新英汉汉英词典英语大字典32开词典英译汉汉译英 互译文翻译初高中学生精装英汉双解

新英汉汉英词典英语大字典32开词典英译汉汉译英 互译文翻译初高中学生精装英汉双解 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双解词典
  • 英语学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 初高中
  • 精装
  • 工具书
  • 大字典
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 中商新华图书专营店
出版社: 江西教育出版社
ISBN:9787539273099
商品编码:1679696422

具体描述

基本信息

书名:英汉汉英大词典(最新版)

原价:55元

作者:韩林辞书编写组编著

出版社:江西教育出版社

出版日期:2014-1-1

ISBN:9787539273099

字数:2140000

页码:1118

版次:1

装帧:精装

开本:大32开

商品标识:1102006533

编辑推荐

内容全面,查找方便:两种模式并存,英汉、汉英随意参考比照。
条目清晰,编排合理:条目排列有序、清晰合理,便于读者查阅。
释义准确,简明完整:专家审校,权威精准,释义和例句通俗详尽。
收录广泛,科学实用:所收条目涵盖了诸多学科,拓宽了认知视野,增强了实用性。

内容提要

《英汉汉英大词典(最新版)》的收词范围是英语基础词汇,包含了我国初级和高级中学使用的最新英语课本及旧版英语课本中的全部单词、复合词和词组;也包含了高等学校英语专业以及文、理、工科本科生在大学英语一级到六级所要掌握的总词汇;还包含了中华人民共和国教育部制定的全国各类成人高等学校招生考试复习大纲英语词汇表中所有单词和词组。此外还参考了各类辞书,扩收相当数量的其他常用词语。
《英汉汉英大词典(最新版)》共收入单词23000余条,除一般词语外,还收入了一些常见的方言、成语、谚语以及自然科学和社会科学的常用词组。

