英汉对比研究 增订本 连淑能 高等教育出版社

英汉对比研究 增订本 连淑能 高等教育出版社 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

连淑能 著
图书标签:
  • 对比语言学
  • 英汉语言
  • 语言学
  • 翻译
  • 外语教学
  • 高等教育
  • 教材
  • 连淑能
  • 增订本
  • 英语学习
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 书虫图书专营店
出版社: 高等教育出版社
ISBN:9787040292657
商品编码:25040459014
包装:平装
开本:16
出版时间:2010-09-01

具体描述






 内容简介
《英汉对比研究(增订本)》分上下两篇:“英汉语言文化”与“中西思维方式”。上篇shou先论述英汉对比研究的重要性、英汉语言对比研究、英汉语言文化对比研究、英汉文化语言学的研究对象、英汉文化语言学的研究方法,进而挑选十对带有普遍意义的英汉语言文化专题,采用宏观与微观相结合的方法,逐题进行对比分析。所讨论的内容涉及英汉的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格、翻译技巧、写作技巧、思维方式以及相关社会文化因
 目录
上篇 英汉语言文化
绪论语言与文化
1 综合语与分析语
2 刚性与柔性
3 形合与意合
4 繁复与简短
5 物称与人称
6 被动与主动
7 静态与动态
8 抽象与具体
9 间接与直接
10 替换与重复
综述英汉语言常用的表达方式

下篇 中西思维方式
绪论思维方式
1 伦理型与认知型
2 整体性与分析性
3 意向性与对象性
4 直觉性与逻辑性
5 意象性与实证性
6 模糊性与精que性
7 求同性与求异性
8 后馈性与前瞻性
9 内向性与外向性
10 归纳型与演绎型
综述悟性与理性
参考文献



内容介绍

《英汉对比研究(增订本)》分上下两篇:“英汉语言文化”与“中西思维方式”。上篇shou先论述英汉对比研究的重要性、英汉语言对比研究、英汉语言文化对比研究、英汉文化语言学的研究对象、英汉文化语言学的研究方法,进而挑选十对带有普遍意义的英汉语言文化专题,采用宏观与微观相结合的方法,逐题进行对比分析。所讨论的内容涉及英汉的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格、翻译技巧、写作技巧、思维方式以及相关社会文化因



目录

上篇 英汉语言文化
绪论语言与文化
1 综合语与分析语
2 刚性与柔性
3 形合与意合
4 繁复与简短
5 物称与人称
6 被动与主动
7 静态与动态
8 抽象与具体
9 间接与直接
10 替换与重复
综述英汉语言常用的表达方式

下篇 中西思维方式
绪论思维方式
1 伦理型与认知型
2 整体性与分析性
3 意向性与对象性
4 直觉性与逻辑性
5 意象性与实证性
6 模糊性与精que性
7 求同性与求异性
8 后馈性与前瞻性
9 内向性与外向性
10 归纳型与演绎型
综述悟性与理性
参考文献



