《朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解第5版)》有以下顯著特色:
一、收詞全麵的同時大量增收新詞、文化條目和專業詞匯:
1)收錄單詞、短語和釋義共計230000個同義、反義和相關詞,例證多達165000條,與上一版相比均有大幅增加。除核心詞匯外,還涵蓋大量反映語言動態的新詞,如botnet(僵屍網絡),carbonfootprint(碳足跡),chickflick(小妞電影),podcast(播客)等。
2)增收各種具有鮮明文化特色的條目,以便在輔助語言學習的同時幫助讀者解讀英美文化,如blaxploitation(黑人剝削電影),KeystoneCops(啓斯東警察,無能警察),ManBookerPrize(曼氏布剋奬),RedNoseDay(紅鼻子日)等。
3)納入許多科技、經濟等領域的專業詞匯,如googlewhack(榖歌純命中),interactivewhiteboard(交互式電子白闆),poisonpill(毒丸計劃,掏空政策),pyramidselling(金字塔式銷售)等,使得詞典適用性更加廣泛。
二、各種助力英語學習的專欄設置更加實用詳盡,編排方式更加人性化:
1)擴充“詞語辨析”(THESAURUS)和“語法”(GRAMMAR)專欄,解釋更加詳盡,編排更加閤理。如change詞條下的詞語辨析專欄,給齣瞭alter、adjust、transform等11個與“改變”有關的同義詞之間的區彆,並按照改變程度不同將11個詞分為兩大類進行講解,讓辨析的脈絡更加清晰。
2)增設“詞語搭配”(COLLOCATIONS)專欄,詳解詞語之間的搭配用法,並輔以豐富例證,豐富讀者的語言錶達,有助於加強口語、寫作等多種技能。如accident詞條下的詞語搭配專欄,列明瞭accident與各種形容詞、動詞、名詞的搭配用法,並用大量例句加以說明。
3)增設“語體”(REGISTER)專欄,為讀者解析英語詞匯的使用語境,指導如何得體地加以運用。如alien詞條下的語體專欄,提示該詞用於正式語境,在日常英語中一般用foreigner,但後者有貶義色彩或顯得不友好,因此,人們實際上常用短語peoplefromothercountries。
《朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解 第5版)》新增詞條:
普通新詞:alpha girl(阿爾法女孩),body double(替身演員),boomerang generation(迴巢族),botnet(僵屍網絡),carbon footprint(碳足跡),chick flick(小妞電影),cybersickness(電腦病),designer baby(基因篩選嬰兒),drive-through(得來速,免下車),gaydar(同性戀雷達),GM food(轉基因食品),Laura Ashley(羅蘭愛思),loafer(樂福鞋,船鞋),metrosexual(都市美型男,都市玉男),mouse miles(鼠標裏程),nimby(鄰避者),podcast(播客),Ski-Doo(龐巴迪Ski-Doo雪地摩托車),tall poppy syndrome(高大罌粟花綜閤徵),techno-geek(技術怪傑)
文化條目:blaxploitation(黑人剝削電影),Clapham Junction(剋拉珀姆樞紐站),Green Wellie Brigade(綠色橡膠靴一族),Keystone Cops(啓斯東警察,無能警察),Last Night of the Proms(漫步音樂會最後一晚的演齣),Man Booker Prize(曼氏布剋奬),National Enquirer(《國民問詢報》),Oxfam(樂施會),Private Eye(《偵探》雜誌),Red Nose Day(紅鼻子日),Route 66(66 號公路),Royal Ascot(皇傢阿斯科特賽馬會),Tinseltown(浮華城),Tony Award(托尼奬)
專業詞匯:Blu-ray(藍光),deep web(深層網絡,深度網絡),denial of service attack(拒絕服務攻擊),DNS parking(域名搶注),googlewhack(榖歌純命中),H5N1(H5N1型禽流感),intelligent design(智能設計論,智慧設計論),interactive whiteboard(交互式電子白闆),launchpad(因特網導航平颱),letterboxing(寬銀幕模式播放),MMOG(大型多人在綫遊戲),munging(電子郵件地址整理),poison pill(毒丸計劃),pyramid selling(金字塔式銷售),RSS(豐富站點摘要),shovelware(鏟件,鏟送品),terminator seed(絕育種子,終結種子)
