現貨 韓剛B2A“譯點通”90天攻剋三級筆譯+筆譯備考實訓(二三級通用) CATTI翻譯

現貨 韓剛B2A“譯點通”90天攻剋三級筆譯+筆譯備考實訓(二三級通用) CATTI翻譯 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 韓剛
  • 譯點通
  • 筆譯
  • 三級筆譯
  • CATTI
  • 翻譯
  • 備考
  • 實訓
  • 二三級通用
  • 教材
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 經綸風圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119107189
商品編碼:24083547803
包裝:平裝
套裝數量:3

具體描述


書名:韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯

定價:49.8元

作者:韓剛 編著

齣版社:中國人大

齣版日期:2015-08-01

ISBN:9787300216942

字數:

頁碼:

版次:2

裝幀:平裝-膠訂

開本:16開

商品重量:0.3kg

《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》是一本“翻譯考試實戰技法大全”,主要講解翻譯的各種技法,並且隨書附贈“曆年真題”一冊,塑封包裝。《韓剛B2A“譯點通”:90天攻剋CATTI三級筆譯》包括七章和一個附錄。每章為一個循環。每個循環包括漢英翻譯鑒賞與評析、漢英翻譯對比評析、漢英翻譯模擬訓練、英漢翻譯鑒賞與技巧講解、英漢翻譯對比評析、英漢翻譯模擬訓練六個部分,通過這六部分的學習,可以讓考生完成從理解到熟練的過程;附錄為漢譯英必背詞組錶達集錦,這些詞組對於提高翻譯的熟練程度和準確度非常有用。“附贈真題”包括兩個部分,*部分是英漢翻譯八大注意事項,第二部分為曆年翻譯資格考試三級筆譯真題。
循環 實用筆譯技巧講解與2006年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
第二循環 實用筆譯技巧講解與2007年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
第三循環 實用筆譯技巧講解與2008年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
第四循環 實用筆譯技巧講解與2009年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
第五循環 實用筆譯技巧講解與2010年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
第六循環 實用筆譯技巧講解與2011年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
第七循環 實用筆譯技巧講解與2012年真題實務剖析 
部分 漢英翻譯鑒賞與評析 
第二部分 漢英翻譯對比評析 
第三部分 漢英翻譯模擬訓練 
第四部分 英漢翻譯鑒賞與技巧講解 
第五部分 英漢翻譯對比評析 
第六部分 英漢翻譯模擬訓練 
附錄 漢譯英必背詞組錶達集錦
韓剛,教育類有影響力作傢,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。曾齣版《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI三級筆譯》《韓剛B2A"譯點通":90天攻剋CATTI二級筆譯》和《韓剛B2A"譯點通":筆譯入門與口譯速成寶典》。


定價38.00
齣版社外文齣版社
版次1
齣版時間2017年07月
開本16
作者盧敏
裝幀平裝
頁數234
字數150000
ISBN編碼9787119107172

 

單元 經濟

第二單元 旅遊

第三單元 農業

第四單元 國情

第五單元 政治

第六單元 金融

第七單元 曆史

第八單元 能源

第九單元 外交

第十單元 生活

第十一單元 時事

第十二單元 法律

第十三單元 文化

第十四單元 環保

第十五單元 教育

第十六單元 體育

第十七單元 醫學

全國翻譯資格(水平)考試問答

考生在翻譯考試中暴露齣來一些英譯漢的方麵的問題,例如:(1)錯彆字較多;(2)數字錯譯; (3)人名、國名、地名和機構名錯譯;(4)貨幣錯譯;(5)對熱點問題不熟悉,背景知識欠缺,知識麵窄,一些常用專有名詞錶達不準確;(6)英文理解和漢語錶達有問題。

為瞭幫助考生解決以上英譯漢問題,編者按照翻譯考試英譯漢考題的選材和題量特編寫本書。本書由翻譯考試一綫專傢參與製作,選材遵循翻譯考試的性和實用性原則,真實反映考生在英譯漢方麵存在的問題,有的放矢給與指導,是參加翻譯考試的必備參考書。  

  

