《(2019)考研英语语法新思维》是张满胜老师的用心之作,是考研英语语法备考指南。张满胜老师拥有十多年英语教学和研究经验,对英语语法有深入研究。他所著的“英语语法新思维”系列图书在读者中拥有广泛的口碑和人气,被读者奉为语法学习“”。张满胜老师坚信书是读者和作者进行沟通的桥梁,在写作过程中,花费大量精力和时间研读、分析和总结了历年真题、不同题型以及各种难句结构,精心总结和提炼为这样一本解题思路明确、难句讲解透彻、翻译精妙准确、语法贯穿始终的备考佳作。
在《(2019)考研英语语法新思维》一书中,张满胜老师打破考研辅导书的一贯模式,从语法角度入手,在帮助读者了解解题思路的同时,如庖丁解牛般对考研英语各题型中的难句进行条分缕析,让考生读后顿生豁然开朗、拨云见日之感,使考生在语法和逻辑层面提高对语句的分析、理解和翻译能力,深层次、多角度地提升英语水平,为考研英语取得高分及今后的英语学习奠定坚实的基础。
为了给读者们带来更好的阅读体验,全书采用优良的纸张、悦目的版式以及精美的双色印刷,实现了内容与形式的完美升级。
《(2019)考研英语语法新思维》以其紧扣真题、剖析难句、侧重翻译技巧等特点,自出版至今在读者中积累了很高的人气,在众多图书网站都收获了大量的读者好评。这样一本倾注了作者心血的精品之作,相信定能陪伴奋战在考研征程中的广大考生走得更远。
《(2019)考研英语语法新思维》是作者张满胜老师在充分研究历年真题、难句结构的基础上,力图帮助广大考生掌握考研英语解题思路,从语法角度克“研”制胜的经典之作。全书采用双色版式和优良的纸张,提升读者的阅读体验。
本书以1991-2018年的考研真题为基础,详细总结和归纳真题的解题突破口和解题技巧,帮助考生通过真题总结历年考点,把握考研动态,洞察出题规律,最终提升自我应试能力。本书几乎穷尽考研英语的所有难句,对完形填空、阅读理解、英译汉等题型中的大量复杂语句进行条分缕析,使读者在处理难句时有规律可循。此外,针对所有出现的难句,作者都在“妙语点睛”中给出翻译技巧说明,同时附以精品译文,使读者充分掌握翻译技巧、提升翻译水平。本书是一本真正让考生“所学即所用”、“所用即所得”,轻松驾驭考研英语题目的实用手册。
张满胜:英国剑桥大学英语硕士,拥有二十余年的英语教学和研究经验,尤其是对英语语法有深入独到的研究。其代表作品“英语语法新思维系列”久经市场考验,热卖十余年而不衰,深受广大读者的喜爱与推崇。满胜老师对庞杂的语法规则体系进行抽丝剥茧、条分缕析、严密推导,推翻了传统语法的罗列派,开创了英语语法的思维派,真正让你告别“死规则”,教你“活思维”,帮你重新塑造英语世界观。
或许你在看到本书的书名后,心中会产生这样的疑惑:考研英语不是不考语法吗?何来《考研英语语法新思维》一书?为使你迅速了解本书的用意,现摘取书中的部分内容,供你参考。
真题再现:语法攻克考研“英译汉”——2004年第61题
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
妙语点睛
正确翻译此句的关键是,要清楚非限定性定语从句中关系代词which所指代的先行词是什么。从学生的一些反馈来看,他们的错误主要在于认为which指代的是the process of thought或the structure of language。正是由于搞不清楚which的所指,很多同学将此句牵强地译为:“希腊人猜测这种语言的构成和思维的变化息息相关,源自古老的欧洲。而在那时候人们并没有意识到语言的发展。”另外,还有人认为which指代the Greeks,故将“which took root in Europe”译成了“来自欧洲的希腊人”,因而把整句误译为:“远在人类意识到语言的多样性之前,来自欧洲的希腊人就认为语言的结构和人类的思维过程有某种联系。”
其实,这里的先行词不是the process of thought这个短语,而是the structure of language had some connection with the process of thought这个宾语从句,它所表达的是一种观点,即which指代的是这种观点。在翻译时要把“这一观点……”明确地表达出来。
或许你在看到本书的书名后,心中会产生这样的疑惑:考研英语不是不考语法吗?何来《考研英语语法新思维》一书?为使你迅速了解本书的用意,现摘取书中的部分内容,供你参考。
真题再现:语法攻克考研“英译汉”——2004年第61题
The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.