《语言学前沿:跨文化交际中的语篇分析与翻译策略》 导言:在复杂多变的交际场域中探寻意义的建构与流转 在全球化日益深入的今天,跨文化交际已成为我们日常生活、学术研究乃至商业往来的核心议题。语言,作为承载文化与思维的载体,其在不同语境下的运作规律,以及由此衍生的翻译实践,构成了语言学研究中最为活跃和关键的领域之一。《语言学前沿:跨文化交际中的语篇分析与翻译策略》正是这样一部立足于当代语言学理论,聚焦于实际交际困境与策略构建的学术专著。本书并非仅仅停留在描述性的语言现象罗列,而是力求从宏观的语篇结构到微观的词汇选择,系统性地剖析跨文化语境下语言使用的复杂性与挑战。 本书的写作目标清晰而明确:为研究者、高级翻译从业者以及致力于提升跨文化交际能力的学习者,提供一套兼具理论深度与实践指导意义的分析框架和操作工具。我们深知,优秀的翻译和有效的交际绝非简单的词对词的替换,而是深层次的文化解码与意义重构过程。因此,全书的结构设计围绕这一核心理念展开,层层递进,旨在揭示隐藏在语言表层之下的文化逻辑与交际意图。 第一部分:语篇分析的视角转换——从句子到情境 本书的第一部分着重于奠定语篇分析的理论基础,并将其与跨文化交际的特殊要求相结合。我们认为,脱离具体语境谈论语言是空泛的,尤其在跨文化交流中,语境(Context)的重要性被几何级地放大。 第一章:语篇的结构与功能:韩礼德视域下的文化负载 本章首先回顾了当代语篇分析的几大主流流派,但重点聚焦于韩礼德(Halliday)的系统功能语言学如何为理解跨文化语篇提供基础。我们探讨了“体裁”(Genre)在不同文化中的差异性建构。例如,学术论文的引言部分,在英美文化中强调“研究空白”的填补,而在东亚文化中则可能更侧重于对既有学术脉络的尊重与铺垫。这种体裁上的差异如何影响读者的预期(Reader Expectation)和作者的表达策略,是本章着重分析的层面。我们通过对多个学科领域(如法学、医学摘要)的平行语料进行对比分析,展示了功能需求的文化差异如何固化为语篇结构上的显著特征。 第二章:语用学的边界与冲突:礼貌原则的文化变异 语用学是跨文化交际研究的重镇。本章深入探讨了布朗与列文森(Brown & Levinson)的“面子理论”(Face Theory)在非西方文化中的适用性与局限性。我们考察了“委婉语”(Euphemism)和“间接言语行为”(Indirect Speech Acts)在不同文化中被接受的程度和功能。例如,在高度集体主义的文化中,直接拒绝可能被视为对听者“集体面子”的损害,从而催生出复杂的、多层次的拒绝策略。本章引入了特定文化背景下的“恰当性理论”(Appropriateness Theory),论证了“得体”在跨文化交际中常常比“准确”更为重要。通过对商务谈判录音的语用分析,揭示了不同文化群体在表达“坚持己见”时所采用的隐性策略。 第二章的延伸:隐喻思维与文化表征 语篇中蕴含的隐喻(Metaphor)并非随机的修辞,而是文化认知的核心体现。本章基于认知语言学理论,对比了中英文化中对特定抽象概念(如“时间”、“进步”、“冲突”)的隐喻建构。例如,“时间就是金钱”的西方隐喻体系如何影响其对效率和规划的追求,而中文中“时间如流水”的表达则暗示了一种更为顺应自然的、非线性的时间观。这种思维模式的差异,直接渗透到新闻报道、政策宣传等正式语篇的构建之中。 第二部分:翻译实践中的策略与伦理——意义的忠诚与形式的调适 如果说第一部分侧重于“理解”语篇,那么第二部分则致力于解决在跨文化语境下如何“重塑”语篇——即翻译的实践问题。我们坚持认为,翻译是一种高度依赖语境和目的的“交际中介行为”。 第三章:目的论指导下的翻译决策:从源语到目的语的“场景重构” 本书引入了汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)的目的论(Skopos Theory)作为核心指导原则。翻译的目的(Skopos)决定了翻译策略的选择。本章详细分析了不同目的对译文语域(Register)和文体(Style)的影响。例如,将一份技术手册翻译成面向大众的科普文章,其目的要求译者必须进行大幅度的“解释性增写”和“专业术语的通俗化”,即便这可能偏离源语的表层结构。我们对比了文学翻译和法律翻译在这方面的策略差异,前者追求“审美重现”,后者则追求“法律效力”。 第四章:文化特定项的翻译困境与应对机制 文化特定项(Culture-specific Items, CSIs)是跨文化翻译中最具挑战性的部分。本章系统梳理了翻译学界提出的各类处理CSIs的策略,并结合具体案例进行效能评估。这些策略包括:直译保留(保留原文的异域色彩)、归化(使译文符合目的语文化习惯)、意译/解释性翻译(通过补充信息消除理解障碍)以及功能对等。重点探讨了如何平衡“异域性”(Foreignness)与“可接受性”(Acceptability)。在处理涉及饮食、传统节日、历史人物等CSIs时,译者必须权衡是保留源文化的“声响”,还是确保目的语读者的无障碍理解。我们强调,没有万能的策略,只有最符合当前交际目的的选择。 第五章:翻译的伦理考量:译者角色的定位与透明度 翻译不仅是技术活,更是充满伦理抉择的活动。本章关注译者在权力结构中的位置。当面对具有意识形态色彩的文本(如政治宣传、历史叙事)时,译者的“忠实”对象是谁?是源语作者的意图、译文读者的接受度,还是译者自身的价值判断?我们探讨了“透明译者”与“隐形译者”两种模式的优缺点,并分析了在商业合同和国际政治文本翻译中,为避免“误导性忠实”(Misleading Fidelity)所应采取的谨慎措辞与必要的注释策略。 结语:面向未来的多模态交际研究 《语言学前沿:跨文化交际中的语篇分析与翻译策略》的收官部分展望了语言学研究的未来方向,特别是多模态(Multimodal)语篇的兴起对传统翻译模式的冲击。随着视频会议、社交媒体的普及,视觉、听觉信息与文字信息的交织,要求译者必须具备更广阔的符号学视野。本书希望能够激发研究者对这些新兴交际形态中深层文化差异的关注,从而推动跨文化交际研究迈向更精细、更具前瞻性的领域。 本书的价值在于,它将抽象的语言理论“锚定”在了具体的跨文化交际场景中,提供了一套严谨而富有弹性的分析工具,旨在提升译者和交际者在复杂语境中准确把握意义、有效传递信息的综合能力。