目录

体例说明
略语
汉语拼音音节索引
正文
英汉
汉英
附录


好的,这是一本内容详尽、旨在提升语言学习者综合能力的图书简介,完全不涉及您提供的书名信息。 --- 《寰宇译境:跨文化交际中的语言精粹与实践指南》 书籍定位: 本书并非单纯的词汇手册,而是一本深度聚焦于现代跨文化交际需求、系统性梳理语言思维模式与高级翻译技巧的实践型工具书与理论参考读本。它专为那些渴望突破传统语言学习瓶颈、追求语言应用深度与广度的进阶学习者、专业人士、以及对语言哲学有浓厚兴趣的读者设计。 核心理念: 语言的力量在于理解背后的文化逻辑与思维结构。本书摒弃了孤立的词汇堆砌模式,转而强调“语境导向、逻辑驱动”的语言建构方法,旨在培养读者在复杂、动态的交流环境中,快速、准确、得体地进行信息转换的能力。 --- 第一部分:语言思维的解构与重塑(The Architecture of Thought) 本部分深入探讨了语言差异背后的思维定式,帮助读者从根本上理解“为什么我们这样说,而他们那样说”。 1. 东西方思维图谱的对比分析: 线性叙事与脉络构建: 比较印欧语系(如英语)的逻辑递进式表达与汉藏语系(如汉语)的意象并置式表达在信息组织上的差异。通过案例分析,阐释如何在不同语言体系中构建清晰的主题句和支持论点。 时间观与空间感的语言投射: 探讨不同文化中对时间(过去、现在、未来)和空间(相对、绝对)的感知如何影响动词时态、介词使用及句法结构的选择。例如,对“完成”与“持续”的语义侧重。 主语与“无主”表达的哲学: 深入分析英语中对主体的强调(强调“谁在做”)与汉语中对情境和结果的侧重(“发生了什么”)之间的差异,并提供如何在实际写作中进行灵活转换的策略。 2. 语义场域的精确界定: 剖析近义词群的细微差别。本书重点关注那些在字面上相近、但在实际语境中含义和情感色彩截然不同的词汇对。例如,区分“innovation”、“novelty”、“originality”在商业语境中的精确指向。 语体与语域(Register and Tenor): 详细界定学术、法律、新闻、日常口语等不同语体下的用词规范和句式禁忌。如何在高风险的正式场合保持用词的严谨性,以及如何在轻松的交流中运用得体的非正式表达。 --- 第二部分:高级语篇构建与文本转换的艺术(The Art of Transformation) 本部分是实践操作的核心,聚焦于如何将一种语言的复杂概念有效、优雅地转译为另一种语言。 3. 句法结构的弹性转换: 长难句的拆解与重构: 针对复杂的从句嵌套和修饰成分,提供结构化降噪技术。如何识别核心信息,并将其在目标语言中以最自然、最易懂的方式重新编排,而非进行逐字对应。 被动语态与主动语态的策略性运用: 在需要强调动作执行者或被执行者时,何时使用被动语态的“强制性”,何时将其转化为汉语中更自然的主动或无主句结构。 句式之间的“能量平衡”: 探讨如何通过句子的长短交替、肯定与否定的对比,来模拟原文本的节奏感和感染力。 4. 跨文化修辞与文体模仿: 修辞手法的因地制宜: 分析比喻、排比、拟人等修辞手法在不同文化接受度上的差异。某些在源语言中极具感染力的表达,在目标语言中可能显得平淡或冒犯。本书提供“修辞等效”的转换方案。 专业术语的本土化路径: 针对科技、金融、医学等领域的专业术语,提供权威的术语库对比、术语选择的规范流程,以及“解释性翻译”(Explanatory Translation)的应用时机。 “不可译性”的应对策略: 面对文化特有的概念(如中国特有的历史事件、哲学概念),探讨使用注释、意译、音译加注的综合性解决方案,确保信息传达的完整性。 --- 第三部分:数字化时代的语言应用前沿(Frontiers in Digital Communication) 本部分关注现代社会中快速变化的语言应用场景,尤其是对效率和即时性的要求。 5. 摘要、缩写与高效信息浓缩技术: 学术摘要的黄金法则: 教授如何从冗长的研究报告中提炼出包含研究问题、方法、关键发现和结论的精炼摘要(Abstract),并满足不同国际期刊的格式要求。 邮件沟通的精准化: 针对商务和国际合作邮件,提供从“开场寒暄”到“行动呼吁”(Call to Action)的模版优化,强调语气的精准控制,避免因用词不当造成的误解或疏远。 6. 语境依赖性与人工智能的辅助边界: 超越机器翻译的局限: 深入分析当前神经机器翻译(NMT)的优势与核心缺陷(尤其是在处理隐喻、双关和文化内涵时)。 人类译者的价值重塑: 强调在AI时代,人类译者的核心竞争力在于对“意图”的捕捉、对“上下文连贯性”的把控,以及对目标读者情感反应的预判能力。本书提供了一套训练这种高级“语感校对”的自查清单。 --- 适用读者群: 有志于从事高级笔译、口译、跨文化交流协调工作的专业人士。 正在准备高级语言水平考试(如达到C2或同等水平),寻求深入理解语言深层结构的学习者。 需要撰写国际报告、进行海外市场文案本地化(L10N)的行业从业者。 对语言学、翻译理论与文化对比有学术研究兴趣的学者。 本书承诺: 阅读本书,您将不再满足于“看懂”原文,而是能自如地在两种语言体系中“构建”出具有同等力量、同等美感的全新文本。它提供的是一套完备的语言“手术刀”,而非简单的“词典夹子”。 ---

用户评价

评分

这本书在细节处理上的用心程度,真的让我这个老读者都感到惊叹。它不仅仅是简单地罗列词条,更像是一部小型的语言文化百科全书。我注意到,对于一些历史悠久或者具有特定文化背景的英文词汇,它会附带简短的文化背景注释,这对于提升我们的跨文化交际能力非常有帮助,让我们在理解词义的同时,也理解了词语背后的世界观。另外,在现代词汇的更新速度上,它也展现出了极强的生命力,收录了一些近年来在科技、互联网领域快速流行起来的新词汇和新表达,这对于保持我们语言的“新鲜度”至关重要。很多老旧的词典一旦出版,内容就如同静止了一样,但这本书显然是经过了细致的迭代和打磨,确保了所提供的语言信息是与时俱进的,确保了我们学习到的不是过时的“古董”英语,而是真正能用于当下交流和学习的“活”语言。

