包邮 英语畅谈中国文化 外语学习 英语学习 英语国际人 王志茹 外语教学与研究出版社

包邮 英语畅谈中国文化 外语学习 英语学习 英语国际人 王志茹 外语教学与研究出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

王志茹,陆小丽 编
图书标签:
  • 英语学习
  • 中国文化
  • 外语教学
  • 英语口语
  • 文化交流
  • 外语学习
  • 教材
  • 王志茹
  • 外教
  • 包邮
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 弗洛拉图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787513589703
商品编码:17340448716
包装:平装
开本:16
出版时间:2017-08-01
页数:303
正文语种:英文

具体描述

内容简介

  《英语畅谈中国文化(英文版)》基于多轮传统课堂和大规模在线开放课程(MOOC)的教学实践,并吸取国内同类教材优点编写而成。旨在提高学生对于中国文化的认知程度和认同感,培养英语综合运用能力,使他们在了解和热爱祖国文化的同时,能够承担起向世界宣传推广中国文化的责任。

内页插图

目录

Unit 1 The Wisdom of Confucius
Unit 2 The Wisdom of Laozi
Unit 3 Chinese Characters
Unit 4 Chinese Festivals
Unit 5 Chinese Food
Unit 6 Chinese Wedding
Unit 7 Chinese Clothing
Unit 8 Chinese Crafts
Unit 9 Layout and Hierarchy of Traditional Chinese Architecture
Unit 10 Cultural Connotations of Traditional Chinese Architecture
Unit 11 Peking Opera
Unit 12 Traditional Chinese Medicine
Unit 13 Chinese Painting
Unit 14 Chinese Kung Fu
A Brief Chronology of Chinese History
Acknowledgements

