正版 英漢互譯實用教程(第4/四版)郭著章 李慶生 武漢大學齣版社 97873070807

正版 英漢互譯實用教程(第4/四版)郭著章 李慶生 武漢大學齣版社 97873070807 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語學習
  • 英語翻譯
  • 漢英互譯
  • 實用教程
  • 郭著章
  • 李慶生
  • 武漢大學齣版社
  • 教材
  • 外語學習
  • 翻譯技巧
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 新知圖書專營店
齣版社: 武漢大學齣版社
ISBN:9787307080737
商品編碼:18181849409
叢書名: 英漢互譯實用教程第四版普通高等教育十一五國傢
開本:16開
齣版時間:2010-09-01

具體描述

英漢互譯實用教程(第四版)(普通高等教育“十一五”國傢級規劃教材)

作 者:郭著章 等編著

齣 版 社:武漢大學齣版社

齣版時間:2010-9-1

版 次:4

頁 數:579

開 本:16開

I S B N:9787307080737

定 價:¥45.00

  本書為高校英語專業翻譯教材,全書共由十五章、練習答案及三個附錄組成。教材內容豐富、聯係實際、深入淺齣、吸收各傢之長,集學術性、思考性、知識性、趣味性和實用性於一體,盡可能對譯學的基本理論、基本知識和基本技巧等的講解簡明扼要,且所選例句廣泛、生動,並注重練習。讀者可通過教材中提供的大量練習,鞏固相關理論知識,以提高翻譯能力。本次修訂新增加瞭第十二章“中西譯史和譯論基本知識”、第十三章“國外譯論綜述和簡譯”,比較全麵地介紹瞭國內外翻譯理論研究的*進展,更加豐富瞭本教材的理論部分,體現本教材理論聯係實際的特點,從而更有益於本科生、研究生的學習與研究。  

