现货 英语笔译综合能力(二级) CATTI全国翻译资格(水平)考试

现货 英语笔译综合能力(二级) CATTI全国翻译资格(水平)考试 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 英语笔译
  • CATTI
  • 笔译二级
  • 翻译资格
  • 考试
  • 外语学习
  • 专业英语
  • 翻译
  • 资格证
  • 现货
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 经纶风图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119108605
商品编码:24083441821
包装:平装
套装数量:1

具体描述


定价45.00
出版社外文出版社
版次1
出版时间2017年07月
开本16
作者汪福祥
装帧平装
页数226
字数150000
ISBN编码9787119108605

UNIT 1  On the Improvement of Comprehensive Performances in CATTI 

综合能力提高综述


UNIT 2 Vocabulary Selection 词汇选择

Section 1: A General View of the Task

         词汇选择题型总览

Section 2: To Get Hold of the Sentence’s Meaning

         把握题干的语义取向

Section 3: Glossary Selection According to the Contexts

         语境参照下的词汇选词

Section 4: Lexical Collocations

         词汇搭配

Section 5: Idiomatic Expressions

          习惯用语


UNIT 3  Vocabulary Replacement  词汇替换

Section 1: Get Hold of the Intended Meaning of the statement

        把握题干语句的语义取向

Section 2: The Context and Glossary Replacement

         语境参照与词语替换

Section 3: Sentence Analysis and Glossary Replacement

         句子分析与词汇替换

Section 4: Contextual Meanings of the Glossary

         结构成分与词义判别

Section 5: Collocations and Idiomatic Expressions

        固定搭配与习惯用语


UNIT 4 Error Correction  语法改错

Section 1: Spot out the Grammatical Errors

         语法错误的判别

Section 2: Pin-point out the Errors in Collocations

        词语搭配错误的甄别

Section 3: Appropriate Use of Idiomatic Expressions

         习惯用语的正确使用

Section 4: Recognize the Structural Errors

         句子结构错误的判别

Section 5: The Semantic and Loghical Relationship

          语义及逻辑关系的判别


UNIT 5 Reading Comprehension  阅读理解

Section 1: Get Hold of the Theme of the Writing

         把握文章的主旨

Section 2: Decide on the “False” and “True” 

          “是”与“非”的甄别与判断

Section 3: Dig into the Lexical and Semantic Details

         掘进思想表达的细节

Section 4: Rule out the “False” for the “True”

         “是”与“非”的判断与排除

Section 5: Generalize and Synthesize the Message

         概括归纳分析题型


UNIT 6 Cloze Test 完形填空

Section 1:Selection Through Contextual and Logical Analysis

          选词的语境和逻辑分析

Section 2:Grammatical Analysis and Lexical Collocations

           语法分析与词语搭配

Section 3:  Contextual Reference and Glossary Connection

          语境参照与词语关联

Section 4:  Structural Analysis and Glossary Selection

          结构分析与词汇选择

Section 5:  Semantic Analysis and Glossary Selection

          语义分析与词汇选择


UNIT 7 A General Test for Self-evaluation  综合测试  


Test One  测试一

Test Two  测试二

作为一本提高英语笔译综合能力的教材,本书的构思和内容编排,以“授之以鱼”为载体,尽大可能地使大家获得“得之以渔”的进学成效。基于此宗旨,每一章都以“综述”开篇,而在每章之内五个部分(Section)中所提供的试题前,均有“导言”,紧随其后的便是针对每道题的答题给出的“答题注释”。跟随“答题注释”的是每一部分的“小结”,用以对知识点的归纳、总结和梳理。总的说来,如果把每道试题比作“授之以鱼”的“鱼”,那么题后的“答题注释”就有似于向读者提供的“授之以渔”的“渔”,而开篇的“导言”和收尾的“小结”便是对读者“收鱼”之前思考路向的引导和“收鱼”之后的感悟和总结。不妨说,本教材所“授”之“鱼”,为读者提供了身临其境的练习机会,而伴随而来的所“得”之“渔”,便是读者提高英语笔译综合能力的一种经验的积累,为综合能力的提升奠定基础。


