现货正版 英语笔译全真模拟试题及解析(3级)CATTI全国翻译专业资格水平考试辅导丛书三级

现货正版 英语笔译全真模拟试题及解析(3级)CATTI全国翻译专业资格水平考试辅导丛书三级 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语笔译
  • CATTI
  • 笔译3级
  • 翻译资格证
  • 模拟题
  • 真题
  • 考试辅导
  • 外语考试
  • 专业英语
  • 英语学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 诗情画意图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119066967
商品编码:21791250484
包装:平装
丛书名: 英语笔译全真模拟试题及解析3级
出版时间:2016-06-01

具体描述

书 名:翻译资格考试英语笔译全真模拟试题及解析(3级)(新修订版)

作 者:卢敏 主编    

出版社:外文出版社

页 数:208    

I S B N:9787119066967    

出版时间:2017-6-1

开 本:16开

包 装:平装    

重 量:375克

定价:30.00元

本书由国家人力资源和社会保障部统一规划、中国外文局负责实施与管理的全国翻译专业资格(水平)考试,已纳入国家职业资格证书制度,全国统一实行,面向全社会该项考试是国内对参试人员口、笔译双语互译能力和水平的。考试合格者,将获得《中华人民共和国翻译专业资格(水平)证书》,该证书全国范围内有效。中国外文局授权外文出版社出版发行考试相关图书。

 


英语笔译三级考试大纲(试行)

笔译综合能力应试技法

笔译实务应试技法

全国资格考试答题卡

模拟试题(一)

笔译综合能力

参考答案

综合解析

笔译实务

参考译文及采分点解析

模拟试题(二)

笔译综合能力

参考答案

综合解析

笔译实务

参考译文及采分点解析

模拟试题(三)

笔译综合能力

参考答案

综合解析

笔译实务

参考译文及采分点解析

模拟试题(四)

笔译综合能力

参考答案

综合解析

笔译实务

参考译文及采分点解析

模拟试题(五)

