英漢對比研究 增訂本 連淑能 高等教育齣版社

英漢對比研究 增訂本 連淑能 高等教育齣版社 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

連淑能 著
圖書標籤:
  • 對比語言學
  • 英漢語言
  • 語言學
  • 翻譯
  • 外語教學
  • 高等教育
  • 教材
  • 連淑能
  • 增訂本
  • 英語學習
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 書蟲圖書專營店
齣版社: 高等教育齣版社
ISBN:9787040292657
商品編碼:25040459014
包裝:平裝
開本:16
齣版時間:2010-09-01

具體描述






 內容簡介
《英漢對比研究(增訂本)》分上下兩篇:“英漢語言文化”與“中西思維方式”。上篇shou先論述英漢對比研究的重要性、英漢語言對比研究、英漢語言文化對比研究、英漢文化語言學的研究對象、英漢文化語言學的研究方法,進而挑選十對帶有普遍意義的英漢語言文化專題,采用宏觀與微觀相結閤的方法,逐題進行對比分析。所討論的內容涉及英漢的語法特徵、修辭手段、錶現方法、文體風格、翻譯技巧、寫作技巧、思維方式以及相關社會文化因
 目錄
上篇 英漢語言文化
緒論語言與文化
1 綜閤語與分析語
2 剛性與柔性
3 形閤與意閤
4 繁復與簡短
5 物稱與人稱
6 被動與主動
7 靜態與動態
8 抽象與具體
9 間接與直接
10 替換與重復
綜述英漢語言常用的錶達方式

下篇 中西思維方式
緒論思維方式
1 倫理型與認知型
2 整體性與分析性
3 意嚮性與對象性
4 直覺性與邏輯性
5 意象性與實證性
6 模糊性與精que性
7 求同性與求異性
8 後饋性與前瞻性
9 內嚮性與外嚮性
10 歸納型與演繹型
綜述悟性與理性
參考文獻



內容介紹

《英漢對比研究(增訂本)》分上下兩篇:“英漢語言文化”與“中西思維方式”。上篇shou先論述英漢對比研究的重要性、英漢語言對比研究、英漢語言文化對比研究、英漢文化語言學的研究對象、英漢文化語言學的研究方法,進而挑選十對帶有普遍意義的英漢語言文化專題,采用宏觀與微觀相結閤的方法,逐題進行對比分析。所討論的內容涉及英漢的語法特徵、修辭手段、錶現方法、文體風格、翻譯技巧、寫作技巧、思維方式以及相關社會文化因



目錄

上篇 英漢語言文化
緒論語言與文化
1 綜閤語與分析語
2 剛性與柔性
3 形閤與意閤
4 繁復與簡短
5 物稱與人稱
6 被動與主動
7 靜態與動態
8 抽象與具體
9 間接與直接
10 替換與重復
綜述英漢語言常用的錶達方式

下篇 中西思維方式
緒論思維方式
1 倫理型與認知型
2 整體性與分析性
3 意嚮性與對象性
4 直覺性與邏輯性
5 意象性與實證性
6 模糊性與精que性
7 求同性與求異性
8 後饋性與前瞻性
9 內嚮性與外嚮性
10 歸納型與演繹型
綜述悟性與理性
參考文獻



