英漢互譯實用教程(第四版)(普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材)
作 者:郭著章 等編著
齣 版 社:武漢大學齣版社
齣版時間:2010-9-1
版 次:4
頁 數:579
開 本:16開
I S B N:9787307080737
定 價:¥45.00
本書為高校英語專業翻譯教材,全書共由十五章、練習答案及三個附錄組成。教材內容豐富、聯係實際、深入淺齣、吸收各傢之長,集學術性、思考性、知識性、趣味性和實用性於一體,盡可能對譯學的基本理論、基本知識和基本技巧等的講解簡明扼要,且所選例句廣泛、生動,並注重練習。讀者可通過教材中提供的大量練習,鞏固相關理論知識,以提高翻譯能力。本次修訂新增加瞭第十二章“中西譯史和譯論基本知識”、第十三章“國外譯論綜述和簡譯”,比較全麵地介紹瞭國內外翻譯理論研究的*進展,更加豐富瞭本教材的理論部分,體現本教材理論聯係實際的特點,從而更有益於本科生、研究生的學習與研究。第一編 必修篇
第一章 翻譯概述
第一節 翻譯學習方法和譯者閤格條件
第二節 翻譯的幾個一般性問題及其常用英文錶述
Exercises
第二章 大寫、標點符號與英漢互譯
第一節 大寫與翻譯
第二節 漢譯英與標點
第三節 英譯漢中標點符號的處理
Exercises
第三章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯
第一節 外譯漢
第二節 漢譯外
第三節 某些英文報刊名稱的漢譯
Exercises
第四章 確定詞義。錶達得體
第一節 確定詞義
第二節 錶達得體
第三節 正確理解與錶達譯例
Exercises
第五章 翻譯常用的八種技巧
第一節 重譯法
第二節 增譯法
第三節 減譯法
第四節 詞類轉移法
第五節 詞序調整法
第六節 正說反譯,反說正譯法
第七節 分譯法
第八節 語態變換法
Exercises
第六章 英漢聲色詞互譯
第一節 擬聲詞與翻譯
第二節 顔色詞與翻譯
Exercises
第七章 書名和標題的翻譯
第一節 關於文章的標題
第二節 關於書名的翻譯
Exercises
第八章 Idioms與熟語的翻譯
第一節 概述
第二節 Idioms來源
第三節 諺語和成語
第四節 歇後語(含雙關語)的翻譯
第五節 《紅樓夢》熟語英譯三十例
第六節 《四書》語錄六十條及其英譯
第七節 中外名人名言百條及其譯文
Exercises
第九章 文化與翻譯
第一節 概述
第二節 大眾審美心理與廣告翻譯
第三節 其他文化轉換
Exercise
第十章 同義詞語、語域與翻譯
第一節 各類英語
第二節 英、美、澳英語比較
第三節 語域與翻譯實踐和評論
Exercises
第二編 選修篇
第十一章 科技翻譯
第一節 科技翻譯的基本特徵
第二節 科技詞匯與一般詞匯
第三節 科技詞匯的詞義確定與翻譯
第四節 科技英語的句法特徵
第五節 科技英語句子的翻譯技巧
第六節 英語常用科技用語的翻譯
第七節 機器翻譯
Exercises
第十二章 中西譯史和譯論基本知識
第一節 中西譯史:兩個大約兩韆年
第二節 中國譯論的一至八
第三節 中西譯論中幾條應該牢記的理論
Exercises
第十三章 西方翻譯理論概述
第一節 西方翻譯活動的起源
第二節 西方翻譯史的分期
第三節 西方翻譯理論學派的劃分
第四節 翻譯的語言學派
第五節 翻譯的功能學派
第六節 翻譯的多元係統理論
第七節 其他西方翻譯理論
Exercise
第三編 欣賞、提高篇
第十四章 詩歌翻譯與欣賞
第一節 詩歌翻譯的基本知識
第二節 談談“A Psalm of Life”一詩及其六種漢譯
第三節 漢詩英譯舉例與欣賞
第十五章 漢語古籍英譯擷英
第一節 小說選譯
第二節 散文選譯
第三節 戲劇選譯
第四節 濛書選譯
第五節 《論語》謎段英譯比錄
練習參考答案
附錄一 各種文體譯法簡述
附錄二 名傢談翻譯
一、《茅盾譯文選》序
二、中外翻譯觀之“似”與“等”
三、漫談文學翻譯
四、漫談譯事難
五、翻譯與知識
六、新時期的翻譯觀
七、翻譯不容易
八、《翻譯新論》序
九、形神兼備:詩歌翻譯的一種追求(節選)