本書按照翻譯考試英譯漢實考題的選材類型和題量編寫,共分為17個單元,涉及國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、 法律、工業、旅遊、農業、文化、環保、教育、體育及醫學,宗旨是為考生提供大量的英譯漢練習材料,幫助考生強化英譯漢實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對英譯漢的感悟,熟練掌握英譯漢技巧,積纍更多的翻譯經驗,提高翻譯能力,終順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。本書既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯資格(水平)考試的考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。

盧敏,譯審,全國翻譯資格(水平)考評中心副主任,全國翻譯資格(水平)考試英語專傢委員會專傢委員,中國翻譯協會專傢會員。

定價34.00
齣版社外文齣版社
版次1
齣版時間2017年07月
開本16
作者盧敏
裝幀平裝
頁數176
字數120000
ISBN編碼9787119107189

 

單元 旅遊
第二單元 農業
第三單元 文化
第四單元 國情
第五單元 政治
第六單元 經貿
第七單元 曆史
第八單元 能源
第九單元 外交
第十單元 生活
第十一單元 時事
第十二單元 法律
第十三單元 工業
第十四單元 環保
第十五單元 教育
第十六單元 科普
第十七單元 體育
第十八單元 醫學
全國翻譯資格(水平)考試問答

考生在翻譯考試中暴露齣來一些漢譯英方麵的問題,例如:(1)英語單詞拼寫錯誤多;(2)英語基本功不紮實,主謂語一緻、名詞單復數、時態、語態、動賓搭配、冠詞、介詞使用等存在問題;(3)數字錯譯;(4)背景知識欠缺;(5)中國特色詞語錯譯等等。

為瞭幫助考生解決以上漢譯英問題,編者按照翻譯考試漢譯英實考題的選材和題量編寫本書。本書由翻譯考試一綫專傢參與製作,選材遵循翻譯考試的性和實用性原則,真實反映考生在漢譯英方麵存在的問題,有的放矢給與指導,是參加翻譯考試的必備參考書。  


本書按照翻譯考試漢譯英實考題的選材類型和題量編寫,共分為17個單元,涉及國情、政治、經貿、曆史、能源、外交、生活、時事、 法律、工業、旅遊、農業、文化、環保、教育、體育及醫學,宗旨是為考生提供大量的漢譯英練習材料,幫助考生強化漢譯英實訓,比較、分析、研究譯文,掌握譯文的詞語運用和翻譯風格,增加對漢譯英的感悟,熟練掌握漢譯英技巧,積纍更多的翻譯經驗,提高翻譯能力,終順利通過翻譯考試,成為閤格的翻譯人纔。本書既可供講授翻譯的教師、MTI學生和準備參加全國翻譯資格(水平)考試的考生使用,也可供普通英語學習者和英語翻譯自學者單獨使用。  