笔译综合能力

参考答案

综合解析

笔译实务

参考译文及采分点解析

全国翻译专业资格(水平)考试问答




好的,这是一份关于另一本图书的详细介绍,该书内容与您提到的《现货正版 英语笔译全真模拟试题及解析(3级)CATTI全国翻译专业资格水平考试辅导丛书三级》无关。 --- 图书名称: 《现代汉语语法教程:结构、意义与语用》 作者: 王力行 教授 出版社: 北京大学出版社 出版时间: 2022年10月 --- 内容简介 《现代汉语语法教程:结构、意义与语用》 是一部系统、深入、兼顾理论前沿与实用分析的现代汉语语法专著。本书旨在为学习者,无论是母语者还是对外汉语学习者,提供一个全面而精细的理解框架,用以剖析现代汉语句子建构的内在逻辑、语义的层级变化以及语用环境对表达的影响。本书打破了传统语法的僵化模式,以现代语言学理论为基础,尤其是吸收了认知语言学和功能语言学的最新成果,力求在描述规范的同时,揭示汉语语法系统的活力与适应性。 第一部分:基础理论与研究范式 本书的开篇部分聚焦于现代汉语语法的研究基础。我们首先界定了“语法”的范畴,清晰区分了词法(Morphology)与句法(Syntax)的边界,并探讨了语素(Morpheme)、词(Word)、短语(Phrase)的构成与层级关系。 词类与活用: 教程详述了现代汉语的十个主要词类,不仅停留在传统的划分上,更深入探讨了词类在特定语境下的词类活用现象。例如,名词作状语、动词作定语的机制分析,并通过大量实例说明这种灵活运用如何丰富了汉语的表达力。 句法结构分析的新视角: 摒弃纯粹的枝状图分析,本书引入了依存关系(Dependency Relations)和成分聚合(Constituent Aggregation)的概念。重点讲解了主谓结构、偏正结构、述补结构和连补结构的深层特征。特别设立章节讨论了现代汉语中“把”字句、“被”字句以及“是……的” 结构的功能差异,强调了它们在信息聚焦和语态体现上的核心作用。 第二部分:语义的精微构造 语法与意义是不可分割的。本部分致力于剖析句子内部所承载的语义信息。 动词的体貌系统: 详细阐释了汉语体貌系统的核心要素——体貌标记(Aspect Markers)的句法地位与语义负荷。“了”、“着”、“过” 的使用规则被置于时间框架和事件结构(Event Structure)的理论模型中进行考察。例如,区分“他吃了饭”和“他把饭吃了”在动作完成度(Telicity)上的细微差别。 量化与焦点: 教程深入探讨了数量短语的内部结构,特别是数词、量词与名词之间的配位关系。同时,关于信息结构(Information Structure) 的分析成为重点,如何通过语序调整(如主题、信息、新信息)来实现句子的焦点选择,是本部分内容的高光之处。 第三部分:语用环境与语境互动 语法并非在真空中运作。第三部分是本书的特色所在,它将语法分析置于真实的交际情境中进行考察,即语用学的视角。 句子类型的功能划分: 不仅限于陈述句、疑问句、祈使句、感叹句的基本分类,更侧重于语用功能的探讨。例如,如何用陈述句的结构来表达疑问(反问句),或者用祈使句来表示请求或建议(委婉语)。 篇章层面的衔接与连贯: 语法在篇章中如何发挥作用?本书分析了连接词(Conjunctions) 和话题标记(Topic Markers) 在构建上下文逻辑链条中的关键作用。对于指代系统(Reference System),如代词、名词短语在篇章中指称的消解过程,提供了清晰的分析路径。 特殊句式的语用解读: 针对现代汉语中常见的省略现象、重复现象,以及话题优先结构的语用功能进行了详尽讨论。这些“不合规范”的表达,往往是交际效率最大化的结果。 适用对象: 本书内容严谨,论证充分,适合以下读者群体: 1. 高校中文系、汉语言文学专业的本科生及研究生,作为系统学习现代汉语语法的核心教材或参考书。 2. 对外汉语教学的专业工作者,为理解和解释复杂的汉语语法现象提供坚实的理论后盾。 3. 语言学研究人员,特别是对句法、语义交叉领域感兴趣的研究者。 4. 有志于深入钻研汉语结构、提升表达精确度的资深中文学习者。 本书特点: 理论兼顾实践: 紧密结合当代语言学理论前沿,但所有理论模型均辅以丰富的、贴近现实的现代汉语例句进行验证和说明。 结构清晰,循序渐进: 从最小单位(语素)层层递进至篇章结构,逻辑脉络清晰,便于学习者构建完整的知识体系。 注重功能性分析: 强调“为什么这样说”,而非仅仅“如何说”,突出了语用环境对句法选择的制约和影响。 通过研读《现代汉语语法教程:结构、意义与语用》,读者将能够超越表层句式,真正掌握现代汉语作为一种复杂而精妙的交际系统的内在规律。

用户评价

评分

我是一名在职备考的翻译爱好者,时间是最大的奢侈品,所以对任何学习材料的选择都极其挑剔,必须追求最高的“时间-效率比”。这套模拟试题集就是我找到的性价比之王。它的编排结构非常人性化,我发现它没有采用传统的“听力-阅读-翻译”的线性模式,而是将不同类型的考点进行交叉训练。比如,它会将一篇关于国际时事的科技类文章,拆分成不同的翻译任务来考察,既有篇章翻译,也有句子层面的逻辑转译。这种穿插式的练习,极大地模拟了真实考试中思维需要在不同领域间快速切换的压力。更值得称赞的是,它的解析部分对“汉译英”和“英译汉”的侧重点做了明显的区分。对于英译汉,它着重强调了汉语表达的自然流畅度和地道性,避免了“翻译腔”;而对于汉译英,则非常细致地分析了如何准确传达中国特有的概念而不至于产生歧义,这对于我们这类母语是中文的考生至关重要。我感觉光是跟着它纠正那些中式思维的表达,就已经值回票价了。它就像一个经验丰富的老导师,时刻提醒我,翻译不是词汇的简单替换,而是一种文化和思维的搭建过程。

