正版 牛津外研社英汉汉英词典 英汉汉英双向词典 英语工具书 英语词典 全国翻译资格考试写作

正版 牛津外研社英汉汉英词典 英汉汉英双向词典 英语工具书 英语词典 全国翻译资格考试写作 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 双向词典
  • 牛津外研社
  • 英语工具书
  • 英语学习
  • 翻译
  • 资格考试
  • 写作
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 钰博(北京)图书专营店
出版社: 外语教学与研究出版社
ISBN:9787560095592
商品编码:25625699774
丛书名: 牛津外研社英汉汉英词典
出版时间:2010-07-01

具体描述


商品参数
牛津 外研社英汉汉英词典
            定价 199.00
出版社 外语教学与研究出版社
版次 1
出版时间 2010年07月
开本 16开
作者 (英)朱丽,于海江 著
装帧 平装
页数 0
字数
ISBN编码 9787560095592



目录

《英汉词典》的词条结构
《汉英词典》的词条结构
英语音标及其读音
汉语拼音及其发音方法
英语、汉语语用信息框一览表
《英汉词典》正文
英语不规则动词表
信函范例
打电话
短信息中的缩略语
电子邮件和互联网
英国历史年代简表
美国历史年代简表
英国各郡名称
美国各州名称
英美节日及假期
中国历史朝代表
中国历史文化事件年表
中国各民族
中国节日及假期
中国百家姓
属称谓
汉语量词
音节表
部shou检字表
《汉英词典》正文


内容介绍

本词典英汉部分共收录词目65,000条,汉英部分收录词目80,000余条,覆盖面广,查得率高。此外,本词典力争与时俱进,收录了数千条*新涌现的科技、人文社科等领域的新词,同时还提供大量典型例证,其中英汉部分的例证及语法结构近80,000条,汉英部分的例证70,000余条。