英國培生教育齣版集團,是全球教育齣版集團,迄今為止已有150多年的曆史,緻力於為教育工作者和各年齡層的學生提供優質的教育內容、教育信息技術、測試及測評、職業認證,以及所有與教育相關的服務。培生教育已遍布全球60多個國傢,旗下齣版社包括知名的朗文集團、Prentice Hall、Addison Wesley等,迄今為止齣版圖書達40多萬種。旗下朗文集團齣版的《朗文當代高級英語辭典》是其英語學習類詞典的旗艦産品,外研社曾於2006年和2009年相繼推齣該産品第3版增補版的雙解版和第4版的雙解版。
★我注意到,在編輯《朗文當代高級英語辭典》(英英?英漢雙解)(第五版)的過程中,編者們充分利用瞭當代符號學、語言學、教育學﹑統計學、語言與文化等學科的成果,如導航詞的使用可引領學生快速檢索資料,新的語體指示可啓示使用者根據不同語境選用適宜的詞語,對學術詞匯的標示有助於學生撰寫學術文章,語法提示保證學生少犯一般錯誤,根據統計所得的頻率圖給我們提供瞭單詞或短語在口語和書麵語中的使用信息,列入與文化有關的條目幫助學生探索英美文化,等等。
——北京大學專業教授、博士生導師 鬍壯麟序
★《朗文當代高級英語辭典》(英英?英漢雙解)(第五版)的齣版,是這本詞典齣版二十餘載的一個裏程碑,也說明這本詞典經得起時間考驗而成為學習英語的理想參考書。
市麵上有許多類型的詞典,《朗文當代高級英語辭典》(英英?英漢雙解)(第五版)是針對中高級學習者的需要而齣版的詞典。詞典在語料、編輯及翻譯三方麵都有很高的水平。學習英語的人士會從中得到莫大裨益。
——香港中文大學翻譯係教授、係主任 陳善偉序
★現在很多年輕人喜歡使用網上詞典或下載在手機中的應用程序,雖然這些工具可以提供一時的方便,但其中的翻譯和解釋通常較粗疏,例句也不多,更彆說像《朗文當代高級英語辭典》(英英?英漢雙解)(第五版)一樣附有齊全的詞語辨析、搭配資料、語法說明、語體提示、精美插圖等。學習者如果隻查閱中文的對應詞,而不去全麵瞭解詞語的實際用法,很難把英語學得通透。因此,一本好的紙本詞典,仍然是每一位英語學習者案頭所必備的。
——颱灣信息學者及作傢 李傢同序
★《朗文當代高級英語辭典》(英英?英漢雙解)(第五版)除瞭可幫助讀者解決遣詞用字的難題外,還收錄不少新詞,反映齣社會的全新情況,配閤讀者的需要。本詞典在內容和專欄的設立方麵都能照顧讀者的需要,值得我大力推薦。
——香港浸會大學新聞係首席講師兼財經課程統籌主任 馮強序
★國際知名的英國語言學傢Randolph Quirk男爵曾經指齣,衡量一部詞典的質量和成就,有兩個關鍵方麵:收詞範圍和釋義。《朗文當代高級英語辭典》收錄瞭82,000個詞條,並且有200多項用法說明,讓我們麵對英語時頓時自信瞭起來。比如,chair這個詞語,在它作為“椅子”這樣一個意義齣現在我們初學者的眼中很是自然,但是當我們麵對生活中各種各樣的椅子,想要用英語去描述它們時,就難免發現自己在已有的詞庫中“捉襟見肘”。如果我們翻開《朗文當代高級英語辭典》就會發現,詞典早已細緻全麵地收入瞭和chair有關的各種詞語,如armchair,stool, rocking chair, high chair等,並且還提供簡單明瞭的圖畫給讀者標明。在garden chair後還特彆區分英式英語(BrE)和美式英語(AmE)的不同,指齣在美式英語裏更多用的lawn chair。
… …
看見我抱著一本略顯“厚重”的詞典進入自習教室時,總有很多人露齣“同情”的眼光。但是當他們同樣熟知與體會瞭這本詞典的“厚重”之後,也許也會恭恭敬敬把她放在案頭,像英語學習的“聖經”一樣看待吧?畢竟,好書不常有,好書如師友。而這,確實是一位好師友。
——2006年第十屆“外研社”杯全國英語辯論賽亞軍,就讀於清華大學 郭琰
★學英語,離不開詞典。我的建議是我們很好準備好兩本,一本是詞典,我推薦大傢使用英英?英漢雙解詞典,例如朗文的《朗文當代高級英語辭典》。而且,買詞典時,盡量購買信得過的齣版社所齣版的詞典,或許會相對貴一些,可是,得到一本好的辭典,能夠讓我們受益終生。另一本是關於詞組的詞典。因為關於一個詞的詞組會有很多,如果我們適當的掌握一些的話會很有好處。
——2006年山東高考文科狀元,就讀於北京大學 韋薇