妙语点睛
正确翻译此句的关键是,要清楚非限定性定语从句中关系代词which所指代的先行词是什么。从学生的一些反馈来看,他们的错误主要在于认为which指代的是the process of thought或the structure of language。正是由于搞不清楚which的所指,很多同学将此句牵强地译为:“希腊人猜测这种语言的构成和思维的变化息息相关,源自古老的欧洲。而在那时候人们并没有意识到语言的发展。”另外,还有人认为which指代the Greeks,故将“which took root in Europe”译成了“来自欧洲的希腊人”,因而把整句误译为:“远在人类意识到语言的多样性之前,来自欧洲的希腊人就认为语言的结构和人类的思维过程有某种联系。”
其实,这里的先行词不是the process of thought这个短语,而是the structure of language had some connection with the process of thought这个宾语从句,它所表达的是一种观点,即which指代的是这种观点。在翻译时要把“这一观点……”明确地表达出来。
精品译文
希腊人认为,语言结构与思维过程之间存在着某种联系。这一观点在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根。
从以上真题的分析可以看出,扎实的语法功底对于考研解题的重要性。针对上述例句,本书提出了“对于定语从句要首先找准先行词”这一分析思路,直击考点,成为解题的关键突破口。若考生不了解定语从句的这一特点,很容易绕圈子,这样不仅浪费时间,还会降低答题效率,影响考试成绩。
本书详细总结和归纳了类似的解题突破口和解题技巧,书中的例句大多选自1991年至今年的考研真题,其目的就是要帮助考生总结历年的考点。此外,本书几乎穷尽了考研英语的所有难句,配合妙语点透解题思路,并附以精品译文,为广大考生提供了诸多便利。下面,将本书的具体特色详述于下:
一、总结历年真题考点,妙语点透解题思路
对于考生来说,研读和练习历年真题的目的在于,通过真题总结知识点,把握考研动态,洞察出题规律,最终提高自己的应试能力。这也正是本书的创作初衷。所以,本书在组织上以考点为线,贯穿历年考题,这样考生可以清晰地看到同一个考点在历年考试中的出现情况。比如,“no more...than”或“not...any more than”这一句型在考研英语中的出现频率较高,常见于旧题型的语法选择中,但在近年来的阅读理解(2005年阅读第四篇)和英译汉 (2006年英译汉第49题) 中也有出现。通过这样的横向比较,考生能够快速理解和掌握相关考点,从而为来年的考试做好准备。对于考点集中的内容,本书还以“专题”形式详细归纳、讲解,如本书特别开设了“That专题”、“As专题”和“Than专题”。此外,在总结考点的同时,本书还给出了各考点的解题思路,如上例中明确告诉考生“要清楚非限定性定语从句中关系代词which所指代的先行词是什么”,即正确翻译定语从句的关键是找对先行词。
二、穷尽考研所有难句,复杂结构条分缕析
难句分析对于考研英语来说有着重要意义。考研英语,从某种意义上来说,就是分析和翻译长难句的过程,因为在完形填空、阅读理解、英译汉等题型里充斥着大量难“啃”的句子。所以,考生对难句的分析和理解能力将直接影响到考试成绩。但是,看似复杂多变的英语难句,其结构却是有规律可循的。本书的第十一章为读者详细分析了难句的规律:首先探讨了英语复杂难句惯用的手段,即主要采用连词、介词和分词这三大手段来连词成句;然后列举出各种分析难句的实用技巧,比如“认清句中的并列平行结构”、“注意句中代词的所指内容”等;最后总结出了各种难句结构,如三种“宾语后置型”难句结构、英语多重后置定语的语序规律、英语中的省略结构与倒装结构,等等。
