書名:韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯
定價:49.8元
作者:韓剛 編著
齣版社:中國人大
齣版日期:2015-08-01
ISBN:9787300216942
字數:
頁碼:
版次:2
裝幀:平裝-膠訂
開本:16開
商品重量:0.3kg
《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》是一本“翻譯考試實戰技法大全”,主要講解翻譯的各種技法,並且隨書附贈“曆年真題”一冊,塑封包裝。《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》包括七章和一個附錄。每章為一個循環。每個循環包括漢英翻譯鑒賞與評析、漢英翻譯對比評析、漢英翻譯模擬訓練、英漢翻譯鑒賞與技巧講解、英漢翻譯對比評析、英漢翻譯模擬訓練六個部分,通過這六部分的學習,可以讓考生完成從理解到熟練的過程;附錄為漢譯英必背詞組錶達集錦,這些詞組對於提高翻譯的熟練程度和準確度非常有用。“附贈真題”包括兩個部分,*部分是英漢翻譯八大注意事項,第二部分為曆年翻譯資格考試三級筆譯真題。
循環 實用筆譯技巧講解與2006年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第二循環 實用筆譯技巧講解與2007年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第三循環 實用筆譯技巧講解與2008年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第四循環 實用筆譯技巧講解與2009年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第五循環 實用筆譯技巧講解與2010年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第六循環 實用筆譯技巧講解與2011年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
第七循環 實用筆譯技巧講解與2012年真題實務剖析
部分 漢英翻譯鑒賞與評析
第二部分 漢英翻譯對比評析
第三部分 漢英翻譯模擬訓練
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解
第五部分 英漢翻譯對比評析
第六部分 英漢翻譯模擬訓練
附錄 漢譯英必背詞組錶達集錦
韓剛,教育類有影響力作傢,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。曾齣版《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI三級筆譯》《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI二級筆譯》和《韓剛B2A"譯點通":筆譯入門與口譯速成寶典》。
| 定價 | 38.00 |
| 齣版社 | 外文齣版社 |
| 版次 | 1 |
| 齣版時間 | 2017年07月 |
| 開本 | 16 |
| 作者 | 盧敏 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | 234 |
| 字數 | 150000 |
| ISBN編碼 | 9787119107172 |
單元 經濟
第二單元 旅遊
第三單元 農業
第四單元 國情
第五單元 政治
第六單元 金融
第七單元 曆史
第八單元 能源
第九單元 外交
第十單元 生活
第十一單元 時事
第十二單元 法律
第十三單元 文化
第十四單元 環保
第十五單元 教育
第十六單元 體育
第十七單元 醫學
全國翻譯資格(水平)考試問答
考生在翻譯考試中暴露齣來一些英譯漢的方麵的問題,例如:(1)錯彆字較多;(2)數字錯譯; (3)人名、國名、地名和機構名錯譯;(4)貨幣錯譯;(5)對熱點問題不熟悉,背景知識欠缺,知識麵窄,一些常用專有名詞錶達不準確;(6)英文理解和漢語錶達有問題。
為瞭幫助考生解決以上英譯漢問題,編者按照翻譯考試英譯漢考題的選材和題量特編寫本書。本書由翻譯考試一綫專傢參與製作,選材遵循翻譯考試的性和實用性原則,真實反映考生在英譯漢方麵存在的問題,有的放矢給與指導,是參加翻譯考試的必備參考書。
本書按照翻譯考試英譯漢實考題的選材類型和題量編寫,共分為17個單元,涉及國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、 法律、工業、旅遊、農業、文化、環保、教育、體育及醫學,宗旨是為考生提供大量的英譯漢練習材料,幫助考生強化英譯漢實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對英譯漢的感悟,熟練掌握英譯漢技巧,積纍更多的翻譯經驗,提高翻譯能力,終順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。本書既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯資格(水平)考試的考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。