前言/序言

  《英语畅谈中国文化》一书基于多轮传统课堂和大规模在线开放课程(MOOC)的教学实践,并吸取国内同类教材优点编写而成,旨在提高学生对中国文化的认知程度和认同感,培养学生综合运用英语的能力,使他们在了解和热爱中国文化的同时,能够承担起向世界宣传推广中国文化的责任。一教材特色
  1题材面广,文化内涵深针对中国文化走向世界的外部需求,以及我国大学生知识结构中传统文化缺失的现状,该教材在选题范围上尽量广泛,以便从更多方面展示中华民族最具特色的瑰宝。然而,教材不流于泛泛介绍,而是围绕文化这根主线,注重挖掘各单元主题的文化内涵,从文化主题出发,讲述中国哲学最具影响力的孔子和老子的思想,体现中国人审美情趣的服装、建筑,代表中国人生活方式的节日、美食、婚俗、中医中药、中国功夫,标志着中国思想艺术发展和成果的手工艺、绘画和戏剧,以及凝聚着中华文明的汉字。编者注重深挖这些文化主题背后的核心理念,探寻带有共性的价值观,如阴阳、和谐等凝聚中华智慧的精神财富。通过老子的“道”、袁枚的美食观、故宫的建筑形制、中医的平衡思想、李小龙笔下的中国功夫等,让学生领略和体验丰富的中国文化。因此,学生在这本教材中学到的,不仅是缤纷多彩的思想流派和五光十色的生活元素,而且是这些文化现象呈现出来的中国魂。可以说教材既有广度,又有深度。
  2提供教育与技术有效整合的媒介
  教育向数字化方向迈进是当今教学改革的重要内容和必然趋势。近年来,借用数字化技术,MOOC、翻转课堂、混合式教学、移动学习等教学模式不断涌现。它们以对传统课堂的颠覆性、时空的开放性、学生的自主性、知识的碎片化等特征为人所瞩目。这些教育创新在发挥优势的同时,也暴露出许多问题。针对这一状况,本教材将MOOC教学内容直接纳入教材中,基于“英语畅谈中国”MOOC视频内容编写阅读文章、设计教学活动,将数字化教学与纸质出版物融为一体。这样做将达到以下效果:第一、将碎片化知识加以整合,使教学内容更加系统化和结构化。第二、为翻转课堂和混合式教学提供“抓手”。这两种教学模式一般被认为是先学后教,线上线下相结合,但出于种种原因,学生线上没能有效学,教师在课堂上不知如何“翻转”——上课究竟做什么成了师生最大的困惑。本教材通过基于MOOC的课文和各种活动设计,引导和辅助学生进行有效的线上学习,并帮助教师更有针对性地组织课堂教学。第三、为学生自主学习能力的培养和发展提供过渡性平台。对于自主学习能力强的学生,MOOC及其他在线学习资源是可以加以利用的环境优势,但是对于自主学习能力有待提高的多数学生来讲,完全自主地利用MOOC有效学习显得“坡度过陡”,本教材便为他们提供了“缓冲地带”。第四、降低线上学习难度,提高结课率。MOOC的特点之一是注册率高,结课率低,其中一个重要原因是专业性强、难度大。中国传统文化历史悠久、丰富多彩,但有时却晦涩难懂,本教材通过生词注释、难句翻译和文化小百科,降低了这门MOOC的难度,也为未来的教材出版提供了一个新颖的范例。
  3来自课堂,回归课堂
  在本教材编写前,“英语畅谈中国”课程已经在传统课堂教学中授课八轮,在MOOC平台上授课四轮。在此期间,编者作为主讲教师,不断总结经验、克服困难,提高教学质量,把该课程打造成省级精品视频公开课,并获得所在MOOC平台优课联盟颁发的“品牌MOOC荣誉称号”。以上这些都为本教材的编写和出版奠定了良好的基础。因此,本教材源自线上线下相结合的教学实践,并出自一线教师之手,能够满足教学的实际需求。需要指出的是,本教材同样适用予非数字化教学环境,每个单元的第一部分与MOOC无关,选篇来自行业专家的权威之作或经典名篇。每个单元的第二部分虽然是基于MOOC内容编写而成,但是课文内容完整、结构严谨,配有精心设计的练习,汇聚编者多年的教学经验,实用性和针对性强。第三部分强调线上线下教学的整合,设计了围绕线上MOOC内容的教学活动,但师生也可以通过扫描二维码的方式观看视频,进行教与学。同时,在教师用书中编者给出了相关MOOC内容的脚本。
  4提高综合应用英语的能力
  本教材注重听、说、读、写、译等多项语言技能的综合性提高。国内类似教材主要侧重于阅读文章,而本教材则占据“英语畅谈中国”MOOC视频全英文教学的优势,使学生可在线上随时随地练习英语听力;每个单元都精心设计了口语活动或写作任务,锻炼学生说和写的能力;每个单元均有三篇课文,学生通过学习课文,提高阅读能力。本教材借助基于内容(content-based)的教材和基于技能(skill-based)的教材的双重优势,以期培养出能够用英语介绍中国文化、弘扬中国文化的人才。
