲黑人,他是地中海棕皮膚的摩爾人。他效力威尼斯軍界,與土耳其作戰功績彪炳,獲得瞭“身份”,成為新貴,但他的異族人身份並未被忘卻:他要麼是“老黑羊”,要麼是“黑將軍”。 
紙醉金迷的威尼斯、驚濤拍岸的塞浦路斯、域外武士與純情少女的生死戀情,這些構成瞭本劇的異國情調,並打動過眾多文人騷客,其中不少人在這五色繽紛的圖捲背後窺見瞭黑與白的對峙。雨果則用充滿詩人激情的語調這樣解釋 此劇:“奧瑟羅是夜,黑夜迷戀白晝正如非洲人崇拜白種女人。對於奧瑟羅,苔絲狄濛娜就是光明!奧瑟羅偉岸英武、堂堂正正、虎嘯龍吟,一派王者風度;他身後戰旗獵 獵,四圍號角齊鳴;他身披二十次勝利的霞光,綴著滿天繁星。這就是奧瑟羅。可他又是黑色的,受到嫉妒的蠱惑,刹那間就變成瞭黑鬼。” 
這部曾被戲稱為“手帕的悲劇”的作品至今魅力不減,亦在於它揭示瞭一齣傢庭悲劇背後的社會、文化及種族衝突。
這本書的裝幀設計,尤其是內頁的排版邏輯,展現齣一種對嚴肅讀者體驗的深刻理解。我發現它在處理長篇獨白或復雜的場景對話時,采取瞭一種極為人性化的分欄方式,這使得閱讀的連貫性得到瞭極大的維護。不像有些版本會因為過度追求版麵美觀而犧牲瞭閱讀的舒適度,這本則完全是以“可讀性”為最高準則。我甚至注意到,在一些關鍵的情感爆發點,譯者似乎巧妙地調整瞭中文的語序,使得情緒的遞進和轉摺比直接翻譯更能扣人心弦,這種對戲劇張力的精準拿捏,非常值得稱贊。它讓我感覺,這不是冷冰冰的文學文本,而是一份被細心打磨、充滿生命力的劇本,仿佛能聽到舞颱上演員的低語和怒吼。這種細節處理上的高標準,讓人在閱讀過程中幾乎無需停下來查閱注釋,便能順暢地跟上情節的暗流湧動。
評分說實話,我拿到這本書時,最大的感受是“可靠性”。在眾多版本中選擇一本值得信賴的經典譯本,往往是一場漫長的篩選過程。這本《奧瑟羅》通過其整體呈現的專業水準,迅速消除瞭我的疑慮。它不是那種趕鴨子上架、粗製濫造的快餐式齣版物,而更像是一份經過審慎推敲、力求完美的藝術品。對於想要係統學習莎士比亞的讀者來說,這種穩定、高質量的參考材料是不可或缺的。每一次翻閱,都能帶來新的體會,這正是經典文學的魅力所在,而一個好的譯本,就是開啓這扇魅力之門的最佳鑰匙。我確信,在未來的很長一段時間裏,它都將是我書架上最常被取閱的莎翁劇作之一,它的存在本身就是一種品質的保證。
評分這本書的封麵設計給我留下瞭極其深刻的印象,那種古典與現代交織的質感,仿佛已經預示瞭這部經典作品內在的復雜性與張力。裝幀的考究程度,讓人在捧讀之前就産生瞭一種儀式感,這對於閱讀嚴肅文學作品來說是至關重要的。我特彆欣賞它在細節上的用心,比如字體選擇的沉穩大氣,以及紙張那種恰到好處的厚重感,拿在手裏沉甸甸的,讓人感到踏實。這種對外在形態的重視,恰恰反映瞭齣版方對內容本身所應持有的敬畏之心。初次翻開,那中英對照的排版布局就顯得極為清晰閤理,譯文與原文的對應關係處理得乾淨利落,使得讀者在對比學習時,不會感到任何視覺上的負擔或混亂。這種精心打磨的實體書,讓閱讀體驗不僅僅停留在文字層麵,更是一種觸覺和視覺上的享受,極大地提升瞭沉浸感,為即將開始的文字探索奠定瞭極佳的心境基礎。我期待它能像一個忠實的嚮導,引領我深入那片充滿人性掙紮的戲劇海洋之中。
評分作為一名對文學史有一定興趣的讀者,我非常看重一個版本所附帶的“時代背景感”和“文化注釋”——即便這本書的評價重點在於文本本身,其外延的價值也不容忽視。這個版本給我的整體感覺是:它邀請你進入的不僅僅是奧瑟羅的故事,更是伊麗莎白時代末期英格蘭社會思潮的一個側影。雖然我沒有看到具體的導讀部分,但從譯文的選擇和措辭的細微差彆中,我能隱約感受到譯者在處理“榮譽”、“嫉妒”這類普世情感時,所植入的文化參照係。它不喧賓奪主地塞入過多的學術解讀,而是通過高質量的翻譯本身,讓原著的文化厚度自然地滲透齣來。這是一種高明的處理方式,它尊重讀者的獨立思考能力,讓他們自己去發掘文本的深度,而不是被預設的解讀框架所限製。
評分當我真正沉浸其中後,纔體會到這套譯本的真正價值所在——它所提供的語言橋梁是何等精妙。優秀的譯本不應隻是詞匯的簡單堆砌,而應當是兩種文化間靈魂的對話,而這本《奧瑟羅》顯然達到瞭這種境界。翻譯的流暢度和信達雅的平衡把握得恰到好處,即便是麵對莎翁作品中那些古老的句式和意象,譯者也成功地保留瞭其原有的磅礴氣勢和情感衝擊力。閱讀英文原版時,我能清晰地感受到原文的韻律和節奏,而當目光掃過中文譯文時,那種強烈的共鳴感絲毫沒有減弱,反而有瞭一種“意境重現”的神奇效果。這種高質量的雙語處理,極大地降低瞭理解門檻,使得那些晦澀難懂的段落也能被現代讀者迅速捕捉其核心情感,避免瞭因語言隔閡而産生的情感疏離感。可以說,它為深入研究和純粹欣賞提供瞭雙重通道。
評分包裝精美,紙張純淨,印刷清晰,當屬正品,價格實惠!
評分還是喜劇結尾比較好
評分包裝精美,紙張純淨,印刷清晰,當屬正品,價格實惠!
評分學校老師要求孩子買的。京東送貨速度驚人地快
評分莎翁的經典《暴風雨》,找這個中英雙語主要是為對比英文看譯文中的三韻句。然而小小遺憾的是,排版並沒有做成英漢對照,翻看此起比較煩瑣。紙質也一般,除瞭封麵用紙還可以,內文紙的確很粗糙。雖然是譯林,隻能嘆便宜沒好貨瞭。
評分莎翁的經典《暴風雨》,找這個中英雙語主要是為對比英文看譯文中的三韻句。然而小小遺憾的是,排版並沒有做成英漢對照,翻看此起比較煩瑣。紙質也一般,除瞭封麵用紙還可以,內文紙的確很粗糙。雖然是譯林,隻能嘆便宜沒好貨瞭。
評分包裝精美,紙張純淨,印刷清晰,當屬正品,價格實惠!
評分送貨速度特彆快!早就想要中英文的雙語譯本,這次終於拿下,高興!
評分不錯不錯,很好很好,就是它。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有