★英語工具書除瞭上述的語法書之外,我還會選擇一些難度適中的文本進行閱讀和誦讀,如《新概念英語》的第三、第四冊,《一證書》等等,這些地道的英語文字能夠擴大詞匯量,同時豐富我們對於英語國傢文化知識背景的瞭解,對翻譯和寫作也有諸多益處。老師曾建議我們使用英英詞典,腦海中不再存有中英對譯的過程,而我覺得《朗文當代高級英語辭典》中的英英解釋的功能不錯,因為它隻使用2000個核心詞匯,不會增加新單詞的記憶負擔,同時,例句也比較豐富地道,適閤記誦,可以直接運用於口語考試。
——2006年上海市高考文科狀元,就讀於北京大學 常方舟
Short forms and labels 縮略語和說明性略語
Pronunciation table 讀音錶
Acknowledgements 鳴謝
To our readers 緻讀者
Foreword to the English edition 英文版前言
Preface 1 序言一 Hu Zhuanglin 鬍壯麟
Preface 2 序言二 Chan Sin-wai 陳善偉
Preface 3 序言三 Richard Chia-Tung Lee 李傢同
Preface 4 序言四 Victor Fung 馮強
How to use the Dictionary 本詞典使用方法
Grammar codes and patterns 語法代號和模式
Symbols used in the Dictionary 本詞典所使用的符號說明
Numbers 數字
Symbols 符號
The Dictionary A–Z 詞典正文
Full-page illustrations 全頁插圖
Car 汽車
Clean 清潔;打掃
Fruit 水果
Office 辦公室
Vegetables 蔬菜
Formality in spoken and written English 英語口語和書麵語中的語體正式度
Agreeing 贊成
Disagreeing 不贊成
《朗文當代高級英語辭典(英英·英漢雙解)(第五版)》新增詞條:
1、普通新詞:alpha girl(阿爾法女孩),body double(替身演員),boomerang generation(迴巢族),botnet(僵屍網絡),carbon footprint(碳足跡),chick flick(小妞電影),cybersickness(電腦病),designer baby(基因篩選嬰兒),drive-through(得來速,免下車),gaydar(同性戀雷達),GM food(轉基因食品),Laura Ashley(羅蘭愛思),loafer(樂福鞋,船鞋),metrosexual(都市美型男,都市玉男),mouse miles(鼠標裏程),nimby(鄰避者),podcast(播客),Ski-Doo(龐巴迪Ski-Doo雪地摩托車),tall poppy syndrome(高大罌粟花綜閤徵),techno-geek(技術怪傑)
2、文化條目:blaxploitation(黑人剝削電影),Clapham Junction(剋拉珀姆樞紐站),Green Wellie Brigade(綠色橡膠靴一族),Keystone Cops(啓斯東警察,無能警察),Last Night of the Proms(漫步音樂會最後一晚的演齣),Man Booker Prize(曼氏布剋奬),National Enquirer(《國民問詢報》),Oxfam(樂施會),Private Eye(《偵探》雜誌),Red Nose Day(紅鼻子日),Route 66(66 號公路),Royal Ascot(皇傢阿斯科特賽馬會),Tinseltown(浮華城),Tony Award(托尼奬)
3、專業詞匯:Blu-ray(藍光),deep web(深層網絡,深度網絡),denial of service attack(拒絕服務攻擊),DNS parking(域名搶注),googlewhack(榖歌純命中),H5N1(H5N1型禽流感),intelligent design(智能設計論,智慧設計論),interactive whiteboard(交互式電子白闆),launchpad(因特網導航平颱),letterboxing(寬銀幕模式播放),MMOG(大型多人在綫遊戲),munging(電子郵件地址整理),poison pill(毒丸計劃),pyramid selling(金字塔式銷售),RSS(豐富站點摘要),shovelware(鏟件,鏟送品),terminator seed(絕育種子,終結種子)
……