文化之桥:跨越语言的深度探索 《文化之桥:跨越语言的深度探索》 并非一本关于中国文化的英语教材,它是一部致力于解析全球文化互动与语言在其中扮演角色的深刻著作。本书聚焦于跨文化交际中的普遍性挑战与策略,而非特定国家的文化输出。 第一部分:语言与心智的交织 本部分深入探讨了语言结构如何塑造人类的思维模式,以及这种模式如何在不同文化群体间产生碰撞与理解的契机。我们不探讨“如何用英语谈论中国”,而是解析“语言认知框架”的通用机制。 认知负荷与跨文化理解: 研究表明,在不同语言体系中,信息处理的“认知负荷”存在显著差异。本书分析了高语境文化(High-Context Cultures)与低语境文化(Low-Context Cultures)在日常交流中如何分配信息,以及当来自不同认知背景的人进行交流时,理解的“延迟点”究竟出现在何处。我们借鉴了皮亚杰的认知发展理论和维果茨基的社会文化理论,将其应用于成年人的跨文化学习情境中。 隐喻思维的普适性与差异性: 隐喻是人类理解世界的基石。本书对比了印欧语系与非印欧语系中,关于时间、空间和情感表达的“底层隐喻”(Ground Metaphors)。例如,探讨“时间就是金钱”这一概念在不同经济体和文化中的变体与修正,揭示了基础概念框架的普遍性如何被文化经验所“塑形”。 非语言信号的解构: 交流中超过半数的意义是通过非语言线索传递的。本书详尽考察了面部表情的普遍性(基于Ekman的研究)与手势的文化特异性。我们特别关注了“触碰禁忌”与“目光接触规范”在全球不同地区的发展轨迹,旨在提供一套跨越地域的解读框架,而非简单的“礼仪手册”。 第二部分:全球化语境下的语言权力 这一部分将视角从个体交流拓展至宏观的全球化背景,探讨了强势语言(如英语)在全球话语体系中所占据的地位,以及这种地位对边缘语言和文化表达带来的影响。 “世界语”的悖论: 英语作为事实上的全球通用语,其便捷性是毋庸置疑的。然而,本书批判性地审视了这种通用性可能带来的文化同质化风险。我们分析了“中介语”(Interlanguage)的形成过程,重点关注非母语使用者在掌握通用语时,如何无意中采纳了强势文化的特定世界观,以及如何通过语言策略来保持文化主体性。 翻译的伦理与失真: 翻译不仅仅是词汇的转换,更是意义的重构。本书侧重于分析高难度概念(如哲学、法律术语)在不同语言间的“不可译性”问题。通过分析历史案例,展示了早期翻译中的意识形态倾向如何影响了后世对特定思想流派的理解。例如,某一东方哲学概念在被早期西方学者“标签化”的过程中,如何失去了其原有的多义性与复杂性。 数字时代的语言生态: 互联网极大地加速了语言的交流速度,但也催生了新的语言规范和亚文化群体的形成。本章研究了表情符号(Emoji)和网络俚语在全球范围内的快速传播与本土化过程,探讨了这些新兴的数字符号如何成为跨文化交流中的新“语境”,有时比传统语言更具即时性和感染力。 第三部分:构建有效、平等的跨文化对话机制 本书的终极目标是为学习者和实践者提供一套工具箱,用于识别沟通障碍,并主动构建更具包容性的对话环境。我们强调“元认知”(Metacognition)在跨文化学习中的关键作用。 情境敏感性训练: 传统的文化培训往往侧重于“你知道什么”,而本书侧重于“你知道你不知道什么”。我们设计了一套基于角色扮演和情境分析的训练模块,要求学习者在处理模糊信息时,能够主动暂停、反思自己的文化预设,并向对话伙伴寻求澄清,而非立即做出判断。 “语用失误”的积极利用: 交流中难免出现错误(Pragmatic Failures)。本书主张将这些失误视为宝贵的学习机会。通过系统性地分析导致失误的根本原因(是词汇错误、语法错误还是语用规范冲突),学习者可以更精确地定位文化差异的边界。 自我定位与文化谦逊: 成功的跨文化交流者并非文化知识的百科全书,而是具备高度“文化谦逊”(Cultural Humility)的人。这要求学习者认识到任何文化体系都不是封闭和完美的,并保持一种开放的学习姿态。本书提供了评估个人文化定位(如自我中心倾向)的工具,并引导读者如何超越简单的“文化相对论”走向建设性的互动。 本书特色: 本书避免了传统“文化对比”的刻板印象罗列,专注于提炼跨文化互动背后的普遍心理学、社会学和语言学原理。它面向的读者是那些已经具备一定外语能力,渴望深化其跨文化理解和交际效率的专业人士、高级学习者以及外交、国际商务和跨学科研究领域的学者。它提供的是思维框架,而非现成的答案。读者将学习如何分析任何两种陌生的文化现象之间的互动关系,从而具备更强的环境适应性和认知灵活性。

