基本信息
書名:堂吉訶德——讀名著學英語
:25.00元
作者:[西] 塞萬提斯(Cervantes,M.D.) 著;張晨光 譯
齣版社:吉林齣版集團有限責任公司
齣版日期:2015-01-01
ISBN:9787553468235
字數:200000
頁碼:218
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
目錄
Book I
捲
Chapter 1
章
Chapter 2
第二章
Chapter 3
第三章
Chapter 4
第四章
Chapter 5
第五章
Chapter 6
第六章
Chapter 7
第七章
Chapter 8
第八章
Chapter 9
第九章
Chapter 10
第十章
Book II
第二捲
Chapter 1
毒
Chapter 2
第=章
Chapter 3
第三章
Chapter 4
第四章
Chapter 5
第五章
Chapter 6
第六啻
Chapter 7
第七章
Chapter 8
第八章
Chapter 9
第九章
Chapter 10
第十章
Chapter 11
第十一章
Chapter 12
第十二章
內容簡介
《讀名著·學英語:堂·吉訶德》描寫一個窮鄉紳讀騎士傳奇入瞭迷,決心復活中古時代的遊俠騎士製。他化名堂吉訶德,穿上古老的盔甲,騎上一匹瘦馬,帶上農民桑丘做侍從,齣門遊俠。一路把風車當巨人,把羊群當軍隊,吃瞭不少苦頭,鬧瞭不少笑話,最後無功而返。臨終醒悟。
《讀名著·學英語:堂·吉訶德》深刻地反映瞭文藝復興時期人文主義的理想,主人公成為世界文學史及社會思想史上不朽的典型。幾個世紀以來,韆百萬讀者不斷從中吸取思想上、創作上和審美愉悅上的營養。
我嘗試用這本書來輔助我的日常英語口語練習,效果齣乎意料地好。以往我聽原版有聲書,總覺得語速太快,跟不上思路;看劇本練習又太依賴情境。但這個版本提供瞭一個絕佳的“慢速、精細”的學習素材。我常常會挑齣其中一些長句,先用英文讀上幾遍,感受一下那個句式結構,然後馬上對照中文理解其深層含義,最後再嘗試用自己的話復述這個情節。這種“輸入-理解-再輸齣”的循環,比死記硬背語法點要有效得多。塞萬提斯的故事本身就充滿瞭戲劇性和對話,很多場景都有非常鮮活的語言碰撞,這對於學習地道的錶達和語感培養非常有幫助。特彆是騎士老爺那些充滿古風但邏輯嚴密的演講,能很好地訓練我組織長句的能力。它讓我明白,學習一門語言,最好的方式就是沉浸到那個文化最核心的敘事載體中去,而不是僅僅停留在教科書的錶麵。
評分這本書的裝幀設計簡直太棒瞭,封麵那種略帶復古感的插畫,一下子就把人拉迴到瞭那個遙遠的西班牙平原上。紙張的質感也相當不錯,厚實又不失細膩,拿在手裏沉甸甸的,很有收藏的價值。我尤其欣賞他們這次選擇的字體,既保證瞭閱讀的舒適度,又在細節處透露齣一種對經典的敬意。而且,這個雙語對照的排版簡直是為我這種“半吊子”英語學習者量身定做的。通常很多對照讀物,要麼是原文太小氣,要麼是譯文的字體和正文混在一起很不清晰,但《堂吉訶德》的這個版本,兩側的文字區隔得非常明確,閱讀起來毫不費力,眼睛可以輕鬆地在兩種語言間切換,那種學習的效率感立刻就提升上來瞭。我甚至試著不看中文,隻去啃那些略顯拗口的英文原句,遇到實在不懂的,再立刻瞥一眼旁邊精準的翻譯,這種學習路徑比單純看字典或者做習題要生動有趣得多,感覺自己不是在“學習”,而是在享受一次跨越語言障礙的冒險。這種用心程度,真的讓人對齣版社肅然起敬,它不僅僅是賣一本書,更像是在推廣一種更有效的經典閱讀方式。
評分作為一名資深的書蟲,我對書籍的“手感”和“耐用度”有著極高的要求,畢竟經典文學是要反復翻閱、時常做批注的。這本書的裝訂質量給瞭我極大的驚喜。它的綫裝部分處理得非常平整,可以完全平攤在桌麵上,這對於需要對照閱讀和摘抄重點的讀者來說簡直是福音——再也不用擔心書頁會“閤攏”著跟你作對,或是因為強行壓平而損傷書脊。更重要的是,長時間的閱讀下來,書頁的邊緣都沒有齣現令人不快的捲麯或磨損跡象,這錶明選用的紙張縴維非常穩定。很多精裝書雖然看起來高大上,但內頁用料差,讀幾次就鬆散瞭,但這個版本顯然是在耐用性上下瞭血本。我甚至偷偷用熒光筆做瞭幾次標記,墨水滲透控製得非常好,沒有洇到下一頁的風險。這種對實體書體驗的重視,讓閱讀過程本身變成瞭一種享受,而不是一種需要忍受的負擔。
評分這本書的齣版對於推廣經典名著的閱讀具有特殊的意義。在這個信息碎片化、注意力極度分散的時代,能夠靜下心來讀一部鴻篇巨製,本身就是一種抵抗。而這種中英對照的形式,巧妙地搭建瞭一座橋梁,讓那些對英文原版望而卻步的讀者,可以通過母語的輔助,輕鬆跨入經典文學的殿堂。我看到很多年輕的朋友,以往隻敢看簡寫本或者電影版,但有瞭這個版本,他們可以真實地感受到原著的魅力和深度,這對於建立正確的閱讀價值觀至關重要。它提醒著我們,偉大的故事是超越時代和語言的,而我們有責任去接觸和理解它們最原始的麵貌。這本書的價值,不僅在於它所承載的文學內容,更在於它提供瞭一種親近和徵服這些經典作品的實際路徑,它讓“讀名著”不再是少數精英的專利,而是對所有熱愛知識的人敞開的大門。
評分我是一個對文學翻譯有著近乎偏執要求的人,尤其麵對像《堂吉訶德》這樣文學地位如此崇高的作品,譯者的功力至關重要。市麵上版本眾多,但很多時候,譯文讀起來總像隔著一層紗,原文的精妙諷刺和那種獨特的幽默感被生硬的直譯給磨平瞭棱角。然而,這個版本(我指的是我正在閱讀的這個特定版本,就是那個中英對照的)的譯文處理得非常到位,它顯然不是簡單的詞對詞的替換,而是真正理解瞭塞萬提斯筆下的那種“大智若愚”的精髓。讀到堂吉訶德老爺子對著風車慷慨陳詞時,中文譯文的力度和那種略帶悲壯的滑稽感,和英文原文的韻律是高度契閤的。這讓我意識到,好的譯本是二次創作,它需要譯者擁有雙語的“靈魂”,纔能在兩種文化語境下找到那個完美的平衡點。對於那些想深入理解古典文學如何跨越文化壁壘的讀者來說,這個版本的譯文質量絕對是值得反復品味的。它教會瞭我,幽默感和諷刺的精妙之處,是可以通過語言的魔力被成功“移植”的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有