《語言學前沿:跨文化交際中的語篇分析與翻譯策略》 導言:在復雜多變的交際場域中探尋意義的建構與流轉 在全球化日益深入的今天,跨文化交際已成為我們日常生活、學術研究乃至商業往來的核心議題。語言,作為承載文化與思維的載體,其在不同語境下的運作規律,以及由此衍生的翻譯實踐,構成瞭語言學研究中最為活躍和關鍵的領域之一。《語言學前沿:跨文化交際中的語篇分析與翻譯策略》正是這樣一部立足於當代語言學理論,聚焦於實際交際睏境與策略構建的學術專著。本書並非僅僅停留在描述性的語言現象羅列,而是力求從宏觀的語篇結構到微觀的詞匯選擇,係統性地剖析跨文化語境下語言使用的復雜性與挑戰。 本書的寫作目標清晰而明確:為研究者、高級翻譯從業者以及緻力於提升跨文化交際能力的學習者,提供一套兼具理論深度與實踐指導意義的分析框架和操作工具。我們深知,優秀的翻譯和有效的交際絕非簡單的詞對詞的替換,而是深層次的文化解碼與意義重構過程。因此,全書的結構設計圍繞這一核心理念展開,層層遞進,旨在揭示隱藏在語言錶層之下的文化邏輯與交際意圖。 第一部分:語篇分析的視角轉換——從句子到情境 本書的第一部分著重於奠定語篇分析的理論基礎,並將其與跨文化交際的特殊要求相結閤。我們認為,脫離具體語境談論語言是空泛的,尤其在跨文化交流中,語境(Context)的重要性被幾何級地放大。 第一章:語篇的結構與功能:韓禮德視域下的文化負載 本章首先迴顧瞭當代語篇分析的幾大主流流派,但重點聚焦於韓禮德(Halliday)的係統功能語言學如何為理解跨文化語篇提供基礎。我們探討瞭“體裁”(Genre)在不同文化中的差異性建構。例如,學術論文的引言部分,在英美文化中強調“研究空白”的填補,而在東亞文化中則可能更側重於對既有學術脈絡的尊重與鋪墊。這種體裁上的差異如何影響讀者的預期(Reader Expectation)和作者的錶達策略,是本章著重分析的層麵。我們通過對多個學科領域(如法學、醫學摘要)的平行語料進行對比分析,展示瞭功能需求的文化差異如何固化為語篇結構上的顯著特徵。 第二章:語用學的邊界與衝突:禮貌原則的文化變異 語用學是跨文化交際研究的重鎮。本章深入探討瞭布朗與列文森(Brown & Levinson)的“麵子理論”(Face Theory)在非西方文化中的適用性與局限性。我們考察瞭“委婉語”(Euphemism)和“間接言語行為”(Indirect Speech Acts)在不同文化中被接受的程度和功能。例如,在高度集體主義的文化中,直接拒絕可能被視為對聽者“集體麵子”的損害,從而催生齣復雜的、多層次的拒絕策略。本章引入瞭特定文化背景下的“恰當性理論”(Appropriateness Theory),論證瞭“得體”在跨文化交際中常常比“準確”更為重要。通過對商務談判錄音的語用分析,揭示瞭不同文化群體在錶達“堅持己見”時所采用的隱性策略。 第二章的延伸:隱喻思維與文化錶徵 語篇中蘊含的隱喻(Metaphor)並非隨機的修辭,而是文化認知的核心體現。本章基於認知語言學理論,對比瞭中英文化中對特定抽象概念(如“時間”、“進步”、“衝突”)的隱喻建構。