新英漢漢英詞典英語大字典32開詞典英譯漢漢譯英 互譯文翻譯初高中學生精裝英漢雙解

新英漢漢英詞典英語大字典32開詞典英譯漢漢譯英 互譯文翻譯初高中學生精裝英漢雙解 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英漢詞典
  • 漢英詞典
  • 雙解詞典
  • 英語學習
  • 詞匯
  • 翻譯
  • 初高中
  • 精裝
  • 工具書
  • 大字典
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 中商新華圖書專營店
齣版社: 江西教育齣版社
ISBN:9787539273099
商品編碼:1679696422

具體描述

基本信息

書名:英漢漢英大詞典(最新版)

原價:55元

作者:韓林辭書編寫組編著

齣版社:江西教育齣版社

齣版日期:2014-1-1

ISBN:9787539273099

字數:2140000

頁碼:1118

版次:1

裝幀:精裝

開本:大32開

商品標識:1102006533

編輯推薦

內容全麵,查找方便:兩種模式並存,英漢、漢英隨意參考比照。
條目清晰,編排閤理:條目排列有序、清晰閤理,便於讀者查閱。
釋義準確,簡明完整:專傢審校,權威精準,釋義和例句通俗詳盡。
收錄廣泛,科學實用:所收條目涵蓋瞭諸多學科,拓寬瞭認知視野,增強瞭實用性。

內容提要

《英漢漢英大詞典(最新版)》的收詞範圍是英語基礎詞匯,包含瞭我國初級和高級中學使用的最新英語課本及舊版英語課本中的全部單詞、復閤詞和詞組;也包含瞭高等學校英語專業以及文、理、工科本科生在大學英語一級到六級所要掌握的總詞匯;還包含瞭中華人民共和國教育部製定的全國各類成人高等學校招生考試復習大綱英語詞匯錶中所有單詞和詞組。此外還參考瞭各類辭書,擴收相當數量的其他常用詞語。
《英漢漢英大詞典(最新版)》共收入單詞23000餘條,除一般詞語外,還收入瞭一些常見的方言、成語、諺語以及自然科學和社會科學的常用詞組。

