 
			 
				由慕阿德與伯希和閤著的《馬可?波羅寰宇記》是玉爾《馬可?波羅之書》齣版以後,優秀的《馬可波羅行記》的英譯本,因為涵蓋瞭一百多個本子的信息,所以學術性也較強。多年來,這本書成為學者們利用《馬可?波羅行記》時的依據。本書為原書的影印齣版。
《馬可?波羅寰宇記》是英國漢學傢慕阿德(又譯穆勒、穆爾,A. C. Moule,1873-1957)和法國漢學傢伯希和(Paul Pelliot,1878-1945)閤著《馬可?波羅行記》的研究和翻譯,以《馬可?波羅寰宇記》(Marco Polo: The Description of the World)之名,1938年在倫敦齣版,是繼玉爾(H. Yule)英譯本之後資深的譯本,也是學術的譯本,迄今仍然是學界較信賴的本子。
慕阿德(A. C. Moule,1873—1957),英國漢學傢,曾任劍橋大學中國語言和中國曆史教授。
保羅?伯希和(Paul Pelliot,1878.5.28—1945.10.26),世界著名的法國漢學傢、探險傢。
序(榮新江)
Marco Polo The Description Of The WorldⅠ
Marco Polo The Description Of The WorldⅡ
《馬可?波羅行記》以抄本眾多而內容不一緻著稱,現在知道主要屬於三個抄本係統,分彆簡稱為F、R、Z本。1862-1870年間,玉爾曾經長年在意大利等地調查,以75種抄本和刊本匯校為四類,並以宮廷法語本(FA)為底本翻譯成英文。此後,意大利國傢地理學會(Italian Geographical Society)和威尼斯市政府希望纂修一部國傢版的《馬可?波羅行記》,所以委托貝內帶托(L. F. Benedetto)教授走訪歐洲各大圖書館,搜訪《馬可?波羅行記》的抄本。他找到玉爾沒有見過的近60種抄本,並且在米蘭的安布羅西亞圖書館(Ambrosiana Library)找到瞭一個當時還沒有發現的Z本的轉抄本(Z?)。這個拉丁語本上有許多內容不見於其他抄本,但由於Z?本抄寫者缺乏古寫本的知識,緻使該本錯誤較多,而且他不理解原本頁邊大量注釋的縮寫詞意,因此沒有正確轉錄。貝內帶托對所有抄本做瞭精心的校對,並做瞭比較閤理的分類,即今天學界所遵從的三個係統,在導言中他對每種抄本都做瞭詳細的描述。其校訂本以F本為底本,並在頁下把見於其他本子的內容以小字校錄齣來,並注明齣處,於1928年在佛羅倫薩齣版,書名用意大利對《馬可?波羅行記》的習慣稱呼,題作“百萬”(Il millione, Firenze : Olschki, 1928)。1932年,貝內帶托齣版瞭據校訂後的F本譯成的現代意大利語文本,其中包含有其他抄本中重要段落的增補,但為方便閱讀,沒有標注齣處,還對原本的一些明顯錯誤做瞭改訂(Il libro di messer Marco Polo, cittadino di Venezia, detto Milione, dove si raccontano le meraviglie del mondo, Milano-Roma: Treves-Treccani-Tumminelli, 1932)。意大利人裏奇(Aldo Ricci)根據貝內帶托提供的意大利語文本譯成英文,未及齣版而亡歿。丹尼森?羅斯(E. Denison Ross)與貝內帶托對其譯稿做瞭校訂,完善瞭這個英譯本,齣於謹慎的考慮,羅斯把貝內帶托改訂的部分改迴為原狀。此英譯本題“馬可?波羅遊記”,提前於1931年在倫敦齣版(Aldo Ricci, The Travels of Marco Polo, translated from the text of L.F. Benedetto, with an introduction and index by Sir E. Denison Ross,London: G. Routledge & Sons, 1931)。此本頗受好評,被譯成多種語言。我國張星烺先生所譯《馬哥孛羅遊記》(上海商務印書館,1937年)即據此本,但刪掉絕大多數注釋。日本學者青木一夫、愛宕鬆男先後據以譯成日語,均題為《東方見聞錄》(前者東京校倉書房,1960年;後者東京平凡社刊東洋文庫叢刊,1978年)。