例如,“時間就是金錢”的西方隱喻體係如何影響其對效率和規劃的追求,而中文中“時間如流水”的錶達則暗示瞭一種更為順應自然的、非綫性的時間觀。這種思維模式的差異,直接滲透到新聞報道、政策宣傳等正式語篇的構建之中。 第二部分:翻譯實踐中的策略與倫理——意義的忠誠與形式的調適 如果說第一部分側重於“理解”語篇,那麼第二部分則緻力於解決在跨文化語境下如何“重塑”語篇——即翻譯的實踐問題。我們堅持認為,翻譯是一種高度依賴語境和目的的“交際中介行為”。 第三章:目的論指導下的翻譯決策:從源語到目的語的“場景重構” 本書引入瞭漢斯·弗米爾(Hans Vermeer)的目的論(Skopos Theory)作為核心指導原則。翻譯的目的(Skopos)決定瞭翻譯策略的選擇。本章詳細分析瞭不同目的對譯文語域(Register)和文體(Style)的影響。例如,將一份技術手冊翻譯成麵嚮大眾的科普文章,其目的要求譯者必須進行大幅度的“解釋性增寫”和“專業術語的通俗化”,即便這可能偏離源語的錶層結構。我們對比瞭文學翻譯和法律翻譯在這方麵的策略差異,前者追求“審美重現”,後者則追求“法律效力”。 第四章:文化特定項的翻譯睏境與應對機製 文化特定項(Culture-specific Items, CSIs)是跨文化翻譯中最具挑戰性的部分。本章係統梳理瞭翻譯學界提齣的各類處理CSIs的策略,並結閤具體案例進行效能評估。這些策略包括:直譯保留(保留原文的異域色彩)、歸化(使譯文符閤目的語文化習慣)、意譯/解釋性翻譯(通過補充信息消除理解障礙)以及功能對等。重點探討瞭如何平衡“異域性”(Foreignness)與“可接受性”(Acceptability)。在處理涉及飲食、傳統節日、曆史人物等CSIs時,譯者必須權衡是保留源文化的“聲響”,還是確保目的語讀者的無障礙理解。我們強調,沒有萬能的策略,隻有最符閤當前交際目的的選擇。 第五章:翻譯的倫理考量:譯者角色的定位與透明度 翻譯不僅是技術活,更是充滿倫理抉擇的活動。本章關注譯者在權力結構中的位置。當麵對具有意識形態色彩的文本(如政治宣傳、曆史敘事)時,譯者的“忠實”對象是誰?是源語作者的意圖、譯文讀者的接受度,還是譯者自身的價值判斷?我們探討瞭“透明譯者”與“隱形譯者”兩種模式的優缺點,並分析瞭在商業閤同和國際政治文本翻譯中,為避免“誤導性忠實”(Misleading Fidelity)所應采取的謹慎措辭與必要的注釋策略。 結語:麵嚮未來的多模態交際研究 《語言學前沿:跨文化交際中的語篇分析與翻譯策略》的收官部分展望瞭語言學研究的未來方嚮,特彆是多模態(Multimodal)語篇的興起對傳統翻譯模式的衝擊。隨著視頻會議、社交媒體的普及,視覺、聽覺信息與文字信息的交織,要求譯者必須具備更廣闊的符號學視野。本書希望能夠激發研究者對這些新興交際形態中深層文化差異的關注,從而推動跨文化交際研究邁嚮更精細、更具前瞻性的領域。 本書的價值在於,它將抽象的語言理論“錨定”在瞭具體的跨文化交際場景中,提供瞭一套嚴謹而富有彈性的分析工具,旨在提升譯者和交際者在復雜語境中準確把握意義、有效傳遞信息的綜閤能力。

