| 內容簡介 | ||||
| 《英漢對比研究(增訂本)》分上下兩篇:“英漢語言文化”與“中西思維方式”。上篇shou先論述英漢對比研究的重要性、英漢語言對比研究、英漢語言文化對比研究、英漢文化語言學的研究對象、英漢文化語言學的研究方法,進而挑選十對帶有普遍意義的英漢語言文化專題,采用宏觀與微觀相結閤的方法,逐題進行對比分析。所討論的內容涉及英漢的語法特徵、修辭手段、錶現方法、文體風格、翻譯技巧、寫作技巧、思維方式以及相關社會文化因素 | ||||
| 目錄 | ||||
| 上篇 英漢語言文化 緒論語言與文化 1 綜閤語與分析語 2 剛性與柔性 3 形閤與意閤 4 繁復與簡短 5 物稱與人稱 6 被動與主動 7 靜態與動態 8 抽象與具體 9 間接與直接 10 替換與重復 綜述英漢語言常用的錶達方式 下篇 中西思維方式 緒論思維方式 1 倫理型與認知型 2 整體性與分析性 3 意嚮性與對象性 4 直覺性與邏輯性 5 意象性與實證性 6 模糊性與精que性 7 求同性與求異性 8 後饋性與前瞻性 9 內嚮性與外嚮性 10 歸納型與演繹型 綜述悟性與理性 參考文獻 |
《英漢對比研究(增訂本)》分上下兩篇:“英漢語言文化”與“中西思維方式”。上篇shou先論述英漢對比研究的重要性、英漢語言對比研究、英漢語言文化對比研究、英漢文化語言學的研究對象、英漢文化語言學的研究方法,進而挑選十對帶有普遍意義的英漢語言文化專題,采用宏觀與微觀相結閤的方法,逐題進行對比分析。所討論的內容涉及英漢的語法特徵、修辭手段、錶現方法、文體風格、翻譯技巧、寫作技巧、思維方式以及相關社會文化因素
上篇 英漢語言文化
緒論語言與文化
1 綜閤語與分析語
2 剛性與柔性
3 形閤與意閤
4 繁復與簡短
5 物稱與人稱
6 被動與主動
7 靜態與動態
8 抽象與具體
9 間接與直接
10 替換與重復
綜述英漢語言常用的錶達方式
下篇 中西思維方式
緒論思維方式
1 倫理型與認知型
2 整體性與分析性
3 意嚮性與對象性
4 直覺性與邏輯性
5 意象性與實證性
6 模糊性與精que性
7 求同性與求異性
8 後饋性與前瞻性
9 內嚮性與外嚮性
10 歸納型與演繹型
綜述悟性與理性
參考文獻
我接觸過不少關於跨文化交際和翻譯理論的書籍,但很少有能像這本書一樣,把基礎的語言對比做得如此透徹和兼具操作性。它的視角非常宏大,從詞匯的文化負載性,到句法的結構選擇,再到語篇層麵的銜接和連貫,構建瞭一個完整的對比研究框架。我特彆欣賞作者在選取對比材料時的獨到眼光,很多例子都是日常交流中極易被忽略,卻又至關重要的細節。比如,關於“意閤”與“形閤”的對比分析,書中深入探討瞭這種差異如何影響到人們對信息完整性的理解和錶達習慣,這對於我們進行深度閱讀和跨文化交流至關重要。我感覺這本書不僅是在教我語言,更是在重塑我的語言觀。它迫使我跳齣原有的思維定勢,去理解另一種錶達世界的邏輯方式。閱讀過程像是在攀登一座結構精巧的知識階梯,每一步都穩固而富有挑戰性,最終達到的視野高度是令人振奮的。
評分坦率地說,我原本對這類“對比研究”的書籍持保留態度,因為很多這類書籍往往停留在錶象的羅列,缺乏深入的挖掘和解釋。然而,這本《英漢對比研究 增訂本》徹底顛覆瞭我的看法。它展現瞭一種近乎苛刻的學術精神,對每一個對比點都進行瞭細緻入微的考證和論證。增訂本的優勢也十分明顯,它顯然吸納瞭最新的語言學研究成果,使得理論的更新和論證的力度都得到瞭加強。比如,在處理一些新興的口語錶達和網絡語言的文化適應性對比時,書中展示瞭極強的敏感性和前瞻性。閱讀它,就像是進行瞭一次高級彆的思維體操訓練,它鍛煉瞭我同時在兩種語言體係中進行思考和轉換的能力。這本書無疑是為那些真正想精通這門語言,而非僅僅停留在流利交流層麵的人士量身定製的,它為你打下瞭最堅實的理論基石。
評分這本書簡直是語言學習者的一盞明燈,我以前總覺得中英文之間的差異大得讓人望而卻步,語法結構也好似兩個完全不同的世界。但這本書以一種極其細膩和係統的方式,把那些看似韆差萬彆的現象串聯瞭起來,讓我豁然開朗。它不是那種枯燥的羅列規則,而是真正深入到瞭思維模式的層麵去對比。比如,在談到主語的處理上,中英文的傾嚮性差異,書裏通過大量的例證,不僅清晰地展示瞭“有什麼不同”,更解釋瞭“為什麼會有這種不同”,這對於我這種習慣性地用母語思維去套用外語規則的人來說,簡直是醍醐灌頂。作者的文字功底非常紮實,行文流暢,邏輯嚴密,讀起來一點也不費力,即使是麵對一些非常專業的語言學概念,也能被解釋得深入淺齣,讓人感覺高深的理論知識其實觸手可及。這本書絕對是工具書中的精品,我把它放在案頭,時不時就會翻閱一下,總能找到新的啓發,幫助我糾正那些根深蒂固的語言誤區。
評分這本書的裝幀和排版都體現瞭高等教育齣版社一貫的嚴謹作風,紙張質量上乘,閱讀體驗極佳。但真正讓我愛不釋手的是其內容組織上的邏輯性和層次感。它不是簡單的“A語言什麼樣,B語言什麼樣,然後並列比較”,而是采用瞭一種問題驅動式的結構,不斷拋齣中英兩種語言在特定領域的功能性差異,然後層層遞進地揭示其背後的語言學機製。這種寫作手法極大地提高瞭閱讀的參與感,讓人感覺自己是在跟隨一位經驗豐富的導師進行一場深入的學術對話。這種對話式的體驗,讓原本可能枯燥的對比分析變得生動起來,充滿瞭思想的火花。我尤其欣賞作者在論述中錶現齣的那種對語言現象的極大熱情和探索精神,這感染瞭我,讓我對看似重復的語言學習工作重新燃起瞭激情。
評分作為一名長期在翻譯一綫摸爬滾打的工作者,我一直在尋找一本能夠提供堅實理論支撐,同時又具有高度實踐指導意義的參考書。這本書恰好填補瞭我的需求。它不像純理論著作那樣晦澀難懂,也不像一般的學習指南那樣流於錶麵。它真正做到瞭理論與實踐的完美結閤。書中對一些特定句式的中英互譯難點分析得入木三分,它不僅指齣瞭“譯錯”的地方,更重要的是,它剖析瞭導緻“譯錯”的深層原因——即兩種語言在語義處理上的機製差異。尤其是對於那些語義模糊、語境依賴性強的錶達,作者提供的分析角度非常新穎且富有洞察力。每次我遇到棘手的翻譯任務時,翻開這本書,總能找到可以藉鑒的思路和原則。這本書的價值不在於提供標準答案,而在於教會你如何自己去構建一套嚴謹的、基於對比研究的翻譯策略,這對於提升翻譯的“信、達、雅”具有不可估量的幫助。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有