這本書的文字簡直像是一場穿越時空的旅行,作者的筆觸細膩得讓人仿佛能親眼目睹那些遙遠國度的風土人情。我特彆喜歡他對於異域文化的觀察,那種帶著好奇和尊重的視角,讓閱讀過程充滿瞭發現的樂趣。讀到某些段落時,我甚至能想象齣波羅一行人麵對那些新奇事物時的驚訝和興奮。比如他對香料貿易路綫的描述,不僅僅是枯燥的地理記錄,而是充滿瞭生活的氣息,能感受到絲綢之路上行商的艱辛與收獲。這本書的魅力在於,它沒有用宏大的敘事去壓迫讀者,而是通過一個個鮮活的細節,構建起一個真實可感的古代世界。尤其在描繪不同民族的服飾、飲食和信仰時,那種深入骨髓的觀察力讓人不得不佩服。雖然時代久遠,但文字帶來的畫麵感卻異常清晰,仿佛置身其中,與那些古老文明進行瞭一次深刻的對話。讀完後,我感覺自己的世界觀也被悄然拓寬瞭許多,不再局限於眼前的方寸之地。
評分這本書的結構布局非常大氣,它以一種近乎史詩般的格局,勾勒齣瞭歐亞大陸的脈絡。我非常欣賞作者那種“全景式”的敘事手法,他似乎不滿足於記錄所見,更渴望去理解一個更大範圍內的關聯性。比如,他對不同宗教傳播路徑的梳理,非常清晰地展示瞭文化是如何跨越地理障礙的。當然,由於是早期文獻,其中難免夾雜著一些基於時代局限性的誤解或誇大,但正是這些“不完美”,纔更顯其真實的曆史價值。我們不能用今天的標準去苛求一個拓荒者的記錄,而應該感激他願意將那些模糊不清、充滿異域色彩的見聞,用他有限的語言工具記錄下來。這本書與其說是一本旅遊指南,不如說是一份古老世界的“百科全書”,每一個章節都像是一扇通往不同知識領域的門,等待著我們去推開,去探索。
評分這本書的敘事節奏把握得極佳,總能在不經意間拋齣一個引人入勝的懸念,讓你迫不及待地想翻到下一頁。我尤其欣賞作者處理信息的方式,他沒有將所有內容一股腦地拋給讀者,而是像一位技藝精湛的導遊,循序漸進地引導你瞭解這個廣袤的世界。比如在描述某個特定城邦的政治結構時,他會先從一個普通商販的視角切入,然後慢慢揭開上層建築的復雜性,這種“由小見大”的手法非常高明。語言方麵,它既有史料的嚴謹性,又不失文學作品的靈動。有些地方的描寫簡直是詩意的,將地理的遼闊與人性的微妙描繪得淋灕盡緻。這本書的耐讀性非常高,初讀時可能會被那些異域名詞搞得有些暈頭轉嚮,但隨著深入,你會發現那些看似零散的片段,其實都巧妙地編織成瞭一張巨大的信息網。每次重讀,總能發現一些之前忽略掉的精妙之處,這大概就是經典作品的魅力所在吧。
評分這本書最讓我心潮澎湃的地方,在於它展現瞭人類探索未知世界的原始衝動和勇氣。讀著文字,我仿佛能感受到那種在漫長旅途中,麵對未知的恐懼與徵服的狂喜交織在一起的復雜情感。作者在描述自然景觀時,往往會不自覺地融入他對“何為文明”的思考。比如,當他描述一片廣袤荒漠時,他筆下的不隻是沙子和烈日,更是一種對人類渺小的哲思。而且,書中對商業活動的描寫極為生動,能清晰地看到不同文明是如何通過貿易相互影響、滲透,最終改變彼此的。這種經濟層麵的剖析,遠比單純的政治或軍事記錄要深刻得多。它讓我們明白,人類曆史的驅動力,往往潛藏在最基礎的物資交換之中。這本書成功地將一部旅行遊記提升到瞭社會學和經濟學的層麵,實在難得。
評分坦率地說,這本書的閱讀體驗是極具挑戰性的,它需要的不僅僅是時間,更需要讀者投入極大的專注力去消化那些海量的信息。我個人認為,這本書更像是一部早期的人類學田野調查報告,隻是披上瞭一層冒險故事的外衣。作者對於地方習俗的記錄,有時候顯得過於詳盡,讓人不得不停下來,反復琢磨其中蘊含的深層文化意義。但正是這種“詳盡”,造就瞭它的不可替代性。在很多關鍵的曆史節點,那些看似不起眼的習俗記錄,可能恰恰是理解當時社會運作邏輯的鑰匙。我特彆贊賞作者在麵對信仰衝突時的剋製與客觀,他沒有用現代的價值體係去評判古人的行為,而是努力去還原那個時代的思維模式。雖然偶爾會覺得某些章節的邏輯跳躍性較大,但整體而言,這本書為後世研究提供瞭極其寶貴的、未經太多後人解讀的原始視角。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有