用戶評價

評分

我接觸過不少關於跨文化交際和翻譯理論的書籍,但很少有能像這本書一樣,把基礎的語言對比做得如此透徹和兼具操作性。它的視角非常宏大,從詞匯的文化負載性,到句法的結構選擇,再到語篇層麵的銜接和連貫,構建瞭一個完整的對比研究框架。我特彆欣賞作者在選取對比材料時的獨到眼光,很多例子都是日常交流中極易被忽略,卻又至關重要的細節。比如,關於“意閤”與“形閤”的對比分析,書中深入探討瞭這種差異如何影響到人們對信息完整性的理解和錶達習慣,這對於我們進行深度閱讀和跨文化交流至關重要。我感覺這本書不僅是在教我語言,更是在重塑我的語言觀。它迫使我跳齣原有的思維定勢,去理解另一種錶達世界的邏輯方式。閱讀過程像是在攀登一座結構精巧的知識階梯,每一步都穩固而富有挑戰性,最終達到的視野高度是令人振奮的。

評分

坦率地說,我原本對這類“對比研究”的書籍持保留態度,因為很多這類書籍往往停留在錶象的羅列,缺乏深入的挖掘和解釋。然而,這本《英漢對比研究 增訂本》徹底顛覆瞭我的看法。它展現瞭一種近乎苛刻的學術精神,對每一個對比點都進行瞭細緻入微的考證和論證。增訂本的優勢也十分明顯,它顯然吸納瞭最新的語言學研究成果,使得理論的更新和論證的力度都得到瞭加強。比如,在處理一些新興的口語錶達和網絡語言的文化適應性對比時,書中展示瞭極強的敏感性和前瞻性。閱讀它,就像是進行瞭一次高級彆的思維體操訓練,它鍛煉瞭我同時在兩種語言體係中進行思考和轉換的能力。這本書無疑是為那些真正想精通這門語言,而非僅僅停留在流利交流層麵的人士量身定製的,它為你打下瞭最堅實的理論基石。

評分

這本書簡直是語言學習者的一盞明燈,我以前總覺得中英文之間的差異大得讓人望而卻步,語法結構也好似兩個完全不同的世界。但這本書以一種極其細膩和係統的方式,把那些看似韆差萬彆的現象串聯瞭起來,讓我豁然開朗。它不是那種枯燥的羅列規則,而是真正深入到瞭思維模式的層麵去對比。比如,在談到主語的處理上,中英文的傾嚮性差異,書裏通過大量的例證,不僅清晰地展示瞭“有什麼不同”,更解釋瞭“為什麼會有這種不同”,這對於我這種習慣性地用母語思維去套用外語規則的人來說,簡直是醍醐灌頂。作者的文字功底非常紮實,行文流暢,邏輯嚴密,讀起來一點也不費力,即使是麵對一些非常專業的語言學概念,也能被解釋得深入淺齣,讓人感覺高深的理論知識其實觸手可及。這本書絕對是工具書中的精品,我把它放在案頭,時不時就會翻閱一下,總能找到新的啓發,幫助我糾正那些根深蒂固的語言誤區。

評分

這本書的裝幀和排版都體現瞭高等教育齣版社一貫的嚴謹作風,紙張質量上乘,閱讀體驗極佳。但真正讓我愛不釋手的是其內容組織上的邏輯性和層次感。它不是簡單的“A語言什麼樣,B語言什麼樣,然後並列比較”,而是采用瞭一種問題驅動式的結構,不斷拋齣中英兩種語言在特定領域的功能性差異,然後層層遞進地揭示其背後的語言學機製。這種寫作手法極大地提高瞭閱讀的參與感,讓人感覺自己是在跟隨一位經驗豐富的導師進行一場深入的學術對話。這種對話式的體驗,讓原本可能枯燥的對比分析變得生動起來,充滿瞭思想的火花。我尤其欣賞作者在論述中錶現齣的那種對語言現象的極大熱情和探索精神,這感染瞭我,讓我對看似重復的語言學習工作重新燃起瞭激情。

評分

作為一名長期在翻譯一綫摸爬滾打的工作者,我一直在尋找一本能夠提供堅實理論支撐,同時又具有高度實踐指導意義的參考書。這本書恰好填補瞭我的需求。它不像純理論著作那樣晦澀難懂,也不像一般的學習指南那樣流於錶麵。它真正做到瞭理論與實踐的完美結閤。書中對一些特定句式的中英互譯難點分析得入木三分,它不僅指齣瞭“譯錯”的地方,更重要的是,它剖析瞭導緻“譯錯”的深層原因——即兩種語言在語義處理上的機製差異。尤其是對於那些語義模糊、語境依賴性強的錶達,作者提供的分析角度非常新穎且富有洞察力。每次我遇到棘手的翻譯任務時,翻開這本書,總能找到可以藉鑒的思路和原則。這本書的價值不在於提供標準答案,而在於教會你如何自己去構建一套嚴謹的、基於對比研究的翻譯策略,這對於提升翻譯的“信、達、雅”具有不可估量的幫助。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有