三、精品译文与你共赏,帮助你攻克“英译汉”
本书的例句大多取自于考研真题,其句子结构的难度与考研“英译汉”相仿,而且几乎每个难句都在“妙语点睛”中给出了翻译技巧说明,比如上例中明确告诉读者要用“这一观点……”来对应翻译which这个关系词。然后在“精品译文”中给出译文,这些译文都是经过认真组织、仔细推敲的,具有权威性,堪称翻译佳作。在此,我建议读者先自己动笔试译各个例句,然后与所给译文进行比较,找出自身的不足,这样必定能学会更多的翻译技巧,从而为考研“英译汉”部分奠定更坚实的基础。
综上所述,本书最大的特点就是:真正让考生能够“所学即所用”、“所用即所得”,让考生解题如探囊取物,轻松驾驭。因此,这本语法书绝不是对语法规则的简单罗列,而是一本真正帮你克“研”制胜的实用手册。
在收集历年真题的过程中,我花费了大量时间研读、分析和总结各类题型、各种难句结构。由于做事追求完美,因而这本原计划两个月脱稿的书,最终共花了近半年的时间。我坚信,书是读者和作者进行沟通的桥梁,希望可以通过这本书,与奋战在考研征程中的广大考生进行一次高质量的沟通。如果考生在看完本书后,也能像曾经有位读者对我说的那样,认为“书里竟然没有一句废话,每句话都很实惠”,我将深感欣慰!
由于编写时间紧迫,书中一定存在不少疏漏或错误,我真诚地希望广大考生能够不吝赐教,多提宝贵意见。欢迎大家通过新浪微博与我就考研相关问题进行交流,我的微博地址是:www.weibo.com/zhangmansheng。我也会把大家的问题发布到我的微博上,与广大读者分享。
最后,祝愿各位考生梦想成真。
张满胜
这本书的排版和设计也值得称赞,它摒弃了传统语法书那种密密麻麻、让人望而生畏的教科书风格。大量的留白、清晰的字体选择,以及关键知识点的彩色高亮和结构化的表格,都体现了对读者阅读体验的尊重。在讲解一些容易混淆的概念时,作者采用了“对比法”,将相似的语法点并列展示,然后用简洁的语言直击核心差异,这极大地减轻了视觉和认知上的负担。我特别喜欢它在每章末尾设置的“思维重构练习”。这些练习不是简单的选择题,而是要求你对一个句子进行“诊断”和“重构”,比如要求你将一个被动句改为强调特定成分的主动句,或者要求你判断一个句子的逻辑连接是否得当。这种开放式的、强调实践运用的练习,迫使我必须调动书中学习到的所有思维工具去解决问题,而非仅仅依赖记忆力。这种主动参与式的学习过程,让语法知识真正内化成了解决问题的能力,而不是停留在纸面知识的层面。
评分作为一名基础相对薄弱的二战考生,我最怕的就是那些“例外”和“特殊用法”,它们就像埋在语法海洋里的地雷,一不小心就会踩中。这本书在这方面的处理,可以说是既严谨又充满人性化关怀。它没有为了追求体系的完整性而堆砌那些极少出现的“冷门考点”,而是把笔墨集中在那些“高频考点”的“微妙差异”上。比如,对于“介词+不定式”和“介词+动名词”的选择困境,它不仅仅给出了规则,更结合了大量的例证分析了这些选择背后的“侧重点”——一个是强调“行为的指向性”,另一个是强调“行为的动作性”。这种细腻的区分,让我明白了为什么有些时候两个看似都能用的结构,在特定语境下却只能选择其一。更让我印象深刻的是,它对“虚拟语气”在不同时态中的微妙语义转移进行了详尽的梳理,每一个分析都配有清晰的逻辑链条,让人完全信服,而不是死记硬背。这种对“为什么会这样”的深度挖掘,才是真正建立起语法自信的关键所在。