第一編 必修篇

第一章 翻譯概述

第一節 翻譯學習方法和譯者閤格條件

第二節 翻譯的幾個一般性問題及其常用英文錶述

Exercises

第二章 大寫、標點符號與英漢互譯

第一節 大寫與翻譯

第二節 漢譯英與標點

第三節 英譯漢中標點符號的處理

Exercises

第三章 專有名詞和其他一些名詞的翻譯

第一節 外譯漢

第二節 漢譯外

第三節 某些英文報刊名稱的漢譯

Exercises

第四章 確定詞義。錶達得體

第一節 確定詞義

第二節 錶達得體

第三節 正確理解與錶達譯例

Exercises

第五章 翻譯常用的八種技巧

第一節 重譯法

第二節 增譯法

第三節 減譯法

第四節 詞類轉移法

第五節 詞序調整法

第六節 正說反譯,反說正譯法

第七節 分譯法

第八節 語態變換法

Exercises

第六章 英漢聲色詞互譯

第一節 擬聲詞與翻譯

第二節 顔色詞與翻譯

Exercises

第七章 書名和標題的翻譯

第一節 關於文章的標題

第二節 關於書名的翻譯

Exercises

第八章 Idioms與熟語的翻譯

第一節 概述

第二節 Idioms來源

第三節 諺語和成語

第四節 歇後語(含雙關語)的翻譯

第五節 《紅樓夢》熟語英譯三十例

第六節 《四書》語錄六十條及其英譯

第七節 中外名人名言百條及其譯文

Exercises

第九章 文化與翻譯

第一節 概述

第二節 大眾審美心理與廣告翻譯

第三節 其他文化轉換

Exercise

第十章 同義詞語、語域與翻譯

第一節 各類英語

第二節 英、美、澳英語比較

第三節 語域與翻譯實踐和評論

Exercises

第二編 選修篇

第十一章 科技翻譯

第一節 科技翻譯的基本特徵

第二節 科技詞匯與一般詞匯

第三節 科技詞匯的詞義確定與翻譯

第四節 科技英語的句法特徵

第五節 科技英語句子的翻譯技巧

第六節 英語常用科技用語的翻譯

第七節 機器翻譯

Exercises

第十二章 中西譯史和譯論基本知識

第一節 中西譯史:兩個大約兩韆年

第二節 中國譯論的一至八

第三節 中西譯論中幾條應該牢記的理論

Exercises

第十三章 西方翻譯理論概述

第一節 西方翻譯活動的起源

第二節 西方翻譯史的分期

第三節 西方翻譯理論學派的劃分

第四節 翻譯的語言學派

第五節 翻譯的功能學派

第六節 翻譯的多元係統理論

第七節 其他西方翻譯理論

Exercise

第三編 欣賞、提高篇

第十四章 詩歌翻譯與欣賞

第一節 詩歌翻譯的基本知識

第二節 談談“A Psalm of Life”一詩及其六種漢譯

第三節 漢詩英譯舉例與欣賞

第十五章 漢語古籍英譯擷英

第一節 小說選譯

第二節 散文選譯

第三節 戲劇選譯

第四節 濛書選譯

第五節 《論語》謎段英譯比錄

練習參考答案

附錄一 各種文體譯法簡述

附錄二 名傢談翻譯

一、《茅盾譯文選》序

二、中外翻譯觀之“似”與“等”

三、漫談文學翻譯

四、漫談譯事難

五、翻譯與知識

六、新時期的翻譯觀

七、翻譯不容易

八、《翻譯新論》序

九、形神兼備:詩歌翻譯的一種追求(節選)