用户评价

评分

坦率地说,我原本对这类“对比研究”的书籍持保留态度,因为很多这类书籍往往停留在表象的罗列,缺乏深入的挖掘和解释。然而,这本《英汉对比研究 增订本》彻底颠覆了我的看法。它展现了一种近乎苛刻的学术精神,对每一个对比点都进行了细致入微的考证和论证。增订本的优势也十分明显,它显然吸纳了最新的语言学研究成果,使得理论的更新和论证的力度都得到了加强。比如,在处理一些新兴的口语表达和网络语言的文化适应性对比时,书中展示了极强的敏感性和前瞻性。阅读它,就像是进行了一次高级别的思维体操训练,它锻炼了我同时在两种语言体系中进行思考和转换的能力。这本书无疑是为那些真正想精通这门语言,而非仅仅停留在流利交流层面的人士量身定制的,它为你打下了最坚实的理论基石。

评分

这本书简直是语言学习者的一盏明灯,我以前总觉得中英文之间的差异大得让人望而却步,语法结构也好似两个完全不同的世界。但这本书以一种极其细腻和系统的方式,把那些看似千差万别的现象串联了起来,让我豁然开朗。它不是那种枯燥的罗列规则,而是真正深入到了思维模式的层面去对比。比如,在谈到主语的处理上,中英文的倾向性差异,书里通过大量的例证,不仅清晰地展示了“有什么不同”,更解释了“为什么会有这种不同”,这对于我这种习惯性地用母语思维去套用外语规则的人来说,简直是醍醐灌顶。作者的文字功底非常扎实,行文流畅,逻辑严密,读起来一点也不费力,即使是面对一些非常专业的语言学概念,也能被解释得深入浅出,让人感觉高深的理论知识其实触手可及。这本书绝对是工具书中的精品,我把它放在案头,时不时就会翻阅一下,总能找到新的启发,帮助我纠正那些根深蒂固的语言误区。

评分

我接触过不少关于跨文化交际和翻译理论的书籍,但很少有能像这本书一样,把基础的语言对比做得如此透彻和兼具操作性。它的视角非常宏大,从词汇的文化负载性,到句法的结构选择,再到语篇层面的衔接和连贯,构建了一个完整的对比研究框架。我特别欣赏作者在选取对比材料时的独到眼光,很多例子都是日常交流中极易被忽略,却又至关重要的细节。比如,关于“意合”与“形合”的对比分析,书中深入探讨了这种差异如何影响到人们对信息完整性的理解和表达习惯,这对于我们进行深度阅读和跨文化交流至关重要。我感觉这本书不仅是在教我语言,更是在重塑我的语言观。它迫使我跳出原有的思维定势,去理解另一种表达世界的逻辑方式。阅读过程像是在攀登一座结构精巧的知识阶梯,每一步都稳固而富有挑战性,最终达到的视野高度是令人振奋的。

评分

这本书的装帧和排版都体现了高等教育出版社一贯的严谨作风,纸张质量上乘,阅读体验极佳。但真正让我爱不释手的是其内容组织上的逻辑性和层次感。它不是简单的“A语言什么样,B语言什么样,然后并列比较”,而是采用了一种问题驱动式的结构,不断抛出中英两种语言在特定领域的功能性差异,然后层层递进地揭示其背后的语言学机制。这种写作手法极大地提高了阅读的参与感,让人感觉自己是在跟随一位经验丰富的导师进行一场深入的学术对话。这种对话式的体验,让原本可能枯燥的对比分析变得生动起来,充满了思想的火花。我尤其欣赏作者在论述中表现出的那种对语言现象的极大热情和探索精神,这感染了我,让我对看似重复的语言学习工作重新燃起了激情。

评分

作为一名长期在翻译一线摸爬滚打的工作者,我一直在寻找一本能够提供坚实理论支撑,同时又具有高度实践指导意义的参考书。这本书恰好填补了我的需求。它不像纯理论著作那样晦涩难懂,也不像一般的学习指南那样流于表面。它真正做到了理论与实践的完美结合。书中对一些特定句式的中英互译难点分析得入木三分,它不仅指出了“译错”的地方,更重要的是,它剖析了导致“译错”的深层原因——即两种语言在语义处理上的机制差异。尤其是对于那些语义模糊、语境依赖性强的表达,作者提供的分析角度非常新颖且富有洞察力。每次我遇到棘手的翻译任务时,翻开这本书,总能找到可以借鉴的思路和原则。这本书的价值不在于提供标准答案,而在于教会你如何自己去构建一套严谨的、基于对比研究的翻译策略,这对于提升翻译的“信、达、雅”具有不可估量的帮助。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有