评分这本书拿到手的时候,我就有一种强烈的预感,它或许能帮我拨开那些常年笼罩在考研英语语法上空的迷雾。我翻开目录,首先注意到它对传统语法的解构方式,不再是那种枯燥的、堆砌规则的讲解。作者似乎下定决心要彻底颠覆我们对“时态”和“从句”的刻板印象。比如,它处理虚拟语气的部分,不再是简单地告诉你“过去时态表示现在,过去完成时态表示过去”,而是深入到语境和说话者心理的层面去剖析,让你真正理解“非事实”是如何在语言中被构建出来的。我记得有一章专门讲“语态的转换与逻辑推演”,它通过大量实际真题的对比分析,展示了主动语态和被动语态在不同语境下所携带的“信息权重”差异,这对我这种总是纠结于语态选择的考生来说,简直是醍醐灌顶。这本书的精妙之处在于,它把语法点当成一个个可以灵活操作的“工具箱”,而不是必须死记硬背的“法律条文”。它鼓励读者去质疑那些约定俗成的规则,去探究规则背后的逻辑源头,这种思维的引导,远比单纯记住多少个语法点要宝贵得多。它教会我的,是如何像一个母语者那样去感知句子的“呼吸感”和“节奏感”,而不是仅仅停留在字面意义的拆解上。
评分老实说,市面上关于考研语法的书籍汗牛充栋,但真正能让人“悟道”的凤毛麟角。这本《新思维》之所以能脱颖而出,我认为关键在于它成功地搭建了一座从“应试技巧”到“语言理解力”的桥梁。它并没有一味地迎合应试的短期目标,而是从底层逻辑出发,重塑读者对英语句子结构的认知框架。它教会我,语法不应是限制表达的枷锁,而应是精确传达思想的骨架。例如,它对“非谓语动词”在句子中充当不同成分时的“功能性”分析,比单纯的“作状语”、“作定语”的归类要深刻得多,它让你理解非谓语动词如何巧妙地处理了句子的“次要信息”和“同时性/先后性”,从而让主句信息更突出。这本书给我的最大收获,是让我学会了如何“逆向工程”复杂句子,去还原出作者最初构建信息时的意图。这种能力的提升,对于阅读理解和写作部分同样具有深远的正面影响,它让我觉得,我不再是被动地接受信息,而是主动地驾驭语言了。
评分我花了整整一个周末的时间,沉浸在它对于复杂长难句的剖析之中,简直是令人拍案叫绝。很多市面上的语法书处理长难句时,无非就是教你如何找到主谓宾,然后层层剥离定语、状语、同位语,步骤流程化得像流水线作业,读完后依然感觉句子是“断”的,不连贯。然而,这本书的切入点非常独特,它强调的是“意群的构建”和“信息流的动态”。作者似乎在说,句子不是静止的结构,而是一个信息传输的过程。它用非常形象的比喻,比如把句子比作一个交通系统,不同的从属关系决定了信息的优先级别和流向。我尤其欣赏它对“非限制性定语从句”和“插入语”的处理,不再是简单地用逗号隔开就算完事,而是深入探讨了它们对主句核心意义的“补充”、“解释”乃至“干扰”作用。通过书中的图示和流程图,我竟然能清晰地看到一个由多个嵌套结构构成的句子,是如何一步步被大脑高效解码的。这套方法论,极大地提升了我阅读速度和理解的准确性,尤其是面对那些结构极其迂回晦涩的学术性文本时,它提供了一种“自上而下”而非“自下而上”的阅读策略,效果立竿见影。
评分特惠活动价,真心实惠便宜,好评!!!
评分很好用 买了新东方的一堆书 考研加油
评分后面还有词汇常见搭配的总结,感觉挺好,新题型真愁人,占的分值还大
评分618活动买的,打过折又做活动,很划算,质量还可以,内容可以看看拍的目录。^_^
评分嗯嗯,很不错的书籍,很好的书籍,就是物流太慢了。
评分书还没开始看,不过书的封面有很多条纹,感觉不太像新书封面那样光滑……
评分后面还有词汇常见搭配的总结,感觉挺好,新题型真愁人,占的分值还大
评分内容还不错,还没开始看,纸质非常棒,相信京东
评分新东方考研英语翻译
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有