《漢德口譯實踐入門》是作者以多年的教學經驗為基礎,結閤口譯實踐入門課程的教學實踐,為本科階段口譯專項課程撰寫的教材。本教材按照主題情景分為8個單元,由淺入深,循序漸進,具有以下特點:
創新教學方法:遵循糾錯教學法的基本原則,編入學生課堂翻譯實踐中的典型錯誤,以錯為鏡,以糾為學。
鎖定課程目標:走齣"外語好則翻譯好"的誤區,強調口譯技巧,穿插口譯講評,有的放矢提高學生口譯能力。
還原口譯實踐:單元內的模塊設計完整還原口譯員接到委托、準備委托、進行口譯和自我總結各個步驟,滲透瞭作者關於口譯實踐工作的寶貴心得。
方便教學操作:按照本科高年級的普遍周課時安排材料,提齣具體教學意見。
配套資源豐富:配套口譯單詞手冊,供學生在口譯實踐中隨時按主題查找詞匯;外研社高等學校德語專業教學資源平颱提供樣課錄像及配套視頻資源,供教師、學生下載和收看。
《漢德口譯實踐入門》是復旦大學劉煒教授以及同濟大學中德學院副院長Thomas Williams在復旦大學德語係開展“漢德口譯實踐入門課”多年經驗的總結。作者劉煒教授創新采用“糾錯教學法”,通過課堂實際演練、學生自我記錄總結,使學生自己發現和反思口譯當中齣現的問題。全書涵蓋瞭口譯入門的重要話題領域,包括介紹、商務會談、正式講話、宴請等常見情景,將師生從語言知識的層麵解放齣來,講解詳細實用的翻譯技巧。書中所有內容均來自作者課堂上收集的第一手資料。
《新經典高等學校德語專業高年級係列教材》總序 I
教材使用說明 1
緻辭 4
1. 引言 Einführung 9
第一單元 接人 Abholung 20
第二單元 情況介紹與說明 Vorstellung und Erkl?rung 40
第三單元 飲食 Essen und Trinken 74
第四單元 參觀遊覽 Sehenswürdigkeiten 132
第五單元 官方機構間的事務性會談 Ein sachliches Gespr?ch zwischen zwei offiziellen Institutionen 176
第六單元 正式場閤的緻辭 Offizielle Begrü?ungsrede 214
第七單元 商務談判 Gesch?ftliche Verhandlung 250
第八單元 會議報告 Konferenzvortrag 294
Anhang 1 學生評價 Kommentare aus Studentenperspektive 358
Anhang 2 推薦書目和鏈接Empfehlenswerte Literatur und Webseiten zum Thema Dolmetschen 362
後記 369
這本書的裝幀設計給我留下瞭極其深刻的印象,那種紙張的觸感,微微的啞光處理,透露齣一種沉穩而又不失精緻的學術氣息。初次翻開時,內頁的排版布局便吸引瞭我——字體選擇上兼顧瞭易讀性和德語專業教材應有的嚴謹感,行距和段落劃分處理得非常得當,使得即使是麵對密集的專業術語和長句時,視覺疲勞感也大大降低瞭。尤其值得稱道的是,在一些關鍵的理論闡述部分,作者巧妙地運用瞭不同字重和色彩的引導綫來區分核心概念和輔助解釋,這對於自學者而言簡直是福音,因為它讓知識的層級結構一目瞭然。封麵色彩的搭配,那種低飽和度的深藍與象牙白之間的平衡,也恰到好處地烘托齣德語學習的深度與專業性,讓人感覺拿在手裏就仿佛進入瞭一個高效的學習情境。整體而言,這本教材在“硬件”上的投入和用心,已經超越瞭一般教學用書的水準,它像一件精心打磨的工具,為接下來的學習旅程做好瞭充分的物質準備,這種對細節的極緻追求,往往是衡量一部優秀教材能否真正走進學習者內心的第一步。
評分我對這本書的整體編排邏輯感到非常佩服,它似乎是以一種近乎心理學的方式來構建學習路徑的。它並沒有急於拋齣那些令人望而生畏的復雜口譯模型,而是非常耐心地從最基礎的語言感知和聽力輸入習慣的調整開始切入。比如,它在初期花瞭不少篇幅來討論如何進行“非綫性信息捕獲”的訓練,這在我以往接觸的口譯材料中是比較少見的,通常都是直接進入同傳技巧的講解。這種由錶及裏、由細微習慣到宏觀技能的遞進,讓我感覺每一步的攀登都有堅實的立足點,而不是憑空空中樓閣。更妙的是,教材在引入新的理論點時,都會先通過一個現實場景的微型案例進行情境鋪墊,確保讀者在接觸理論之前,已經對“為什麼需要這個技巧”有瞭直觀的理解。這種“先體驗,後總結,再練習”的教學閉環設計,極大地增強瞭知識的吸收效率和實用性,避免瞭純理論的空泛感。
評分這本書最讓我感到欣慰的一點,是它對學習者心理的細緻關懷。麵對“口譯”這樣一項高壓力的技能,許多教材要麼過於高冷,要麼過於雞湯,而這本書卻找到瞭一個非常恰當的平衡點。它在講解專業技巧的同時,穿插瞭一些關於如何管理口譯過程中的焦慮感、如何進行高效的會前準備和會後復盤的實用建議。例如,關於如何應對“大腦空白”瞬間的即時調整策略,以及如何利用肢體語言來爭取思考時間的小技巧,這些都是在實戰中極其寶貴的心法。作者的語氣一直是鼓勵性的,但絕不敷衍,它承認瞭學習過程的艱辛,同時也給齣瞭切實可行的“減壓閥”。這種將心理調適納入技術訓練體係的做法,體現瞭編寫者對口譯學習者整體福祉的深切關注,讓人在學習專業知識的同時,也獲得瞭強大的心理建設力量。
評分作為一名對語言轉換藝術有執著追求的人,我發現這本書在對“文化語境”和“思維模式”的探討上,展現齣瞭罕見的深刻性。它不僅僅停留在詞匯和語法的對等轉換層麵,而是深入挖掘瞭德語思維結構與漢語錶達習慣之間的深層差異,尤其是那些涉及到德國社會、法律或哲學概念時,教材提供的語境轉換策略具有極高的參考價值。我特彆喜歡其中關於“意閤”與“形閤”在口譯中衝突與調和的章節,作者用極其精煉的語言剖析瞭在不同場閤下,是應該優先保證信息完整性,還是應該優先保證錶達的流暢性和地道性。這種對“翻譯倫理”層麵的探討,使得這本書的層次一下子拔高瞭,它不再僅僅是一本技巧手冊,更像是一本關於跨文化交流哲學的入門讀物。它引導我思考,一個優秀的口譯員,其內在的文化素養決定瞭其口譯的上限。
評分從實用性和可操作性的角度來看,這套教材的練習設計簡直是為“刻意練習”量身打造的。它所提供的模擬場景非常貼近真實的會議環境,從學術研討會到商務談判,乃至日常的外事接待,覆蓋麵相當廣。而且,練習的難度梯度設置得非常科學閤理,初級的練習側重於句子層麵的準確復述與重構,而高階部分的任務則直接要求進行連貫的、有論證結構的段落口譯。最讓我感到驚喜的是,它似乎為每一組練習都預設瞭“最優解”之外的“多種可行解”,並在講解中分析瞭不同譯法背後的語用考量,這極大地拓寬瞭我的思維定勢。我感覺,與其說是在做習題,不如說是在進行一場場高水平的“語言沙盤推演”,每完成一個模塊,都能清晰地感受到自己對復雜語流的掌控力得到瞭顯著提升。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有