| 内容简介 | ||||
| 《英汉对比研究(增订本)》分上下两篇:“英汉语言文化”与“中西思维方式”。上篇shou先论述英汉对比研究的重要性、英汉语言对比研究、英汉语言文化对比研究、英汉文化语言学的研究对象、英汉文化语言学的研究方法,进而挑选十对带有普遍意义的英汉语言文化专题,采用宏观与微观相结合的方法,逐题进行对比分析。所讨论的内容涉及英汉的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格、翻译技巧、写作技巧、思维方式以及相关社会文化因素 | ||||
| 目录 | ||||
|  上篇 英汉语言文化 绪论语言与文化 1 综合语与分析语 2 刚性与柔性 3 形合与意合 4 繁复与简短 5 物称与人称 6 被动与主动 7 静态与动态 8 抽象与具体 9 间接与直接 10 替换与重复 综述英汉语言常用的表达方式 下篇 中西思维方式 绪论思维方式 1 伦理型与认知型 2 整体性与分析性 3 意向性与对象性 4 直觉性与逻辑性 5 意象性与实证性 6 模糊性与精que性 7 求同性与求异性 8 后馈性与前瞻性 9 内向性与外向性 10 归纳型与演绎型 综述悟性与理性 参考文献  |  
《英汉对比研究(增订本)》分上下两篇:“英汉语言文化”与“中西思维方式”。上篇shou先论述英汉对比研究的重要性、英汉语言对比研究、英汉语言文化对比研究、英汉文化语言学的研究对象、英汉文化语言学的研究方法,进而挑选十对带有普遍意义的英汉语言文化专题,采用宏观与微观相结合的方法,逐题进行对比分析。所讨论的内容涉及英汉的语法特征、修辞手段、表现方法、文体风格、翻译技巧、写作技巧、思维方式以及相关社会文化因素
上篇 英汉语言文化
绪论语言与文化
1 综合语与分析语
2 刚性与柔性
3 形合与意合
4 繁复与简短
5 物称与人称
6 被动与主动
7 静态与动态
8 抽象与具体
9 间接与直接
10 替换与重复
综述英汉语言常用的表达方式
下篇 中西思维方式
绪论思维方式
1 伦理型与认知型
2 整体性与分析性
3 意向性与对象性
4 直觉性与逻辑性
5 意象性与实证性
6 模糊性与精que性
7 求同性与求异性
8 后馈性与前瞻性
9 内向性与外向性
10 归纳型与演绎型
综述悟性与理性
参考文献
坦率地说,我原本对这类“对比研究”的书籍持保留态度,因为很多这类书籍往往停留在表象的罗列,缺乏深入的挖掘和解释。然而,这本《英汉对比研究 增订本》彻底颠覆了我的看法。它展现了一种近乎苛刻的学术精神,对每一个对比点都进行了细致入微的考证和论证。增订本的优势也十分明显,它显然吸纳了最新的语言学研究成果,使得理论的更新和论证的力度都得到了加强。比如,在处理一些新兴的口语表达和网络语言的文化适应性对比时,书中展示了极强的敏感性和前瞻性。阅读它,就像是进行了一次高级别的思维体操训练,它锻炼了我同时在两种语言体系中进行思考和转换的能力。这本书无疑是为那些真正想精通这门语言,而非仅仅停留在流利交流层面的人士量身定制的,它为你打下了最坚实的理论基石。
评分这本书简直是语言学习者的一盏明灯,我以前总觉得中英文之间的差异大得让人望而却步,语法结构也好似两个完全不同的世界。但这本书以一种极其细腻和系统的方式,把那些看似千差万别的现象串联了起来,让我豁然开朗。它不是那种枯燥的罗列规则,而是真正深入到了思维模式的层面去对比。比如,在谈到主语的处理上,中英文的倾向性差异,书里通过大量的例证,不仅清晰地展示了“有什么不同”,更解释了“为什么会有这种不同”,这对于我这种习惯性地用母语思维去套用外语规则的人来说,简直是醍醐灌顶。作者的文字功底非常扎实,行文流畅,逻辑严密,读起来一点也不费力,即使是面对一些非常专业的语言学概念,也能被解释得深入浅出,让人感觉高深的理论知识其实触手可及。这本书绝对是工具书中的精品,我把它放在案头,时不时就会翻阅一下,总能找到新的启发,帮助我纠正那些根深蒂固的语言误区。
评分我接触过不少关于跨文化交际和翻译理论的书籍,但很少有能像这本书一样,把基础的语言对比做得如此透彻和兼具操作性。它的视角非常宏大,从词汇的文化负载性,到句法的结构选择,再到语篇层面的衔接和连贯,构建了一个完整的对比研究框架。我特别欣赏作者在选取对比材料时的独到眼光,很多例子都是日常交流中极易被忽略,却又至关重要的细节。比如,关于“意合”与“形合”的对比分析,书中深入探讨了这种差异如何影响到人们对信息完整性的理解和表达习惯,这对于我们进行深度阅读和跨文化交流至关重要。我感觉这本书不仅是在教我语言,更是在重塑我的语言观。它迫使我跳出原有的思维定势,去理解另一种表达世界的逻辑方式。阅读过程像是在攀登一座结构精巧的知识阶梯,每一步都稳固而富有挑战性,最终达到的视野高度是令人振奋的。
评分这本书的装帧和排版都体现了高等教育出版社一贯的严谨作风,纸张质量上乘,阅读体验极佳。但真正让我爱不释手的是其内容组织上的逻辑性和层次感。它不是简单的“A语言什么样,B语言什么样,然后并列比较”,而是采用了一种问题驱动式的结构,不断抛出中英两种语言在特定领域的功能性差异,然后层层递进地揭示其背后的语言学机制。这种写作手法极大地提高了阅读的参与感,让人感觉自己是在跟随一位经验丰富的导师进行一场深入的学术对话。这种对话式的体验,让原本可能枯燥的对比分析变得生动起来,充满了思想的火花。我尤其欣赏作者在论述中表现出的那种对语言现象的极大热情和探索精神,这感染了我,让我对看似重复的语言学习工作重新燃起了激情。
评分作为一名长期在翻译一线摸爬滚打的工作者,我一直在寻找一本能够提供坚实理论支撑,同时又具有高度实践指导意义的参考书。这本书恰好填补了我的需求。它不像纯理论著作那样晦涩难懂,也不像一般的学习指南那样流于表面。它真正做到了理论与实践的完美结合。书中对一些特定句式的中英互译难点分析得入木三分,它不仅指出了“译错”的地方,更重要的是,它剖析了导致“译错”的深层原因——即两种语言在语义处理上的机制差异。尤其是对于那些语义模糊、语境依赖性强的表达,作者提供的分析角度非常新颖且富有洞察力。每次我遇到棘手的翻译任务时,翻开这本书,总能找到可以借鉴的思路和原则。这本书的价值不在于提供标准答案,而在于教会你如何自己去构建一套严谨的、基于对比研究的翻译策略,这对于提升翻译的“信、达、雅”具有不可估量的帮助。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有