基本信息
书名:堂吉诃德——读名著学英语
:25.00元
作者:[西] 塞万提斯(Cervantes,M.D.) 著;张晨光 译
出版社:吉林出版集团有限责任公司
出版日期:2015-01-01
ISBN:9787553468235
字数:200000
页码:218
版次:1
装帧:平装
开本:16开
目录
Book I
卷
Chapter 1
章
Chapter 2
第二章
Chapter 3
第三章
Chapter 4
第四章
Chapter 5
第五章
Chapter 6
第六章
Chapter 7
第七章
Chapter 8
第八章
Chapter 9
第九章
Chapter 10
第十章
Book II
第二卷
Chapter 1
毒
Chapter 2
第=章
Chapter 3
第三章
Chapter 4
第四章
Chapter 5
第五章
Chapter 6
第六啻
Chapter 7
第七章
Chapter 8
第八章
Chapter 9
第九章
Chapter 10
第十章
Chapter 11
第十一章
Chapter 12
第十二章
内容简介
《读名著·学英语:堂·吉诃德》描写一个穷乡绅读骑士传奇入了迷,决心复活中古时代的游侠骑士制。他化名堂吉诃德,穿上古老的盔甲,骑上一匹瘦马,带上农民桑丘做侍从,出门游侠。一路把风车当巨人,把羊群当军队,吃了不少苦头,闹了不少笑话,最后无功而返。临终醒悟。
《读名著·学英语:堂·吉诃德》深刻地反映了文艺复兴时期人文主义的理想,主人公成为世界文学史及社会思想史上不朽的典型。几个世纪以来,千百万读者不断从中吸取思想上、创作上和审美愉悦上的营养。
作为一名资深的书虫,我对书籍的“手感”和“耐用度”有着极高的要求,毕竟经典文学是要反复翻阅、时常做批注的。这本书的装订质量给了我极大的惊喜。它的线装部分处理得非常平整,可以完全平摊在桌面上,这对于需要对照阅读和摘抄重点的读者来说简直是福音——再也不用担心书页会“合拢”着跟你作对,或是因为强行压平而损伤书脊。更重要的是,长时间的阅读下来,书页的边缘都没有出现令人不快的卷曲或磨损迹象,这表明选用的纸张纤维非常稳定。很多精装书虽然看起来高大上,但内页用料差,读几次就松散了,但这个版本显然是在耐用性上下了血本。我甚至偷偷用荧光笔做了几次标记,墨水渗透控制得非常好,没有洇到下一页的风险。这种对实体书体验的重视,让阅读过程本身变成了一种享受,而不是一种需要忍受的负担。
评分这本书的出版对于推广经典名著的阅读具有特殊的意义。在这个信息碎片化、注意力极度分散的时代,能够静下心来读一部鸿篇巨制,本身就是一种抵抗。而这种中英对照的形式,巧妙地搭建了一座桥梁,让那些对英文原版望而却步的读者,可以通过母语的辅助,轻松跨入经典文学的殿堂。我看到很多年轻的朋友,以往只敢看简写本或者电影版,但有了这个版本,他们可以真实地感受到原著的魅力和深度,这对于建立正确的阅读价值观至关重要。它提醒着我们,伟大的故事是超越时代和语言的,而我们有责任去接触和理解它们最原始的面貌。这本书的价值,不仅在于它所承载的文学内容,更在于它提供了一种亲近和征服这些经典作品的实际路径,它让“读名著”不再是少数精英的专利,而是对所有热爱知识的人敞开的大门。
评分这本书的装帧设计简直太棒了,封面那种略带复古感的插画,一下子就把人拉回到了那个遥远的西班牙平原上。纸张的质感也相当不错,厚实又不失细腻,拿在手里沉甸甸的,很有收藏的价值。我尤其欣赏他们这次选择的字体,既保证了阅读的舒适度,又在细节处透露出一种对经典的敬意。而且,这个双语对照的排版简直是为我这种“半吊子”英语学习者量身定做的。通常很多对照读物,要么是原文太小气,要么是译文的字体和正文混在一起很不清晰,但《堂吉诃德》的这个版本,两侧的文字区隔得非常明确,阅读起来毫不费力,眼睛可以轻松地在两种语言间切换,那种学习的效率感立刻就提升上来了。我甚至试着不看中文,只去啃那些略显拗口的英文原句,遇到实在不懂的,再立刻瞥一眼旁边精准的翻译,这种学习路径比单纯看字典或者做习题要生动有趣得多,感觉自己不是在“学习”,而是在享受一次跨越语言障碍的冒险。这种用心程度,真的让人对出版社肃然起敬,它不仅仅是卖一本书,更像是在推广一种更有效的经典阅读方式。
评分我尝试用这本书来辅助我的日常英语口语练习,效果出乎意料地好。以往我听原版有声书,总觉得语速太快,跟不上思路;看剧本练习又太依赖情境。但这个版本提供了一个绝佳的“慢速、精细”的学习素材。我常常会挑出其中一些长句,先用英文读上几遍,感受一下那个句式结构,然后马上对照中文理解其深层含义,最后再尝试用自己的话复述这个情节。这种“输入-理解-再输出”的循环,比死记硬背语法点要有效得多。塞万提斯的故事本身就充满了戏剧性和对话,很多场景都有非常鲜活的语言碰撞,这对于学习地道的表达和语感培养非常有帮助。特别是骑士老爷那些充满古风但逻辑严密的演讲,能很好地训练我组织长句的能力。它让我明白,学习一门语言,最好的方式就是沉浸到那个文化最核心的叙事载体中去,而不是仅仅停留在教科书的表面。
评分我是一个对文学翻译有着近乎偏执要求的人,尤其面对像《堂吉诃德》这样文学地位如此崇高的作品,译者的功力至关重要。市面上版本众多,但很多时候,译文读起来总像隔着一层纱,原文的精妙讽刺和那种独特的幽默感被生硬的直译给磨平了棱角。然而,这个版本(我指的是我正在阅读的这个特定版本,就是那个中英对照的)的译文处理得非常到位,它显然不是简单的词对词的替换,而是真正理解了塞万提斯笔下的那种“大智若愚”的精髓。读到堂吉诃德老爷子对着风车慷慨陈词时,中文译文的力度和那种略带悲壮的滑稽感,和英文原文的韵律是高度契合的。这让我意识到,好的译本是二次创作,它需要译者拥有双语的“灵魂”,才能在两种文化语境下找到那个完美的平衡点。对于那些想深入理解古典文学如何跨越文化壁垒的读者来说,这个版本的译文质量绝对是值得反复品味的。它教会了我,幽默感和讽刺的精妙之处,是可以通过语言的魔力被成功“移植”的。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有