本指定教材是根据全国翻译资格(水平)考试英语二级翻译口笔译大纲(新修订版)中相关内容的变动和更新编写而成,较之以前各版本相比,无论在选材、体例、结构还是在思想组织、内容编排以及知识点和要点设计等方面,均有较大程度的改进,使本教材对读者笔译综合能力的提高更具点拨性和现实意义。本书共分七章。 章“综述”,主要用以阐释笔译综合能力与翻译水平的关系,涉及综合能力提高的内容及方法。第二章的“词汇选择”和第三章的“词汇替换”,在引导读者捕捉试题题干语义取向的基础上,着重介绍、阐释选词抉择所要经历的思考点和思考路径。第四章的“语法改错”,在讨论甄别题干错误的基础上,重点介绍涉及修正错误的几个要点,为改”提供思路的指引。第五章的“阅读理解”,通过对内容各有侧重的试题及答题之思维过程的分析,重点介绍牵涉语篇理解和信息捕捉的几种策略以及答题所应关注的几个关键环节和要点。第六章的“完形填空”,在考察读者语篇和语境意识以及语感的基础上,重点介绍完形的思考步骤、思考方法以及涉及答题的要领和知识点。第七章包含两套综合测试题,为读者提供个自我测试、自我检验、自我提高的机会,目的是使读者通过接近真题的答题实践知彼知己:既了解自己的优势所在,也觉察、感知到自己在某方面存在的不足,为综合能力的进一步提高找到攻关的突破口和路径。   

汪福祥,男,(原)北京第二外国语学院教授,研究生导师,曾任英语系副主任、翻译学院副院长,全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会委员。


