英汉互译实用教程(第四版)(普通高等教育“十一五”国家级规划教材)
作 者:郭著章 等编著
出 版 社:武汉大学出版社
出版时间:2010-9-1
版 次:4
页 数:579
开 本:16开
I S B N:9787307080737
定 价:¥45.00
本书为高校英语专业翻译教材,全书共由十五章、练习答案及三个附录组成。教材内容丰富、联系实际、深入浅出、吸收各家之长,集学术性、思考性、知识性、趣味性和实用性于一体,尽可能对译学的基本理论、基本知识和基本技巧等的讲解简明扼要,且所选例句广泛、生动,并注重练习。读者可通过教材中提供的大量练习,巩固相关理论知识,以提高翻译能力。本次修订新增加了第十二章“中西译史和译论基本知识”、第十三章“国外译论综述和简译”,比较全面地介绍了国内外翻译理论研究的*进展,更加丰富了本教材的理论部分,体现本教材理论联系实际的特点,从而更有益于本科生、研究生的学习与研究。第一编 必修篇
第一章 翻译概述
第一节 翻译学习方法和译者合格条件
第二节 翻译的几个一般性问题及其常用英文表述
Exercises
第二章 大写、标点符号与英汉互译
第一节 大写与翻译
第二节 汉译英与标点
第三节 英译汉中标点符号的处理
Exercises
第三章 专有名词和其他一些名词的翻译
第一节 外译汉
第二节 汉译外
第三节 某些英文报刊名称的汉译
Exercises
第四章 确定词义。表达得体
第一节 确定词义
第二节 表达得体
第三节 正确理解与表达译例
Exercises
第五章 翻译常用的八种技巧
第一节 重译法
第二节 增译法
第三节 减译法
第四节 词类转移法
第五节 词序调整法
第六节 正说反译,反说正译法
第七节 分译法
第八节 语态变换法
Exercises
第六章 英汉声色词互译
第一节 拟声词与翻译
第二节 颜色词与翻译
Exercises
第七章 书名和标题的翻译
第一节 关于文章的标题
第二节 关于书名的翻译
Exercises
第八章 Idioms与熟语的翻译
第一节 概述
第二节 Idioms来源
第三节 谚语和成语
第四节 歇后语(含双关语)的翻译
第五节 《红楼梦》熟语英译三十例
第六节 《四书》语录六十条及其英译
第七节 中外名人名言百条及其译文
Exercises
第九章 文化与翻译
第一节 概述
第二节 大众审美心理与广告翻译
第三节 其他文化转换
Exercise
第十章 同义词语、语域与翻译
第一节 各类英语
第二节 英、美、澳英语比较
第三节 语域与翻译实践和评论
Exercises
第二编 选修篇
第十一章 科技翻译
第一节 科技翻译的基本特征
第二节 科技词汇与一般词汇
第三节 科技词汇的词义确定与翻译
第四节 科技英语的句法特征
第五节 科技英语句子的翻译技巧
第六节 英语常用科技用语的翻译
第七节 机器翻译
Exercises
第十二章 中西译史和译论基本知识
第一节 中西译史:两个大约两千年
第二节 中国译论的一至八
第三节 中西译论中几条应该牢记的理论
Exercises
第十三章 西方翻译理论概述
第一节 西方翻译活动的起源
第二节 西方翻译史的分期
第三节 西方翻译理论学派的划分
第四节 翻译的语言学派
第五节 翻译的功能学派
第六节 翻译的多元系统理论
第七节 其他西方翻译理论
Exercise
第三编 欣赏、提高篇
第十四章 诗歌翻译与欣赏
第一节 诗歌翻译的基本知识
第二节 谈谈“A Psalm of Life”一诗及其六种汉译
第三节 汉诗英译举例与欣赏
第十五章 汉语古籍英译撷英
第一节 小说选译
第二节 散文选译
第三节 戏剧选译
第四节 蒙书选译
第五节 《论语》谜段英译比录
练习参考答案
附录一 各种文体译法简述
附录二 名家谈翻译
一、《茅盾译文选》序
二、中外翻译观之“似”与“等”
三、漫谈文学翻译
四、漫谈译事难
五、翻译与知识
六、新时期的翻译观
七、翻译不容易
八、《翻译新论》序
九、形神兼备:诗歌翻译的一种追求(节选)
十、唐诗的辉煌与中英互译理论的提出
附录三 翻译练笔材料