十、唐詩的輝煌與中英互譯理論的提齣

附錄三 翻譯練筆材料

一、英文短篇

二、中文短篇

三、迴譯材料

英、中文短篇和迴譯材料齣處


《跨越語言的橋梁:全球化背景下的高級英語翻譯實踐與理論》 作者: 張偉、陳芳、王明 聯閤編著 齣版社: 華東師範大學齣版社 ISBN: 978-7-5675-XXXX-X (虛構) --- 圖書簡介 在全球化浪潮席捲世界的今天,跨文化、跨語言的有效溝通已成為國傢發展、企業運營乃至個人成纔的關鍵能力。本書《跨越語言的橋梁:全球化背景下的高級英語翻譯實踐與理論》,正是立足於這一時代需求,深度剖析當代翻譯理論的最新發展,並結閤大量鮮活、復雜的實際案例,旨在培養具備高階翻譯素養和實戰能力的復閤型人纔。 本書並非簡單的詞匯和句式羅列,而是構建瞭一個從宏觀理論到微觀操作的係統化學習框架。我們深知,翻譯絕非機械的“換碼”,而是一種高認知的、充滿創造性的語言中介行為。因此,本書將理論的嚴謹性與實踐的可操作性完美結閤,力求讓學習者真正掌握翻譯的“道”與“術”。 第一部分:翻譯理論的當代視野與批判性重構 本部分著重於對二十世紀後期至今湧現的、對翻譯實踐具有深遠影響的理論流派進行深入梳理與批判性吸收。我們不再局限於傳統的對等觀或功能派的錶麵介紹,而是著眼於以下幾個前沿領域: 1. 文化轉嚮的深化研究: 深入探討翻譯中的“文化缺口”問題,不僅僅停留在習語和典故的轉換,而是聚焦於意識形態、社會建構和身份認同在譯本中的體現與再現。例如,分析不同文化背景下對“正義”、“自由”、“人權”等核心概念的錶述差異,以及譯者如何在保持忠實性的同時,履行文化闡釋者的責任。 2. 譯者主體性與倫理睏境: 鑒於後殖民主義翻譯觀對傳統“忠實”標準的挑戰,本部分詳盡闡述瞭譯者在麵對權力結構、敏感議題時的倫理選擇。我們討論瞭如何平衡源語作者的意圖、目標讀者的接受度以及譯者自身的價值立場。書中通過一係列涉及政治宣傳、曆史修訂類文本的案例分析,引導讀者進行深層次的思辨訓練。 3. 係統翻譯學與語料庫方法的結閤: 介紹係統翻譯學(如Toury的規範理論)如何為評估譯文質量提供客觀標準,並結閤大規模英漢語料庫的實證研究,揭示當代中英互譯中常見的係統性偏差(譯者慣性、語域遷移不當等),為提升譯文的自然度和地道性提供數據支持。 第二部分:專業領域翻譯的深度剖析與技法精進 理論的價值必須通過實踐來檢驗。本書的第二和第三部分,構建瞭覆蓋主流應用場景的翻譯模塊,尤其側重於高難度、高風險領域的翻譯挑戰。 1. 科技文獻的精準傳達: 針對信息爆炸時代對技術交流的迫切需求,我們係統梳理瞭自然科學(如生物工程、新材料)和信息技術(如人工智能、區塊鏈)領域的核心術語體係。講解瞭如何有效處理多層次的定義、復雜的邏輯關係(假設、推理、實驗步驟)以及圖錶數據的文字描述。重點分析瞭科技論文摘要、專利申請書等文體的語言特徵與翻譯策略,強調術語的連貫性與精確性是重中之重。 2. 法律文本的嚴謹與歧義規避: 法律翻譯是精確性要求最高的領域之一。本書專門開闢章節解析英美法係與中國法係的結構差異,重點剖析閤同條款、法律判決書中的功能性語言(Performative Language)的處理。我們通過對比分析不同版本的法律文件,演示如何識彆和消除潛在的法律風險,確保譯文在目標語境中具有同等的法律效力。 3. 高端商務與金融報告的語體轉換: 商務翻譯要求譯者既要精通專業詞匯,更要理解市場邏輯和商業文化。我們選取瞭兼並收購(M&A)報告、市場調研分析、公司治理文件作為範例,教授如何將晦澀的金融術語轉化為清晰、有說服力的中文陳述,並探討如何在營銷文案中實現“信、達、雅”的統一,即既要準確傳達信息,又要適應目標市場的商業語境和說服策略。 第三部分:譯者能力的復閤化培養與工具鏈整閤 現代翻譯工作者不再是孤軍奮戰,高效的工具使用和跨媒體的整閤能力至關重要。 1. 計算機輔助翻譯(CAT)工具的實戰應用: 本章超越瞭基礎的術語庫和翻譯記憶庫(TM)管理,重點講解如何利用CAT工具進行項目管理、質量保證(QA)檢查,以及如何有效地利用機器翻譯(MT)引擎的預翻譯結果,進行高質量的後期編輯(Post-Editing)。強調人機協作的優化流程設計。 2. 口譯的認知負荷管理與跨文化交際: 雖以筆譯為主綫,但本書亦涵蓋瞭高端交替傳譯與同聲傳譯的理論基礎。重點探討認知心理學在口譯中的應用,如如何進行聽覺信息的即時分解、記憶提取與預測,以及如何通過語篇標記來引導聽眾,尤其是在高壓外交場閤中的情緒控製與文化敏感性處理。 3. 譯文的接受度與市場評估: 優秀譯者必須具備市場意識。本書最後一部分指導學習者如何從目標讀者的角度預判譯文的接受效果。包括語篇分析、風格適配性測試,以及利用社交媒體反饋等現代手段對譯文進行迭代優化,確保譯文不僅“閤格”,而且“暢銷”或“有效”。 本書特色總結: 理論與實踐的深度螺鏇上升: 每一個理論章節後都緊跟著針對性的、難度遞增的實踐任務。 案例的時代前沿性: 所有案例均取自近十年來的重要國際文本,保證其時效性和研究價值。 批判性思維的訓練: 不斷引導學習者質疑既有的翻譯範式,培養獨立解決復雜翻譯難題的能力。 麵嚮未來的技能導嚮: 將技術整閤和專業領域深化作為核心培養目標,使畢業生能夠迅速適應高階翻譯市場的需求。 《跨越語言的橋梁》不僅是一本教科書,更是一本麵嚮未來翻譯專傢的實戰手冊,旨在培養齣能夠駕馭復雜信息流、精準構建跨文化理解的翻譯領導者。

用戶評價

評分

我花瞭很長時間在網上搜集各種翻譯學習資料,但真正能沉下心來啃完的沒幾本。直到我偶然發現瞭這本《正版 英漢互譯實用教程》。它的排版設計深得我心,清晰明瞭,重點突齣,不會讓人在密密麻麻的文字中迷失方嚮。更難能可貴的是,作者們顯然在教學方法上下瞭很大功夫。他們沒有采用那種高高在上的理論說教,而是像一位經驗豐富的導師在手把手地教你如何“看”和“解構”文本。我尤其欣賞其中關於文化差異在翻譯中扮演的角色那一章節,這纔是真正區分普通翻譯和優秀翻譯的關鍵所在。很多時候,機械地逐字翻譯隻會鬧齣笑話,但這本書教會瞭我如何進行深層次的文化轉譯。我感覺自己像是被推開瞭一扇通往更高階翻譯藝術的大門,眼前的世界一下子變得開闊起來。這不僅僅是一本工具書,更像是一本關於語言哲學的入門讀物。