现货 英语笔译综合能力(二级)CATTI全国翻译资格(水平)考试 专为备考 CATTI 二级笔译的考生量身打造的权威辅导用书 本书特色与内容概述 本书是一本全面、系统、深入的备考指南,旨在帮助考生高效掌握国家翻译资格(水平)考试(CATTI)二级笔译所需的各项核心能力,顺利通过考试。我们深知 CATTI 二级笔译对考生综合素质的严格要求,因此本书内容编排紧密围绕考试大纲,力求覆盖所有考点,并提供实战化的解题思路和技巧。 第一部分:理论基石与应试心态构建 本书首先着重于为考生打下坚实的理论基础。我们不仅仅是提供题库,更强调“知其然,更知其所以然”。 1. 翻译理论的精要梳理: 翻译标准解读: 详细阐释了二级笔译考试中对“信、达、雅”的实际要求。重点解析了在现代商业、科技和文化交流背景下,如何平衡忠实原文信息(信)与流畅表达(达),以及在特定文体中对文采(雅)的适度追求。 常见翻译理论流派在实践中的应用: 梳理了直译、意译、归化、异化等核心概念,并结合历年真题案例,分析在不同语境下(如法律条文、新闻报道、文学选段)应采取何种翻译策略。 2. CATTI 考试结构深度剖析: 考试流程与评分标准详解: 详尽解读了官方公布的考试形式、时间分配、分值占比以及阅卷的核心标准。明确指出阅卷人在哪些方面(如术语准确性、句子结构流畅度、文化得体性)会给予高分或扣分。 应试心态与时间管理: 针对笔译考试中常见的“时间紧、信息量大”的挑战,本书提供了科学的备考周期规划,以及考场上如何进行高效的审题、查阅、翻译和校对的时间分配策略。 第二部分:核心技能模块化训练 二级笔译考试对译文的专业性和规范性要求极高,本书将能力训练拆解为若干关键模块,逐一击破。 1. 术语管理与专业词汇的精准锁定: 高频学科领域术语汇编: 重点收录了经济金融、科技信息、公共政策、环境科学等二级笔译考试中反复出现的专业名词、缩略语和行业黑话(Jargon)。 术语的动态处理: 强调术语并非一成不变,解析了如何根据上下文和目标语受众对特定术语进行动态选择和解释(如对一词多义的术语的处理)。 中英互译的规范性对比: 针对如“知识产权”、“供应链管理”、“可持续发展”等核心概念,提供了权威、标准的双向译法对比表。 2. 句法结构转换的艺术与技巧: 长难句的解构与重组: 针对英语中常见的复杂从句嵌套、非谓语动词结构,以及汉语中常见的流水句、并列结构,本书提供了系统性的拆解步骤,教导考生如何将源语的逻辑清晰地映射到目标语的句法结构中,避免“翻译腔”。 例如: 英文的“倒装结构”在汉语中的自然还原;汉语的“主谓宾”结构在英语中如何通过“分句”或“插入语”实现语意的平滑过渡。 语态与语气的精准转换: 如何在被动语态与主动语态之间进行灵活切换,以适应中英文表达习惯的差异,同时保持原文的强调重点和语气强度。 3. 文体风格的模仿与再现(风格化翻译): 新闻报道的客观与时效性: 训练考生捕捉新闻的“倒金字塔结构”,确保译文的即时传播效果。 法律文件的严谨与精确: 重点分析法律术语的固定搭配,以及条件句、让步状语在法律文本中的精确处理,确保无歧义。 科技说明的清晰与逻辑性: 强调逻辑连接词的使用,确保技术流程描述的准确无误。 政府公文的规范与庄重: 学习公文特有的固定表达和委婉语,确保译文符合官方语体要求。 第三部分:实战模拟与错题精讲 本书的后半部分完全侧重于实战演练,通过大量的精选范例和详细解析,让考生熟悉实战的每一个环节。 1. 历年真题(或高度仿真题)的深度解析: 真题分类解析: 将历年考题按文体(如时政、科技、社科)分类,提供“译文参考”和“解题思路剖析”。 “错误分析”专栏: 针对考生在练习中容易犯的错误类型(如:冠词遗漏、时态混淆、中式英语),进行集中剖析和反面教材展示,加深记忆。 2. 语篇连贯性与逻辑链的构建: 指代系统的梳理: 训练考生如何清晰地处理英文中的代词指代关系,确保在汉语译文中不产生指代不明的问题。 逻辑关系的强化: 强调“转承词”(Transitional Devices)在构建译文逻辑连贯性中的作用,如“此外”、“然而”、“综上所述”等,并给出其对应的英文表达。 3. 校对与自查机制的建立: “三遍检查法”: 提供了一套系统化的校对流程,指导考生如何在完成初稿后,分别从“准确性”、“流畅性”和“规范性”三个维度进行自我检查,最大限度减少低级错误。 总结 本书不仅是一本应试工具书,更是陪伴考生从基础翻译能力迈向专业笔译人员的阶梯。通过扎实的理论指导、模块化的技能训练和海量的实战演练,我们有信心帮助每一位致力于 CATTI 二级笔译的考生,以最充分的准备,迎接挑战,取得理想成绩。本书致力于提供实用、高效、权威的备考方案,助力您顺利通过“现货 英语笔译综合能力(二级)”考试。

用户评价

评分

这本书的试题设计水平,着实让我这个老考生都感到有些惊喜。我之前用过好几本号称“高仿真”的模拟题集,结果考完试才发现,真实的考试难度和命题思路和那些模拟题差了十万八千里。然而,这本《现货》的章节后练习和最后的整套模拟卷,却能精准地捕捉到CATTI考官的“脉搏”。它不仅仅是简单地把长难句罗列出来让你去翻译,它更注重考察你对特定领域术语的掌握深度,以及在限定时间内对文本逻辑结构的快速把握能力。我记得有一篇关于环境科学的短文,其中有几个专业术语,如果理解有偏差,后面的逻辑链条就全断了。这本书的解析部分,对于这类考点进行了极其细致的剖析,它不光告诉你“正确答案”是什么,更重要的是,它会告诉你“为什么其他选项是错的”,这种对比式的讲解方式,极大地强化了我的辨析能力。尤其是那些对官方评分标准进行还原的分析,让我明白了阅卷老师到底在找寻什么样的“得分点”。这种“知己知彼”的准备,比单纯的题海战术有效率高得多,直接提升了我对考试的信心指数。