用户评价

评分

这本书的定位似乎瞄准了那些希望从“哑巴英语”状态跨越到“自信表达”阶段的学习者。对于我们这些长期与英语打交道,但总觉得在深度文化交流上差点火候的人来说,它提供了一个绝佳的练习场。我希望这本书能够提供一个持续升级的挑战梯度。一开始可以从容易理解的习俗入手,慢慢过渡到需要更复杂句式和更深层次理解的社会议题。如果它能引导读者思考“为什么我们这样说/做”,而不是仅仅停留在“我们这样说/做”,那么它就真正实现了“畅谈”的意义。最后,从读者的角度看,一本好的教材应该激发学习的内驱力。如果读完后,我能立刻产生找个外国朋友聊聊某个文化话题的冲动,并且感觉自己已经准备好了足够的“弹药”,那这本书的价值就无可估量了。它必须是能点燃表达欲望的催化剂。

评分

购买这类书籍,很大程度上是冲着“外语教学与研究出版社”这个牌子去的。这个出版社通常意味着出版物在学术严谨性和内容准确性上有一定的保障,不像一些市面上泛滥的速成读物,内容可能东拼西凑,甚至存在误导性的表达。因此,我对这本书的语言质量要求是很高的——它必须是地道、现代、且符合国际交流标准的。我特别留意了那些看似“小众”的文化点,比如特定节日里的饮食礼仪,或者古代哲学思想在现代生活中的体现。如果这些内容能用精准的术语和富有表现力的语言来阐述,同时又避免过度使用陈词滥调(比如“The Great Wall is very long”这样的表达),那这本书就成功了一半。总而言之,我期待的不是一本“如何介绍中国”的工具书,而是一本“如何用流利的英语与世界交流中国故事”的高阶指导手册。

评分

拿到这本书的时候,第一个感觉是装帧设计挺现代的,没有那种老式外语教材的刻板感。我特别关注的是它的“国际人”定位,这通常意味着它不会仅仅停留在基础语法和词汇的层面,而是会触及跨文化交际中的敏感点和热点话题。现在的英语学习者,尤其是像我这样有一定基础的,需要的不再是“How are you?”的N种回答,而是如何自信地在国际场合阐述自己的观点,并理解对方的文化背景。畅谈中国文化,意味着对话的深度和广度都要足够。我希望能看到一些关于当代中国社会现象的英语表达,比如移动支付的普及、城市化进程中的挑战,甚至是当下年轻人热衷的网络流行语如何用英语进行巧妙的转译。如果它能提供不同情境下的口语范例,比如在学术研讨会上的发言稿片段,或者在非正式聚会中如何得体地回应带有偏见的提问,那这本书的价值就远超一般的“文化普及读物”了。

评分

作为一名长期关注外语教学方法的人,我对王志茹老师的教学理念非常好奇。传统的教学法往往把语言和文化割裂开来,语言是语言,文化是背景知识。但这本书的“畅谈”二字暗示了一种融合。我希望它在内容组织上能有所创新,可能不是简单的“A是B,B是C”的罗列,而是采用案例分析或者情景模拟的方式。比如,通过一个具体的文化冲突场景,然后展示如何用恰当的英语来化解或解释,从而自然地带出所需的词汇和句型。这种“沉浸式”的学习体验比单纯的记忆要有效得多。如果每篇文章后面都有针对性的“文化辨析”和“语言拓展”板块,对比中英文在表达同一概念时的差异和潜台词,那就太棒了。毕竟,学习一门语言的最高境界,就是理解其背后的思维模式,而中国文化博大精深,如何用受众友好的方式呈现,是对教学功底的巨大考验。

评分

这本号称“包邮”的英语学习书,光看书名就让人觉得有点意思了——《英语畅谈中国文化》。现在市面上主打“文化输出”的语言教材不少,但真正能把“畅谈”二字做到位的,实在不多。我之前买过几本类似主题的书,要么是堆砌了大量晦涩难懂的历史名词,要么是把文化介绍写成了游客指南的流水账,学完之后别说“畅谈”了,连和老外聊个家常都觉得词不达意。我期待的是一种更生活化、更具对话性的表达方式。比如,如何用地道的英语向一个从未踏足过中国的外国人解释“面子”的微妙之处,或者如何用流畅的句子描述春节期间的家庭氛围,而不是仅仅背诵“Spring Festival is the most important holiday”。如果这本书能提供真正实用的语料和深入浅出的文化剖析,那它绝对是外语学习者书架上的必备良品。尤其是作者王志茹的背景,如果能带来不同于传统教条式的视角,那更是令人期待。希望它不是那种华而不实的“空谈”,而是能真正桥接中西文化沟通的有效工具。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有