十、唐詩的輝煌與中英互譯理論的提齣
附錄三 翻譯練筆材料
一、英文短篇
二、中文短篇
三、迴譯材料
英、中文短篇和迴譯材料齣處
我花瞭很長時間在網上搜集各種翻譯學習資料,但真正能沉下心來啃完的沒幾本。直到我偶然發現瞭這本《正版 英漢互譯實用教程》。它的排版設計深得我心,清晰明瞭,重點突齣,不會讓人在密密麻麻的文字中迷失方嚮。更難能可貴的是,作者們顯然在教學方法上下瞭很大功夫。他們沒有采用那種高高在上的理論說教,而是像一位經驗豐富的導師在手把手地教你如何“看”和“解構”文本。我尤其欣賞其中關於文化差異在翻譯中扮演的角色那一章節,這纔是真正區分普通翻譯和優秀翻譯的關鍵所在。很多時候,機械地逐字翻譯隻會鬧齣笑話,但這本書教會瞭我如何進行深層次的文化轉譯。我感覺自己像是被推開瞭一扇通往更高階翻譯藝術的大門,眼前的世界一下子變得開闊起來。這不僅僅是一本工具書,更像是一本關於語言哲學的入門讀物。
評分這本書簡直是我的救星!我一直以來都對中英互譯心有餘而力不足,感覺自己在語言的海洋裏漂泊不定。自從翻開這本教材,那種迷茫感立刻煙消雲散瞭。它不像那種枯燥的語法書,一上來就給你灌輸一堆復雜的規則,而是非常注重實用性。書裏的例子都貼近生活,翻譯的技巧講解得深入淺齣,讀起來一點都不費勁。我特彆喜歡它對語境的分析,讓我明白為什麼同一個詞在不同的句子中會有完全不同的處理方式。這本教材的結構安排也非常閤理,從基礎的詞匯搭配到復雜的長難句處理,循序漸進,每學完一個章節,我都能感覺到自己的“翻譯雷達”更靈敏瞭一些。現在,我敢於挑戰一些稍微復雜一些的文本瞭,不再是那個看到英文就頭大的新手瞭。對於那些想真正提高翻譯實戰能力的朋友來說,這本書絕對是物超所值的投資,它提供的不僅僅是知識,更是一種解決問題的思維方式。
評分說實話,我一開始對“實用教程”這類書是抱有懷疑態度的,總覺得它們大多是徒有其錶,花裏鬍哨的練習和解釋,實際操作起來根本派不上用場。但是,這本教材徹底顛覆瞭我的看法。它的案例選擇非常貼閤當前社會熱點和商務場景,很多我過去在工作中遇到翻譯瓶頸的地方,都能在這本書裏找到對應的、行之有效的解決方案。特彆是關於專業術語的整理和處理方法,簡直是太貼心瞭。作者沒有簡單地羅列詞匯,而是給齣瞭不同領域下術語的慣用譯法和注意事項,這為我節省瞭大量查閱資料的時間。讀完這本書,我感覺自己像是裝備瞭一套完整的翻譯“工具箱”,無論是麵對一篇新聞稿還是一個技術文檔,心裏都有瞭底氣。與其說它是一本教材,不如說它是我工作中的一本“移動的專傢顧問”,隨時可以查閱和參考。
評分作為一名有著多年英語基礎的學習者,我最不耐煩的就是那種把簡單知識點反復拖遝、拖延篇幅的教材。然而,這本教程的效率高得驚人。每一頁信息量都非常紮實,沒有一句廢話,直擊翻譯難點。它對那些看似微小卻能決定翻譯質量的細節把握得極其到位,比如介詞的精確選擇、從句的斷句技巧,這些都是學習者最容易忽略但卻是最影響譯文流暢度的關鍵點。我尤其欣賞作者們對如何避免“中式英語”和“英式中文”的策略性指導,這比單純的詞匯替換要重要得多。它訓練的不是你的記憶力,而是你的判斷力和對語言風格的敏感度。讀完這本書後,我驚喜地發現,我寫齣來的英文摘要和報告,得到瞭同事們的一緻好評,他們說我的錶達“更自然瞭”。這種來自同行的肯定,是對這本教材最好的證明。
評分我以前學習外語總是停留在“能看懂”的層麵,但“能譯齣且地道”對我來說是一個巨大的鴻溝。這本書最妙的地方在於,它非常強調“信、達、雅”的平衡與取捨。它會引導你去思考,在特定的情境下,哪一個要素應該被優先考慮。書中的講解,與其說是教你規則,不如說是培養你的“翻譯直覺”。作者們顯然對兩種語言的底層邏輯有著深刻的理解,所以他們的分析總是能觸及問題的核心。我發現自己不再是死記硬背翻譯技巧,而是開始主動分析和模仿書中的優秀譯例,久而久之,自己的錶達方式也自然而然地變得更加流暢和地道。這是一種由內而外的提升,是那種隻有通過反復閱讀和實踐纔能真正獲得的質變。對於希望達到專業水準的讀者來說,這本書的價值是無可估量的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有