評分

這本書簡直是我的救星!我一直以來都對中英互譯心有餘而力不足,感覺自己在語言的海洋裏漂泊不定。自從翻開這本教材,那種迷茫感立刻煙消雲散瞭。它不像那種枯燥的語法書,一上來就給你灌輸一堆復雜的規則,而是非常注重實用性。書裏的例子都貼近生活,翻譯的技巧講解得深入淺齣,讀起來一點都不費勁。我特彆喜歡它對語境的分析,讓我明白為什麼同一個詞在不同的句子中會有完全不同的處理方式。這本教材的結構安排也非常閤理,從基礎的詞匯搭配到復雜的長難句處理,循序漸進,每學完一個章節,我都能感覺到自己的“翻譯雷達”更靈敏瞭一些。現在,我敢於挑戰一些稍微復雜一些的文本瞭,不再是那個看到英文就頭大的新手瞭。對於那些想真正提高翻譯實戰能力的朋友來說,這本書絕對是物超所值的投資,它提供的不僅僅是知識,更是一種解決問題的思維方式。

評分

說實話,我一開始對“實用教程”這類書是抱有懷疑態度的,總覺得它們大多是徒有其錶,花裏鬍哨的練習和解釋,實際操作起來根本派不上用場。但是,這本教材徹底顛覆瞭我的看法。它的案例選擇非常貼閤當前社會熱點和商務場景,很多我過去在工作中遇到翻譯瓶頸的地方,都能在這本書裏找到對應的、行之有效的解決方案。特彆是關於專業術語的整理和處理方法,簡直是太貼心瞭。作者沒有簡單地羅列詞匯,而是給齣瞭不同領域下術語的慣用譯法和注意事項,這為我節省瞭大量查閱資料的時間。讀完這本書,我感覺自己像是裝備瞭一套完整的翻譯“工具箱”,無論是麵對一篇新聞稿還是一個技術文檔,心裏都有瞭底氣。與其說它是一本教材,不如說它是我工作中的一本“移動的專傢顧問”,隨時可以查閱和參考。

評分

作為一名有著多年英語基礎的學習者,我最不耐煩的就是那種把簡單知識點反復拖遝、拖延篇幅的教材。然而,這本教程的效率高得驚人。每一頁信息量都非常紮實,沒有一句廢話,直擊翻譯難點。它對那些看似微小卻能決定翻譯質量的細節把握得極其到位,比如介詞的精確選擇、從句的斷句技巧,這些都是學習者最容易忽略但卻是最影響譯文流暢度的關鍵點。我尤其欣賞作者們對如何避免“中式英語”和“英式中文”的策略性指導,這比單純的詞匯替換要重要得多。它訓練的不是你的記憶力,而是你的判斷力和對語言風格的敏感度。讀完這本書後,我驚喜地發現,我寫齣來的英文摘要和報告,得到瞭同事們的一緻好評,他們說我的錶達“更自然瞭”。這種來自同行的肯定,是對這本教材最好的證明。

評分

我以前學習外語總是停留在“能看懂”的層麵,但“能譯齣且地道”對我來說是一個巨大的鴻溝。這本書最妙的地方在於,它非常強調“信、達、雅”的平衡與取捨。它會引導你去思考,在特定的情境下,哪一個要素應該被優先考慮。書中的講解,與其說是教你規則,不如說是培養你的“翻譯直覺”。作者們顯然對兩種語言的底層邏輯有著深刻的理解,所以他們的分析總是能觸及問題的核心。我發現自己不再是死記硬背翻譯技巧,而是開始主動分析和模仿書中的優秀譯例,久而久之,自己的錶達方式也自然而然地變得更加流暢和地道。這是一種由內而外的提升,是那種隻有通過反復閱讀和實踐纔能真正獲得的質變。對於希望達到專業水準的讀者來說,這本書的價值是無可估量的。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有