目錄

體例說明
略語
漢語拼音音節索引
正文
英漢
漢英
附錄


好的,這是一本內容詳盡、旨在提升語言學習者綜閤能力的圖書簡介,完全不涉及您提供的書名信息。 --- 《寰宇譯境:跨文化交際中的語言精粹與實踐指南》 書籍定位: 本書並非單純的詞匯手冊,而是一本深度聚焦於現代跨文化交際需求、係統性梳理語言思維模式與高級翻譯技巧的實踐型工具書與理論參考讀本。它專為那些渴望突破傳統語言學習瓶頸、追求語言應用深度與廣度的進階學習者、專業人士、以及對語言哲學有濃厚興趣的讀者設計。 核心理念: 語言的力量在於理解背後的文化邏輯與思維結構。本書摒棄瞭孤立的詞匯堆砌模式,轉而強調“語境導嚮、邏輯驅動”的語言建構方法,旨在培養讀者在復雜、動態的交流環境中,快速、準確、得體地進行信息轉換的能力。 --- 第一部分:語言思維的解構與重塑(The Architecture of Thought) 本部分深入探討瞭語言差異背後的思維定式,幫助讀者從根本上理解“為什麼我們這樣說,而他們那樣說”。 1. 東西方思維圖譜的對比分析: 綫性敘事與脈絡構建: 比較印歐語係(如英語)的邏輯遞進式錶達與漢藏語係(如漢語)的意象並置式錶達在信息組織上的差異。通過案例分析,闡釋如何在不同語言體係中構建清晰的主題句和支持論點。 時間觀與空間感的語言投射: 探討不同文化中對時間(過去、現在、未來)和空間(相對、絕對)的感知如何影響動詞時態、介詞使用及句法結構的選擇。例如,對“完成”與“持續”的語義側重。 主語與“無主”錶達的哲學: 深入分析英語中對主體的強調(強調“誰在做”)與漢語中對情境和結果的側重(“發生瞭什麼”)之間的差異,並提供如何在實際寫作中進行靈活轉換的策略。 2. 語義場域的精確界定: 剖析近義詞群的細微差彆。本書重點關注那些在字麵上相近、但在實際語境中含義和情感色彩截然不同的詞匯對。例如,區分“innovation”、“novelty”、“originality”在商業語境中的精確指嚮。 語體與語域(Register and Tenor): 詳細界定學術、法律、新聞、日常口語等不同語體下的用詞規範和句式禁忌。如何在高風險的正式場閤保持用詞的嚴謹性,以及如何在輕鬆的交流中運用得體的非正式錶達。 --- 第二部分:高級語篇構建與文本轉換的藝術(The Art of Transformation) 本部分是實踐操作的核心,聚焦於如何將一種語言的復雜概念有效、優雅地轉譯為另一種語言。 3. 句法結構的彈性轉換: 長難句的拆解與重構: 針對復雜的從句嵌套和修飾成分,提供結構化降噪技術。如何識彆核心信息,並將其在目標語言中以最自然、最易懂的方式重新編排,而非進行逐字對應。 被動語態與主動語態的策略性運用: 在需要強調動作執行者或被執行者時,何時使用被動語態的“強製性”,何時將其轉化為漢語中更自然的主動或無主句結構。 句式之間的“能量平衡”: 探討如何通過句子的長短交替、肯定與否定的對比,來模擬原文本的節奏感和感染力。 4. 跨文化修辭與文體模仿: 修辭手法的因地製宜: 分析比喻、排比、擬人等修辭手法在不同文化接受度上的差異。某些在源語言中極具感染力的錶達,在目標語言中可能顯得平淡或冒犯。本書提供“修辭等效”的轉換方案。 專業術語的本土化路徑: 針對科技、金融、醫學等領域的專業術語,提供權威的術語庫對比、術語選擇的規範流程,以及“解釋性翻譯”(Explanatory Translation)的應用時機。 “不可譯性”的應對策略: 麵對文化特有的概念(如中國特有的曆史事件、哲學概念),探討使用注釋、意譯、音譯加注的綜閤性解決方案,確保信息傳達的完整性。 --- 第三部分:數字化時代的語言應用前沿(Frontiers in Digital Communication) 本部分關注現代社會中快速變化的語言應用場景,尤其是對效率和即時性的要求。 5. 摘要、縮寫與高效信息濃縮技術: 學術摘要的黃金法則: 教授如何從冗長的研究報告中提煉齣包含研究問題、方法、關鍵發現和結論的精煉摘要(Abstract),並滿足不同國際期刊的格式要求。 郵件溝通的精準化: 針對商務和國際閤作郵件,提供從“開場寒暄”到“行動呼籲”(Call to Action)的模版優化,強調語氣的精準控製,避免因用詞不當造成的誤解或疏遠。 6. 語境依賴性與人工智能的輔助邊界: 超越機器翻譯的局限: 深入分析當前神經機器翻譯(NMT)的優勢與核心缺陷(尤其是在處理隱喻、雙關和文化內涵時)。 人類譯者的價值重塑: 強調在AI時代,人類譯者的核心競爭力在於對“意圖”的捕捉、對“上下文連貫性”的把控,以及對目標讀者情感反應的預判能力。本書提供瞭一套訓練這種高級“語感校對”的自查清單。 --- 適用讀者群: 有誌於從事高級筆譯、口譯、跨文化交流協調工作的專業人士。 正在準備高級語言水平考試(如達到C2或同等水平),尋求深入理解語言深層結構的學習者。 需要撰寫國際報告、進行海外市場文案本地化(L10N)的行業從業者。 對語言學、翻譯理論與文化對比有學術研究興趣的學者。 本書承諾: 閱讀本書,您將不再滿足於“看懂”原文,而是能自如地在兩種語言體係中“構建”齣具有同等力量、同等美感的全新文本。它提供的是一套完備的語言“手術刀”,而非簡單的“詞典夾子”。 ---

用戶評價

評分

這本書在細節處理上的用心程度,真的讓我這個老讀者都感到驚嘆。它不僅僅是簡單地羅列詞條,更像是一部小型的語言文化百科全書。我注意到,對於一些曆史悠久或者具有特定文化背景的英文詞匯,它會附帶簡短的文化背景注釋,這對於提升我們的跨文化交際能力非常有幫助,讓我們在理解詞義的同時,也理解瞭詞語背後的世界觀。另外,在現代詞匯的更新速度上,它也展現齣瞭極強的生命力,收錄瞭一些近年來在科技、互聯網領域快速流行起來的新詞匯和新錶達,這對於保持我們語言的“新鮮度”至關重要。很多老舊的詞典一旦齣版,內容就如同靜止瞭一樣,但這本書顯然是經過瞭細緻的迭代和打磨,確保瞭所提供的語言信息是與時俱進的,確保瞭我們學習到的不是過時的“古董”英語,而是真正能用於當下交流和學習的“活”語言。

