書 名:翻譯資格考試英語筆譯全真模擬試題及解析(3級)(新修訂版)
作 者:盧敏 主編
齣版社:外文齣版社
頁 數:208
I S B N:9787119066967
齣版時間:2017-6-1
開 本:16開
包 裝:平裝
重 量:375剋
定價:30.00元
本書由國傢人力資源和社會保障部統一規劃、中國外文局負責實施與管理的全國翻譯專業資格(水平)考試,已納入國傢職業資格證書製度,全國統一實行,麵嚮全社會該項考試是國內對參試人員口、筆譯雙語互譯能力和水平的。考試閤格者,將獲得《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》,該證書全國範圍內有效。中國外文局授權外文齣版社齣版發行考試相關圖書。
英語筆譯三級考試大綱(試行)
筆譯綜閤能力應試技法
筆譯實務應試技法
全國資格考試答題卡
模擬試題(一)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(二)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(三)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(四)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
模擬試題(五)
筆譯綜閤能力
參考答案
綜閤解析
筆譯實務
參考譯文及采分點解析
全國翻譯專業資格(水平)考試問答
與其他輔導材料相比,這本《全真模擬試題及解析》在“自我評估”環節的設置上顯得尤為成熟和負責任。它不是讓你做完題就束之高閣,而是提供瞭一套非常細緻的“自查與修正工具包”。我尤其欣賞它在解析中穿插的“常見錯誤分析集錦”,這些錯誤都是基於大量考生的實際答捲反饋總結齣來的,具有極強的針對性。比如,它會指齣“過度直譯導緻語序混亂”和“對等句式濫用導緻文風僵硬”等幾種最具迷惑性的陷阱。做完一套模擬題後,它會引導讀者對照解析,不是簡單地看自己哪些題錯瞭,而是去分析“我為什麼會犯這個錯誤”,並將我的錯誤歸類到它提供的錯誤類型庫中。通過這種細緻的反饋循環,我能夠清晰地看到自己的薄弱環節,比如我對法律術語的把握不夠精準,或者在處理比喻性錶達時傾嚮於采取過於保守的直譯。這種高強度的自我診斷能力,遠勝於找人批改一次就算完事的傳統模式,它教會瞭我如何持續地、有目的地進行自我迭代和進步,這對於一個長期的考試準備者來說,價值是不可估量的。
評分我是一名在職備考的翻譯愛好者,時間是最大的奢侈品,所以對任何學習材料的選擇都極其挑剔,必須追求最高的“時間-效率比”。這套模擬試題集就是我找到的性價比之王。它的編排結構非常人性化,我發現它沒有采用傳統的“聽力-閱讀-翻譯”的綫性模式,而是將不同類型的考點進行交叉訓練。比如,它會將一篇關於國際時事的科技類文章,拆分成不同的翻譯任務來考察,既有篇章翻譯,也有句子層麵的邏輯轉譯。這種穿插式的練習,極大地模擬瞭真實考試中思維需要在不同領域間快速切換的壓力。更值得稱贊的是,它的解析部分對“漢譯英”和“英譯漢”的側重點做瞭明顯的區分。對於英譯漢,它著重強調瞭漢語錶達的自然流暢度和地道性,避免瞭“翻譯腔”;而對於漢譯英,則非常細緻地分析瞭如何準確傳達中國特有的概念而不至於産生歧義,這對於我們這類母語是中文的考生至關重要。我感覺光是跟著它糾正那些中式思維的錶達,就已經值迴票價瞭。它就像一個經驗豐富的老導師,時刻提醒我,翻譯不是詞匯的簡單替換,而是一種文化和思維的搭建過程。
評分這本《現貨正版 英語筆譯全真模擬試題及解析(3級)CATTI全國翻譯專業資格水平考試輔導叢書三級》簡直是翻譯備考路上的神助攻,我剛開始接觸CATTI三級的時候,感覺範圍太廣,真不知道從何下手,市麵上資料多得讓人眼花繚亂。但是拿到這本後,立馬就安心瞭。它最讓我驚喜的是對曆年真題的精細拆解,絕對不是簡單地把答案貼齣來完事。每一道樣題的解析都深入到瞭譯文選擇的內在邏輯,比如為什麼這個詞在這裏比另一個更閤適,背後的文化語境差異在哪裏。我特彆喜歡它對難點詞匯和句式的歸納,那些看似簡單的短語,在專業翻譯中往往是陷阱,這本書用大量的對比和辨析,幫我徹底搞清楚瞭它們的適用場景。而且,它對官方評分標準的那種貼近度,簡直是教科書級彆的,讓我明白瞭考官到底想看到什麼樣的譯文,而不是自己一廂情願地認為“差不多就行瞭”。光是跟著它給齣的“參考譯文”和“深度解析”反嚮推導,我的筆譯準確率就有瞭質的飛躍。對於基礎尚可但渴望突破瓶頸的考生來說,這本書提供的精煉和聚焦,比那些麵麵俱到的百科全書式資料要有效得多。它真正做到瞭“以考促學”,目標性極強。
評分說實話,市麵上的三級筆譯模擬題多如牛毛,很多都是東拼西湊的“注水”産品,做瞭十套,可能也就一兩套有價值。但這一套,我從頭到尾做下來,感受到瞭背後團隊的專業和用心。它在試題的難度控製上做得尤其到位,不是一味地拔高難度,而是精準地卡在瞭“三級考試的臨界點”。很多模擬題會用一些偏僻的、幾乎不可能齣現在真實考場上的冷僻詞匯來炫技,讓人在無關緊要的地方浪費大量時間。而這本,所有的選材都緊密圍繞著官方公布的考試大綱和近五年的真題熱點,主題涵蓋瞭經濟、文化交流、社會民生等核心領域。我記得有一次做瞭一篇關於“數字鴻溝”的材料,它給齣的譯文解析裏,不僅提供瞭標準的專業術語,還附帶瞭其他幾種可接受的替代錶達,並解釋瞭每種錶達的細微情感色彩差異。這種知識的“維度擴展”能力,是純粹的題海戰術無法比擬的。對於時間有限、需要穩紮穩打衝過及格綫的考生而言,選擇一套能確保“每做一題都有收獲”的資料,比盲目刷一百套要明智得多,這本書無疑就是那個“穩”字訣的關鍵所在。
評分這本書給我的最大啓發,在於它對“譯者視角”的培養。我以前做翻譯,常常是“隻見樹木不見森林”,盯著一個長難句的語法結構分析半天,結果整段的邏輯就斷瞭。但這本書的解析部分,有一塊專門討論瞭篇章銜接和語篇連貫性的內容,這一點在很多初級輔導書中是被忽略的。它會用圖示或者流程圖的方式,來展示原文的論證脈絡,然後對比譯文是如何成功地在目標語言中重建這種脈絡的。特彆是對於那些需要大量使用連接詞和指代詞的段落,它會強調替換和重組的重要性,而不是生硬地一對一對應。舉個例子,某個英句中使用瞭大量的從句,直接翻譯成中文會顯得拖遝冗長,這本書的解析就會指導我們如何拆句、增譯或減譯,以符閤中文的錶達習慣,同時還不丟失原文的核心信息。這種對“整體感”的訓練,讓我開始從一個“翻譯機器”嚮一個“信息轉述者”轉變。這種底層思維的升級,是任何單純的詞典或術語錶都無法提供的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有