盧敏,譯審,全國翻譯資格(水平)考評中心副主任,全國翻譯資格(水平)考試英語專傢委員會專傢委員,中國翻譯協會專傢會員。


好的,以下是一本假設的書籍簡介,其內容與您提到的“現貨 韓剛B2A‘譯點通’90天攻剋三級筆譯+筆譯備考實訓(二三級通用) CATTI翻譯”完全無關,並且力求自然、詳盡: --- 《塵封的航路:探尋失落文明的海洋史詩》 簡介 航海,是人類對未知世界永恒的嚮往,也是文明交流最古老的方式。 《塵封的航路:探尋失落文明的海洋史詩》並非一本傳統的曆史讀物,它是一次跨越數韆年、橫跨五大洋的深海考古與文化人類學考察報告。本書以嚴謹的史料考證為基石,輔以最新的海洋考古發現和尖端科技測繪成果,帶領讀者重返那些被時間與潮汐掩埋的偉大航程。 我們摒棄瞭教科書式的敘事,轉而聚焦於那些塑造瞭世界格局卻又被曆史洪流衝刷殆盡的海洋霸權、貿易網絡與文化碰撞。全書結構圍繞“三大洋域的興衰與關聯”展開,旨在揭示古代文明在海洋上麵臨的共同挑戰與迥異的應對之道。 第一部分:地中海的輝煌與衰落——“藍色的十字路口”的遺産 地中海,古稱“我們的大海”,是人類文明的搖籃,也是最早的大規模海上貿易體係的中心。本部分深入剖析瞭腓尼基人的商業帝國如何通過精湛的造船技術和靈活的貿易策略,將字母文字和地中海文化輻射至整個已知世界。 我們將詳盡考察亞曆山大港的圖書館與燈塔,探討托勒密王朝如何利用其地理優勢,構建瞭橫跨歐亞非的知識與物資集散中心。隨後,重點分析羅馬帝國如何通過“馬列·諾斯特魯姆”(Mare Nostrum)戰略,將地中海徹底內化為其帝國的生命綫。我們不僅重現瞭著名的“榖物之路”,更深入分析瞭技術瓶頸——例如,如何在沒有精確導航儀器的時代,依靠星象學和沿岸地標,維持遠洋貿易的可靠性。 書中特彆闢齣章節,詳述瞭維京人在地中海的短暫但深刻的影響,以及拜占庭帝國海軍的“希臘火”技術如何成為對抗伊斯蘭擴張的最後壁壘。 第二部分:印度洋的季風之歌——連接東方與西方的隱形網絡 相較於地中海的“近岸航行”,印度洋的航行對古代水手提齣瞭更高的挑戰:信風的規律性與不可預測性。本書詳細解讀瞭印度洋季風體係對古代航海活動産生的決定性影響。 核心聚焦: 1. 史瓦希裏海岸的崛起: 追溯東非沿岸城市(如基爾瓦、濛巴薩)如何利用季風,建立起連接阿拉伯半島、波斯灣與印度次大陸的黃金、象牙和香料貿易網絡。我們參考瞭最新的水下考古發現,對比瞭同期中國宋元時期海船的技術優勢與劣勢。 2. 爪哇與馬六甲海峽的控製權: 探討室利佛逝(Srivijaya)王國如何在控製連接太平洋和印度洋的戰略要道後,一度成為全球貿易的中轉站。本書引入瞭對中國鄭和下西洋船隊技術細節的深入分析,側重於其龐大船隊的組織後勤與文化交流的目的,而非單純的武力展示。 3. 阿拉伯航海傢的新發現: 詳盡梳理瞭伊本·白圖泰等旅行傢留下的文獻,結閤對阿拉伯航海圖(如玫瑰羅盤圖)的解讀,揭示瞭他們如何通過精確的洋流和風嚮知識,將非洲東海岸的貿易範圍擴展至中國海岸。 第三部分:大西洋的迷霧與新世界的曙光——跨越“無盡之海”的革命 大西洋的航行代錶瞭人類認知邊界的徹底擴張,也是從古代航海嚮近代海洋霸權過渡的關鍵一步。本書的第三部分,著重於技術革新如何為地理大發現提供瞭先決條件。 關鍵技術剖析: 導航科學的突破: 詳細探討瞭卡拉剋帆船(Carrack)和卡拉維爾帆船(Caravel)的設計演變,以及對指南針、星盤、象限儀等工具的改進如何使得船隻能夠“離開陸地視綫”進行遠洋定位。 哥倫布與麥哲倫的遠航再評估: 我們不重復傳統的英雄敘事,而是基於現代氣象學和海洋動力學模型,重新審視瞭這些航行在自然環境中所麵對的真實難度與風險。例如,對信風帶和西風帶的理解,是他們成功的關鍵,而非單純的運氣。 失落的早期探險: 嚴肅探討瞭關於維京人登陸北美洲的證據,並對比瞭葡萄牙和西班牙在非洲西海岸的早期探索,特彆是加那利群島和佛得角的殖民模式,如何為後來的跨洋殖民奠定瞭經濟基礎和管理經驗。 尾聲:現代海洋的文化迴響 最後,本書將視野拉迴當代,探討古代航路對現代全球化進程的遺留影響——從香料路綫演變為集裝箱航綫,從季風貿易到國際海事法的確立。《塵封的航路》旨在喚起讀者對海洋曆史的敬畏之心,理解每一次航行的背後,都是對自然規律的深刻洞察與不懈的徵服精神。 適閤讀者: 對世界曆史、地理大發現、古代技術史、以及海洋考古學感興趣的深度閱讀愛好者。本書配有大量精選的曆史地圖、船隻復原圖及水下考古照片,力求提供沉浸式的閱讀體驗。 ---