评分

这本词典的装帧和设计真的让人眼前一亮,光是捧在手里就能感受到那种沉甸甸的质感,32开的尺寸拿在手上非常大气,翻阅起来也特别方便,不像那种小开本词典,眼睛看久了会很累。封面设计得也相当雅致,既有学术的严谨感,又不失现代的简洁美,放在书架上绝对是一道亮眼的风景线。我特别喜欢它那种精装的质感,感觉可以经受得住长期的使用和翻检,边角处理得很到位,不会轻易磨损。而且,每次打开它,都能闻到那种新书特有的油墨香,这种感觉是很多电子词典永远无法替代的。对于我这种喜欢实体书带来的仪式感的人来说,光是这种“硬件配置”就已经值回票价了。它不仅仅是一个工具,更像是一个可以陪伴我度过多年学习时光的伙伴,它的厚度和分量,都意味着里面蕴含着海量的知识,让人心生敬畏,也充满了探索的欲望。这种扎实的物理呈现,极大地提升了学习的体验和效率,让人更有动力去查阅和记忆那些复杂的词汇。

评分

从一个注重学习效率的用户的角度来看,这本词典的检索效率设计得相当出色。虽然它是一本篇幅巨大的精装书,但得益于科学的版式设计和精准的侧边索引标记,我能非常迅速地定位到我需要的词条,极大地减少了在厚厚书页中“大海捞针”的焦虑感。我尤其欣赏它在同形异义词和易混淆词处理上的细致区分,通常这些地方是传统词典最容易出错或处理模糊的地方,但它通过不同的字体格式、小标题或者特别的提示框,将这些容易混淆的概念分得一清二楚,避免了因为查阅一个词而意外地被另一个相似词带偏的风险。这对于需要快速、准确获取信息的学习场景来说,是至关重要的性能指标。可以说,它在保证了深度和广度的同时,完美地兼顾了作为工具书最核心的价值——即时的可用性和操作的便捷性。

评分

最让我觉得贴心和实用的是,这本书明显考虑到了目标读者的需求——尤其是初高中学生群体。它的编排逻辑非常符合语言学习的认知规律。虽然内容海量,但排版却做到了令人赞叹的清晰度。字体大小适中,不会让人感到压迫,生词的音标标注清晰准确,对于初学者来说,这直接解决了“读音不准”的先天障碍。而且,在很多核心词汇的解释中,它似乎融入了教学的智慧,会用一些更简单的词汇来辅助解释复杂词义,形成了一个层层递进的学习网络。我感觉,编者并没有把我们当成简单的查词机器,而是真正把我们当成了正在学习和成长的学习者来对待。这种“因材施教”的编排理念,使得查阅过程不再枯燥乏味,反而变成了一种主动吸收知识的过程,大大降低了学习的挫败感,让人愿意主动去探索那些平时可能略过的知识点。

评分

我对这本词典的收录广度和深度感到非常惊喜。作为一本“英汉汉英互译”的词典,它真正做到了双向发力,而不是偏向某一方。在英译汉的部分,释义清晰明了,例句的选择极其贴合实际语境,很多我自己在阅读原版书籍或观看英文新闻时遇到的“疑难杂症”,都能在这上面找到令人茅塞顿开的解释。更重要的是,它对于词语的引申义和特定领域的用法标注得非常细致,这对于想要深入理解英语的读者来说是无价的。而汉译英的部分,更是展现了编纂者的功力,很多中文里表达丰富,但翻译成英文时容易“水土不服”的词汇,这本书都给出了最地道、最符合现代英语习惯的表达方式,提供了多种选择,并区分了正式和非正式场合的使用,避免了我们在写作或口语中闹出“中式英语”的尴尬。这种全面的覆盖,让它从一本普通的参考书,升级成了一部实用的语言桥梁。

评分

给女儿买的,她非常喜欢,不错。

评分

没啥说的。挺好的

评分

最重要的最权威的工具书,赞一个!

评分

快递很快

评分

孩子用的,满意

评分

书很好真真的正版

评分

字迹清楚,封面漂亮。

评分

是正版,挺好的

评分

挺好的

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有