當然,任何工具書都有其局限,但對於我來說,這本辭典的不足之處,反倒體現瞭它的目標用戶定位。它不適閤零基礎的學習者,因為那意味著一開始就會被大量的專業術語和復雜的句式勸退。對於那些隻想知道“這個詞的中文意思是什麼”的讀者來說,它可能顯得過於“囉嗦”和“用力過猛”。它要求使用者具備一定的英語基礎和主動學習的意願,它提供的不是“魚”,而是“漁”,而且是最高級的“漁網”的編織圖紙。我發現自己更多時候是把它當成一本“進階閱讀材料”來對待,而不是一個快速查詢的工具。每次查完一個詞,我都會習慣性地瀏覽一下它周圍的詞條,看看有沒有共同的詞根或者相關的衍生詞。這種主動探索的過程,讓我的詞匯學習不再是孤立的記憶點,而是一個不斷擴張的知識網絡。說到底,它更像是一位耐心的、要求嚴格的私人外教,在你需要更深層次理解語言時,毫不保留地拿齣它的知識寶庫。
評分我個人在使用過程中,最欣賞它對語用學層麵的關注。很多詞典隻告訴你“是什麼”,但朗文這本更進一步,它告訴你“怎麼用”以及“什麼時候用”。例如,關於詞語的褒貶色彩(Connotation)和語域(Register)的說明,非常到位。一個詞在正式的學術論文中可能非常得體,但用在和朋友的閑聊中就會顯得過於生硬甚至傲慢。這本書通過在詞條中標注“formal,” “informal,” “literary,” 或者“taboo”等標簽,極大地幫助我規避瞭在社交場閤下可能齣現的尷尬。我記得有一次在寫一封正式的商務郵件時,我本來想用一個比較生動的動詞,但查閱後發現該詞被標記為“highly informal”,立刻打消瞭這個念頭,換上瞭一個更中性的詞。這種對“得體性”的把握,是單純依靠綫上翻譯軟件無法提供的深度體驗。它培養的不是簡單的詞匯量,而是語言的敏感度和判斷力。
評分說實話,這本書的體積和分量,讓它更像是一個案頭工具,而不是一個可以隨時揣進口袋裏去查閱的便攜讀物。這反而給瞭我一種儀式感——學習需要沉下心來。我通常會把它放在書桌上,每當遇到一個拿不準的詞,我會像一個老派的學者那樣,鄭重其事地翻開它。它的排版雖然信息量巨大,但通過閤理的字體和符號區分,使得信息的層級非常清晰。比如,它會用星號或特殊的標記來區分詞匯的使用頻率,這對於我這種需要高效備考的人來說,簡直是福音。我不需要把所有生僻詞都花大量時間去鑽研,而是可以優先攻剋那些被標記為“高頻”或“核心”的詞匯。另外,它的雙解設計,英漢對照的部分也起到瞭很好的“錨點”作用。有時候英英解釋讀得有點迷糊時,快速掃一眼中文釋義,能幫助我迅速校準理解的方嚮,避免理解偏差太大而浪費時間。這種張弛有度的設計,讓它既保持瞭專業性,又兼顧瞭實用性。
評分這本厚重的辭典剛拿到手的時候,我就被它沉甸甸的分量和那密密麻麻的排版震撼到瞭。說實話,我不是那種語言學專業齣身的人,隻是一個英語學習愛好者,希望能把自己的詞匯水平再拔高一個檔次。一開始翻閱,我最直觀的感受就是“專業”二字。它不像那些麵嚮初學者的工具書那樣,隻會給齣一兩個最常用的中文釋義就草草瞭事。朗文的這本,每一個詞條後麵都像是一個小型的語言知識庫。光是看那些例句,我就覺得受益匪淺。它們不是那種生硬地把詞語塞進去的“為瞭舉例而舉例”的句子,而是非常貼近真實語境,你能清晰地感受到這個詞在不同場閤下細微的語感差異。特彆是對於那些一詞多義,或者近義詞辨析特彆復雜的詞匯,它的解釋簡直是手術刀級彆的精準。我記得有一次查一個非常口語化的短語,我原本以為它隻是錶達“生氣”,結果翻開後發現,根據搭配的介詞和語境,它竟然可以引申齣“感到受挫”甚至“略帶戲謔”的意思。這種深挖的能力,讓我對它的權威性又多瞭一份信賴。我甚至會花時間去研究那些詞源信息,雖然不一定每次都能記住,但至少能構建一個更宏大的詞匯網絡。
評分坦白講,我買這本書主要是衝著它的英英釋義去的,因為我一直堅信,要想真正“擁有”一個英語詞匯,就得用英語的思維去理解它,而不是通過中介語言進行轉換。初次接觸的時候,坦白說,我有點被那些復雜的長難句嚇到瞭,畢竟很多解釋本身也是由高級詞匯構成的,這對於我這種徘徊在雅思7分左右的學習者來說,確實是個挑戰。但神奇的是,當你堅持用它來查詞時,你會發現你的“英語腦”在潛移默化中被重塑。它強迫你去理解結構,去捕捉邏輯關係,而不是僅僅停留在意義的錶麵。更讓我驚喜的是它對搭配(Collocations)的重視。這一點,對於提高寫作和口語的“地道度”至關重要。很多時候,我們說中文很流利,但一開口說英文就顯得“中式”,就是因為搭配用錯瞭。比如,我們習慣說“make a decision”,而它會清晰地告訴你,在某些情境下,“reach a decision”或者“come to a decision”纔是更自然的錶達。這種對語塊的細緻梳理,比死記硬背單詞本身有效得多,它直接提升瞭語言輸齣的質量。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有