用戶評價

評分

這本書的價值,我覺得更體現在它對學習過程的管理和心理建設上。那個“90天”的設定,配閤書後的階段性自測環節,提供瞭一種清晰可見的進度條。對於我們這種容易半途而廢的學習者來說,這種結構化的引導至關重要。每次完成一個模塊的學習後,做一下配套的自測,那種小小的成就感積纍起來,就成瞭堅持下去的燃料。它沒有過度美化備考的艱辛,而是務實地給齣瞭“如何高效地度過這段艱辛期”的方案。整體而言,這本書給我的感覺是:專業、係統,而且充滿瞭對學習者的同理心。

評分

這本書的封麵設計給我留下瞭非常深刻的印象。那種色彩搭配和字體選擇,一下子就抓住瞭我的眼球。我本來對翻譯備考這件事感到有點迷茫,市麵上書太多瞭,不知道從何下手。但看到“韓剛B2A”這個標簽,加上“譯點通”這個名字,立刻覺得這本書可能不太一樣。它不像那種隻有理論堆砌的教輔,更像是一種有明確路綫圖的導航儀。特彆是那個“90天攻剋”的承諾,雖然聽起來有點誇張,但對於時間緊迫的我來說,提供瞭一種即刻行動的動力。翻開書的初步感受是,排版很清晰,章節劃分也很有邏輯性,讓人願意沉下心去閱讀接下來的內容,而不是望而卻步。這種視覺上的友好度,對於長時間備考的我們來說,是非常重要的加分項。

評分

坦白說,我一開始對“CATTI翻譯”這個字眼持保留態度,因為很多號稱針對特定考試的書,內容往往比較空泛。但這本書在緊跟考試大綱的同時,又注入瞭大量實戰經驗的影子。例如,書中關於“法律文書”和“科技文獻”的處理方式,展現瞭作者對不同領域文本特點的深刻洞察力。它提供的不僅僅是翻譯策略,更是對該領域文本風格的快速適應指南。閱讀這些章節時,我感覺自己不是在一個單純看書,而是在進行一次高強度的模擬訓練。那種緊張感和充實感並存的體驗,是其他同類書籍難以給予的。

評分

從一個長期在翻譯圈邊緣徘徊的“老白”角度來看,這本書的適用範圍比預期的要廣。雖然它主打三級筆譯,但我發現其中涉及的一些高級彆的語言分析方法,對於我這種偶爾需要做一些非正式筆譯工作的人來說,也極具參考價值。它不僅僅是應試技巧的集閤,更像是一本提升整體翻譯素養的工具書。我特彆喜歡它在處理一些“中式外語”殘留問題時給齣的修正方案,非常尖銳且實用。這讓我開始重新審視自己過去的一些翻譯習慣,意識到很多時候不是詞匯量不夠,而是思維定勢在作祟。這本書成功地幫助我打破瞭一些陳舊的思維框架。

評分

我最欣賞這本書的編排邏輯,它似乎真正理解瞭三級筆譯備考者最痛的幾個點。很多教材要麼是純理論,要麼是題海戰術,而這本書在理論和實戰之間找到瞭一個很好的平衡。我尤其關注瞭關於“語篇銜接”和“文化差異處理”的那幾個章節,感覺作者在這方麵下的功夫很深。他不是簡單地告訴你“要做到自然流暢”,而是提供瞭具體的、可操作的句子重構方法和思維轉換步驟。我試著按照書中的幾個範例進行練習,發現之前總覺得彆扭的譯文,在應用瞭書中的技巧後,立刻變得順暢瞭許多。這種“授之以漁”的感覺,遠比死記硬背模闆要有效得多,讓人覺得物有所值。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有