一、英文短篇
二、中文短篇
三、回译材料
英、中文短篇和回译材料出处
这本书简直是我的救星!我一直以来都对中英互译心有余而力不足,感觉自己在语言的海洋里漂泊不定。自从翻开这本教材,那种迷茫感立刻烟消云散了。它不像那种枯燥的语法书,一上来就给你灌输一堆复杂的规则,而是非常注重实用性。书里的例子都贴近生活,翻译的技巧讲解得深入浅出,读起来一点都不费劲。我特别喜欢它对语境的分析,让我明白为什么同一个词在不同的句子中会有完全不同的处理方式。这本教材的结构安排也非常合理,从基础的词汇搭配到复杂的长难句处理,循序渐进,每学完一个章节,我都能感觉到自己的“翻译雷达”更灵敏了一些。现在,我敢于挑战一些稍微复杂一些的文本了,不再是那个看到英文就头大的新手了。对于那些想真正提高翻译实战能力的朋友来说,这本书绝对是物超所值的投资,它提供的不仅仅是知识,更是一种解决问题的思维方式。
评分说实话,我一开始对“实用教程”这类书是抱有怀疑态度的,总觉得它们大多是徒有其表,花里胡哨的练习和解释,实际操作起来根本派不上用场。但是,这本教材彻底颠覆了我的看法。它的案例选择非常贴合当前社会热点和商务场景,很多我过去在工作中遇到翻译瓶颈的地方,都能在这本书里找到对应的、行之有效的解决方案。特别是关于专业术语的整理和处理方法,简直是太贴心了。作者没有简单地罗列词汇,而是给出了不同领域下术语的惯用译法和注意事项,这为我节省了大量查阅资料的时间。读完这本书,我感觉自己像是装备了一套完整的翻译“工具箱”,无论是面对一篇新闻稿还是一个技术文档,心里都有了底气。与其说它是一本教材,不如说它是我工作中的一本“移动的专家顾问”,随时可以查阅和参考。
评分我以前学习外语总是停留在“能看懂”的层面,但“能译出且地道”对我来说是一个巨大的鸿沟。这本书最妙的地方在于,它非常强调“信、达、雅”的平衡与取舍。它会引导你去思考,在特定的情境下,哪一个要素应该被优先考虑。书中的讲解,与其说是教你规则,不如说是培养你的“翻译直觉”。作者们显然对两种语言的底层逻辑有着深刻的理解,所以他们的分析总是能触及问题的核心。我发现自己不再是死记硬背翻译技巧,而是开始主动分析和模仿书中的优秀译例,久而久之,自己的表达方式也自然而然地变得更加流畅和地道。这是一种由内而外的提升,是那种只有通过反复阅读和实践才能真正获得的质变。对于希望达到专业水准的读者来说,这本书的价值是无可估量的。
评分作为一名有着多年英语基础的学习者,我最不耐烦的就是那种把简单知识点反复拖沓、拖延篇幅的教材。然而,这本教程的效率高得惊人。每一页信息量都非常扎实,没有一句废话,直击翻译难点。它对那些看似微小却能决定翻译质量的细节把握得极其到位,比如介词的精确选择、从句的断句技巧,这些都是学习者最容易忽略但却是最影响译文流畅度的关键点。我尤其欣赏作者们对如何避免“中式英语”和“英式中文”的策略性指导,这比单纯的词汇替换要重要得多。它训练的不是你的记忆力,而是你的判断力和对语言风格的敏感度。读完这本书后,我惊喜地发现,我写出来的英文摘要和报告,得到了同事们的一致好评,他们说我的表达“更自然了”。这种来自同行的肯定,是对这本教材最好的证明。
评分我花了很长时间在网上搜集各种翻译学习资料,但真正能沉下心来啃完的没几本。直到我偶然发现了这本《正版 英汉互译实用教程》。它的排版设计深得我心,清晰明了,重点突出,不会让人在密密麻麻的文字中迷失方向。更难能可贵的是,作者们显然在教学方法上下了很大功夫。他们没有采用那种高高在上的理论说教,而是像一位经验丰富的导师在手把手地教你如何“看”和“解构”文本。我尤其欣赏其中关于文化差异在翻译中扮演的角色那一章节,这才是真正区分普通翻译和优秀翻译的关键所在。很多时候,机械地逐字翻译只会闹出笑话,但这本书教会了我如何进行深层次的文化转译。我感觉自己像是被推开了一扇通往更高阶翻译艺术的大门,眼前的世界一下子变得开阔起来。这不仅仅是一本工具书,更像是一本关于语言哲学的入门读物。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有