评分

阅读这本书的过程,与其说是“学习”,不如说更像是一场与一位经验丰富的翻译前辈进行的深度对话。作者的语言风格非常沉稳内敛,没有那种浮夸的口号式宣传,而是通过严谨的逻辑推导和大量的案例支撑,来阐述自己的翻译理念。我尤其欣赏它在处理“语体色彩”这一块的论述。在笔译中,文体的转换和语气的维持常常是最大的难点,尤其是面对一些带有明显地域色彩或特定历史背景的文本时。这本书里详细列举了英汉两种语言在不同语境下的“情感负载”差异,比如如何将英式幽默的微妙讽刺,转化为符合中文语境的恰当表达,而不是生硬的直译。书中的“误区分析”环节,经常会引用一些我自己在练习中犯过的错误,然后用教科书般精确的语言去解释我思维定势的来源,这种对个体学习过程的深入洞察,让人感觉作者非常理解我们这些在摸索中前进的译者。它不只是提供答案,更是在重塑我的翻译思维模式。

评分

这本书的封面设计很有意思,那种简约中带着一丝专业感的蓝白色调,一下子就抓住了我的眼球。我作为一个初涉翻译行业的“小白”,面对那些市面上铺天盖地的教材和模拟题,心里其实是有点迷茫的。选择这本《现货 英语笔译综合能力(二级)》,很大程度上是因为它的标题明确指出了是针对CATTI二级考试的,这对我来说就像是找到了一个明确的靶子。拿到书后,我迫不及待地翻阅了一下目录,发现它的内容组织结构非常清晰,从基础的词汇辨析到复杂的篇章翻译策略,都有涉及。特别是它对一些常见陷阱和易混淆表达的梳理,简直是雪中送炭。我特别留意了其中关于“信、达、雅”在实际操作层面的应用,书里没有空泛的理论,而是用大量的范例来展示如何平衡这三者,比如在处理一些带有强烈文化色彩的短语时,作者提供的不同翻译角度和理由分析,让我茅塞顿开。这本书的排版也很人性化,很多知识点都用图表或者醒目的颜色块进行了区分,即使是长时间阅读也不会觉得视觉疲劳。总的来说,从第一印象来看,它给我的感觉是扎实、实用,非常适合像我这样需要一个系统性指导的备考者。

评分

坦率地说,这本书的厚度一开始是有点让我望而生畏的,我担心它会像很多工具书一样,前面几章讲得详细,后面就草草收场,或者干脆就是内容的简单重复。但实际阅读后发现,这种厚度恰恰体现了其内容的广度和深度。它似乎想尽可能地涵盖二级笔译考试可能涉及到的所有知识维度。从政府工作报告的宏大叙事,到科技专利的精确描述,再到文学评论的细腻笔触,几乎无所不包。令我印象深刻的是,它并没有将不同文体割裂开来,而是强调了知识的迁移性。比如,它在讲解法律术语的翻译原则时,穿插了经济文本中相关概念的对比,这使得学习者能够构建一个更立体、更互联的知识网络,而不是孤立地记忆一堆词条。这种融会贯通的编排方式,极大地提高了学习效率。对于一个时间有限的备考者来说,能在一本书里找到如此全面且组织有序的资源,无疑是节省了大量筛选和整合材料的时间。

评分

如果让我用一个词来形容这本书对我的帮助,那就是“校准”。在接触这本书之前,我的翻译水平就像一艘在海上航行的船,虽然在前进,但方向盘总是有点松动,不知道自己是偏左还是偏右。这本书就像是精准的导航系统,帮助我找到了正确的航道。最让我受益匪浅的是它关于“自我评估与修正”的章节。它提供了一套非常实用的反馈机制,教我们如何像阅卷老师一样审视自己的译文。比如,它列出了一系列自查清单,涵盖了从标点符号的规范性到长句拆分后的逻辑清晰度等多个层面。通过对照这些清单进行反复修改,我开始能更快地发现自己译文中的“水分”和“瑕疵”。这本书教会我的不只是翻译技巧,更是一种严谨的、追求卓越的职业态度。它不是那种读完一遍就可以束之高阁的速成指南,更像是一本可以时常翻阅、对照自我进步的“翻译修行手册”,对于任何想要在CATTI二级考试中取得好成绩的人来说,这本书的价值是毋庸置疑的。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有