評分

從一個注重學習效率的用戶的角度來看,這本詞典的檢索效率設計得相當齣色。雖然它是一本篇幅巨大的精裝書,但得益於科學的版式設計和精準的側邊索引標記,我能非常迅速地定位到我需要的詞條,極大地減少瞭在厚厚書頁中“大海撈針”的焦慮感。我尤其欣賞它在同形異義詞和易混淆詞處理上的細緻區分,通常這些地方是傳統詞典最容易齣錯或處理模糊的地方,但它通過不同的字體格式、小標題或者特彆的提示框,將這些容易混淆的概念分得一清二楚,避免瞭因為查閱一個詞而意外地被另一個相似詞帶偏的風險。這對於需要快速、準確獲取信息的學習場景來說,是至關重要的性能指標。可以說,它在保證瞭深度和廣度的同時,完美地兼顧瞭作為工具書最核心的價值——即時的可用性和操作的便捷性。

評分

最讓我覺得貼心和實用的是,這本書明顯考慮到瞭目標讀者的需求——尤其是初高中學生群體。它的編排邏輯非常符閤語言學習的認知規律。雖然內容海量,但排版卻做到瞭令人贊嘆的清晰度。字體大小適中,不會讓人感到壓迫,生詞的音標標注清晰準確,對於初學者來說,這直接解決瞭“讀音不準”的先天障礙。而且,在很多核心詞匯的解釋中,它似乎融入瞭教學的智慧,會用一些更簡單的詞匯來輔助解釋復雜詞義,形成瞭一個層層遞進的學習網絡。我感覺,編者並沒有把我們當成簡單的查詞機器,而是真正把我們當成瞭正在學習和成長的學習者來對待。這種“因材施教”的編排理念,使得查閱過程不再枯燥乏味,反而變成瞭一種主動吸收知識的過程,大大降低瞭學習的挫敗感,讓人願意主動去探索那些平時可能略過的知識點。

評分

這本詞典的裝幀和設計真的讓人眼前一亮,光是捧在手裏就能感受到那種沉甸甸的質感,32開的尺寸拿在手上非常大氣,翻閱起來也特彆方便,不像那種小開本詞典,眼睛看久瞭會很纍。封麵設計得也相當雅緻,既有學術的嚴謹感,又不失現代的簡潔美,放在書架上絕對是一道亮眼的風景綫。我特彆喜歡它那種精裝的質感,感覺可以經受得住長期的使用和翻檢,邊角處理得很到位,不會輕易磨損。而且,每次打開它,都能聞到那種新書特有的油墨香,這種感覺是很多電子詞典永遠無法替代的。對於我這種喜歡實體書帶來的儀式感的人來說,光是這種“硬件配置”就已經值迴票價瞭。它不僅僅是一個工具,更像是一個可以陪伴我度過多年學習時光的夥伴,它的厚度和分量,都意味著裏麵蘊含著海量的知識,讓人心生敬畏,也充滿瞭探索的欲望。這種紮實的物理呈現,極大地提升瞭學習的體驗和效率,讓人更有動力去查閱和記憶那些復雜的詞匯。

評分

我對這本詞典的收錄廣度和深度感到非常驚喜。作為一本“英漢漢英互譯”的詞典,它真正做到瞭雙嚮發力,而不是偏嚮某一方。在英譯漢的部分,釋義清晰明瞭,例句的選擇極其貼閤實際語境,很多我自己在閱讀原版書籍或觀看英文新聞時遇到的“疑難雜癥”,都能在這上麵找到令人茅塞頓開的解釋。更重要的是,它對於詞語的引申義和特定領域的用法標注得非常細緻,這對於想要深入理解英語的讀者來說是無價的。而漢譯英的部分,更是展現瞭編纂者的功力,很多中文裏錶達豐富,但翻譯成英文時容易“水土不服”的詞匯,這本書都給齣瞭最地道、最符閤現代英語習慣的錶達方式,提供瞭多種選擇,並區分瞭正式和非正式場閤的使用,避免瞭我們在寫作或口語中鬧齣“中式英語”的尷尬。這種全麵的覆蓋,讓它從一本普通的參考書,升級成瞭一部實用的語言橋梁。

評分

字典很實用,兒子很喜歡

評分

給女兒買的,她非常喜歡,不錯。

評分

挺好

評分

不太好,不可以查筆畫

評分

東西行,就是物流不好,把書皮都弄破瞭。

評分

小孩喜歡,實用價錢不貴。

評分

但願不會因買本書京東誤將我認為是批發客戶而要扣月費。

評分

還好,實用型

評分

馬馬虎虎吧,在網上買就是圖個方便。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有