盧敏,譯審,全國翻譯資格(水平)考評中心副主任,全國翻譯資格(水平)考試英語專傢委員會專傢委員,中國翻譯協會專傢會員。| 定價 | 34.00 |
| 齣版社 | 外文齣版社 |
| 版次 | 1 |
| 齣版時間 | 2017年07月 |
| 開本 | 16 |
| 作者 | 盧敏 |
| 裝幀 | 平裝 |
| 頁數 | 176 |
| 字數 | 120000 |
| ISBN編碼 | 9787119107189 |
考生在翻譯考試中暴露齣來一些漢譯英方麵的問題,例如:(1)英語單詞拼寫錯誤多;(2)英語基本功不紮實,主謂語一緻、名詞單復數、時態、語態、動賓搭配、冠詞、介詞使用等存在問題;(3)數字錯譯;(4)背景知識欠缺;(5)中國特色詞語錯譯等等。
為瞭幫助考生解決以上漢譯英問題,編者按照翻譯考試漢譯英實考題的選材和題量編寫本書。本書由翻譯考試一綫專傢參與製作,選材遵循翻譯考試的性和實用性原則,真實反映考生在漢譯英方麵存在的問題,有的放矢給與指導,是參加翻譯考試的必備參考書。
本書按照翻譯考試漢譯英實考題的選材類型和題量編寫,共分為17個單元,涉及國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、 法律、工業、旅遊、農業、文化、環保、教育、體育及醫學,宗旨是為考生提供大量的漢譯英練習材料,幫助考生強化漢譯英實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對漢譯英的感悟,熟練掌握漢譯英技巧,積纍更多的翻譯經驗,提高翻譯能力,終順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。本書既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯資格(水平)考試的考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。
這本書的價值,我覺得更體現在它對學習過程的管理和心理建設上。那個“90天”的設定,配閤書後的階段性自測環節,提供瞭一種清晰可見的進度條。對於我們這種容易半途而廢的學習者來說,這種結構化的引導至關重要。每次完成一個模塊的學習後,做一下配套的自測,那種小小的成就感積纍起來,就成瞭堅持下去的燃料。它沒有過度美化備考的艱辛,而是務實地給齣瞭“如何高效地度過這段艱辛期”的方案。整體而言,這本書給我的感覺是:專業、係統,而且充滿瞭對學習者的同理心。
評分這本書的封麵設計給我留下瞭非常深刻的印象。那種色彩搭配和字體選擇,一下子就抓住瞭我的眼球。我本來對翻譯備考這件事感到有點迷茫,市麵上書太多瞭,不知道從何下手。但看到“韓剛B2A”這個標簽,加上“譯點通”這個名字,立刻覺得這本書可能不太一樣。它不像那種隻有理論堆砌的教輔,更像是一種有明確路綫圖的導航儀。特彆是那個“90天攻剋”的承諾,雖然聽起來有點誇張,但對於時間緊迫的我來說,提供瞭一種即刻行動的動力。翻開書的初步感受是,排版很清晰,章節劃分也很有邏輯性,讓人願意沉下心去閱讀接下來的內容,而不是望而卻步。這種視覺上的友好度,對於長時間備考的我們來說,是非常重要的加分項。
評分坦白說,我一開始對“CATTI翻譯”這個字眼持保留態度,因為很多號稱針對特定考試的書,內容往往比較空泛。但這本書在緊跟考試大綱的同時,又注入瞭大量實戰經驗的影子。例如,書中關於“法律文書”和“科技文獻”的處理方式,展現瞭作者對不同領域文本特點的深刻洞察力。它提供的不僅僅是翻譯策略,更是對該領域文本風格的快速適應指南。閱讀這些章節時,我感覺自己不是在一個單純看書,而是在進行一次高強度的模擬訓練。那種緊張感和充實感並存的體驗,是其他同類書籍難以給予的。
評分從一個長期在翻譯圈邊緣徘徊的“老白”角度來看,這本書的適用範圍比預期的要廣。雖然它主打三級筆譯,但我發現其中涉及的一些高級彆的語言分析方法,對於我這種偶爾需要做一些非正式筆譯工作的人來說,也極具參考價值。它不僅僅是應試技巧的集閤,更像是一本提升整體翻譯素養的工具書。我特彆喜歡它在處理一些“中式外語”殘留問題時給齣的修正方案,非常尖銳且實用。這讓我開始重新審視自己過去的一些翻譯習慣,意識到很多時候不是詞匯量不夠,而是思維定勢在作祟。這本書成功地幫助我打破瞭一些陳舊的思維框架。
評分我最欣賞這本書的編排邏輯,它似乎真正理解瞭三級筆譯備考者最痛的幾個點。很多教材要麼是純理論,要麼是題海戰術,而這本書在理論和實戰之間找到瞭一個很好的平衡。我尤其關注瞭關於“語篇銜接”和“文化差異處理”的那幾個章節,感覺作者在這方麵下的功夫很深。他不是簡單地告訴你“要做到自然流暢”,而是提供瞭具體的、可操作的句子重構方法和思維轉換步驟。我試著按照書中的幾個範例進行練習,發現之前總覺得彆扭的譯文,在應用瞭書中的技巧後,立刻變得順暢瞭許多。這種“授之以漁”的感覺,遠比死記硬背模闆要有效得多,讓人覺得物有所值。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有