评分

说实话,市面上的三级笔译模拟题多如牛毛,很多都是东拼西凑的“注水”产品,做了十套,可能也就一两套有价值。但这一套,我从头到尾做下来,感受到了背后团队的专业和用心。它在试题的难度控制上做得尤其到位,不是一味地拔高难度,而是精准地卡在了“三级考试的临界点”。很多模拟题会用一些偏僻的、几乎不可能出现在真实考场上的冷僻词汇来炫技,让人在无关紧要的地方浪费大量时间。而这本,所有的选材都紧密围绕着官方公布的考试大纲和近五年的真题热点,主题涵盖了经济、文化交流、社会民生等核心领域。我记得有一次做了一篇关于“数字鸿沟”的材料,它给出的译文解析里,不仅提供了标准的专业术语,还附带了其他几种可接受的替代表达,并解释了每种表达的细微情感色彩差异。这种知识的“维度扩展”能力,是纯粹的题海战术无法比拟的。对于时间有限、需要稳扎稳打冲过及格线的考生而言,选择一套能确保“每做一题都有收获”的资料,比盲目刷一百套要明智得多,这本书无疑就是那个“稳”字诀的关键所在。

评分

与其他辅导材料相比,这本《全真模拟试题及解析》在“自我评估”环节的设置上显得尤为成熟和负责任。它不是让你做完题就束之高阁,而是提供了一套非常细致的“自查与修正工具包”。我尤其欣赏它在解析中穿插的“常见错误分析集锦”,这些错误都是基于大量考生的实际答卷反馈总结出来的,具有极强的针对性。比如,它会指出“过度直译导致语序混乱”和“对等句式滥用导致文风僵硬”等几种最具迷惑性的陷阱。做完一套模拟题后,它会引导读者对照解析,不是简单地看自己哪些题错了,而是去分析“我为什么会犯这个错误”,并将我的错误归类到它提供的错误类型库中。通过这种细致的反馈循环,我能够清晰地看到自己的薄弱环节,比如我对法律术语的把握不够精准,或者在处理比喻性表达时倾向于采取过于保守的直译。这种高强度的自我诊断能力,远胜于找人批改一次就算完事的传统模式,它教会了我如何持续地、有目的地进行自我迭代和进步,这对于一个长期的考试准备者来说,价值是不可估量的。

评分

这本《现货正版 英语笔译全真模拟试题及解析(3级)CATTI全国翻译专业资格水平考试辅导丛书三级》简直是翻译备考路上的神助攻,我刚开始接触CATTI三级的时候,感觉范围太广,真不知道从何下手,市面上资料多得让人眼花缭乱。但是拿到这本后,立马就安心了。它最让我惊喜的是对历年真题的精细拆解,绝对不是简单地把答案贴出来完事。每一道样题的解析都深入到了译文选择的内在逻辑,比如为什么这个词在这里比另一个更合适,背后的文化语境差异在哪里。我特别喜欢它对难点词汇和句式的归纳,那些看似简单的短语,在专业翻译中往往是陷阱,这本书用大量的对比和辨析,帮我彻底搞清楚了它们的适用场景。而且,它对官方评分标准的那种贴近度,简直是教科书级别的,让我明白了考官到底想看到什么样的译文,而不是自己一厢情愿地认为“差不多就行了”。光是跟着它给出的“参考译文”和“深度解析”反向推导,我的笔译准确率就有了质的飞跃。对于基础尚可但渴望突破瓶颈的考生来说,这本书提供的精炼和聚焦,比那些面面俱到的百科全书式资料要有效得多。它真正做到了“以考促学”,目标性极强。

评分

这本书给我的最大启发,在于它对“译者视角”的培养。我以前做翻译,常常是“只见树木不见森林”,盯着一个长难句的语法结构分析半天,结果整段的逻辑就断了。但这本书的解析部分,有一块专门讨论了篇章衔接和语篇连贯性的内容,这一点在很多初级辅导书中是被忽略的。它会用图示或者流程图的方式,来展示原文的论证脉络,然后对比译文是如何成功地在目标语言中重建这种脉络的。特别是对于那些需要大量使用连接词和指代词的段落,它会强调替换和重组的重要性,而不是生硬地一对一对应。举个例子,某个英句中使用了大量的从句,直接翻译成中文会显得拖沓冗长,这本书的解析就会指导我们如何拆句、增译或减译,以符合中文的表达习惯,同时还不丢失原文的核心信息。这种对“整体感”的训练,让我开始从一个“翻译机器”向一个“信息转述者”转变。这种底层思维的升级,是任何单纯的词典或术语表都无法提供的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有