《全球视野下的跨文化交际与翻译实践》 导言:时代呼唤的精深工具书 在全球化浪潮席卷的今天,信息与思想的交流已不再受地理疆界的约束。跨国合作、国际贸易、学术研究乃至日常旅行,无不要求从业者具备扎实的语言功底和敏锐的文化洞察力。然而,单纯掌握词汇的对应关系已远远不能满足现代社会对“有效沟通”的需求。翻译实践已从简单的“词语对译”升级为复杂的“意义建构”与“文化中介”。 本书《全球视野下的跨文化交际与翻译实践》正是基于这一时代需求而精心编纂的深度工具书。它并非传统的词汇手册,而是一本聚焦于语境、语用、文化差异与高级翻译策略的综合性学习与参考指南。本书旨在帮助读者超越基础词汇记忆,深入理解不同语言文化背景下的思维定势、表达习惯与修辞手法,从而实现真正意义上的“信、达、雅”的现代化翻译。 --- 第一部分:跨文化交际理论与语境分析的基石 (Contextual Foundation) 本部分深入剖析了跨文化交际的核心理论框架,为读者理解“为什么会翻译错误”提供了理论支撑。 1.1 文化维度模型在翻译中的应用 本书详细梳理了霍夫斯泰德(Hofstede)、特朗皮纳尔(Trompenaars)等文化维度理论,并将其直接应用于翻译实践的分析。 权力距离(Power Distance)与语域选择: 如何识别文本中蕴含的权力关系,并据此在英汉互译中选择恰当的敬语、非敬语形式,例如,在处理政府文件或商业合同中,对“您/你”的选择,以及在英式英语与美式英语中对正式与非正式表达的平衡。 不确定性规避(Uncertainty Avoidance)与模糊处理: 探讨在法律文本或科学报告中,面对源语中的不确定性表述(如“may”、“likely”、“possibly”),译者应采取的直译、意译或增注处理策略,以避免信息失真或过度简化。 个人主义与集体主义(Individualism vs. Collectivism)对叙事结构的影响: 分析西方叙事中对个体功绩的强调与东方集体荣誉感的表达差异,指导译者在文学作品和新闻报道中如何重塑叙事焦点,以符合目标读者的文化预期。 1.2 语用学视角下的言语行为理论 翻译的本质是实现一种新的“言语行为”。本书重点阐述了奥斯汀和塞尔的言语行为理论(Speech Act Theory)在翻译中的应用。 显性与隐性语指令(Locutionary, Illocutionary, Perlocutionary Acts): 深入解析表面语言(字面意思)与实际意图(交际功能)之间的张力。例如,英语中常见的“It is suggested that…”(建议),其真实语力往往是强烈的指令,译者需避免直译为“被建议了”。 得体性原则(Politeness Principle)的跨文化差异: 详细对比英汉文化中“面子”(Face)维护策略的差异。在商务谈判或外交辞令中,如何将英文中常见的“负面礼貌”(如使用大量的被动语态、弱化语气词)准确转化为中文中得体的表达,反之亦然。 1.3 语篇分析:从句子到宏观结构 本书强调,优秀的翻译是语篇层面的衔接与连贯。 衔接与连贯手段的对译: 详细对比英语中常用的指代、替代、省略、连接词(如However, Moreover, In addition)在不同语篇类型(论说文、说明文、记叙文)中的功能与译法。特别关注中文特有的“跳跃式”逻辑连接与英文的线性逻辑表达之间的转换。 信息流的组织: 讲解“已知信息”与“新信息”在英汉句子结构中的位置差异(如主题优先原则在中文中的体现),指导译者调整语序,确保译文的流畅性和信息传递的有效性。 --- 第二部分:专业领域与文体翻译的高阶策略 (Advanced Stylistic Translation) 本部分聚焦于不同专业领域和文体对翻译技巧的特殊要求,提供了解决复杂翻译难题的实战方案。 2.1 法律与合同文本的精准工程 法律翻译要求零误差的精确性与术语的绝对一致性。 法律术语的“一词一义”原则的辨析: 针对“consideration”、“estoppel”、“tort”等核心法律概念,不仅提供其标准译法,更深入分析其在普通法系和大陆法系中的内涵差异,警示译者在特定法域内的选词陷阱。 句式结构的解构与重建: 针对英美法律文本中常见的超长复合句和复杂的限定性从句,提供“拆分-重组-归并”的翻译流程,确保中文译文的清晰度和法律效力。重点解析名词化(Nominalization)现象的译法。 2.2 科技与学术文献的术语规范化 科技翻译要求术语的科学性和表达的客观性。 最新科技词汇的收录与溯源: 关注人工智能、生物技术、新能源等前沿领域的最新术语发展,提供中英标准译法对比,并指导译者如何根据引文的年代和领域确定术语的“历史版本”与“现行标准”。 论证逻辑的忠实表达: 强调科学论文中因果关系、转折关系、递进关系的逻辑连接词(如subsequently, hence, conversely)的精确对译,确保实验设计、结果分析和结论推导的逻辑链条无损。 2.3 市场营销与广告文案的文化移植 营销翻译是“效果导向”的翻译,强调目标受众的共鸣。 “创译”(Transcreation)实操手册: 详细介绍如何将品牌Slogan、产品名称进行本土化处理,而非僵硬的直译。例如,分析“Just Do It”的文化内核与中文语境下的最佳传达方式。 修辞手法的跨文化转换: 探讨双关语、谐音梗、典故在英汉广告中的处理。强调在无法保留原文修辞效果时,应创造出具有同等传播效果的新修辞手法。 2.4 文学作品的风格模仿与情感再现 文学翻译是最高层次的艺术再创作。 语体(Register)与语感的捕捉: 深入分析不同时代作家的独特“笔触”,如乔伊斯、狄更斯或海明威的句法习惯和词汇选择,指导译者模仿其句式节奏,再现原著的独特“声调”。 隐喻、明喻与文化负载词的转译难题: 针对源语中根植于特定文化背景的意象(如英美文化中的特定动物象征、节日元素),提供“解释性意译”、“文化中立化”或“对应文化元素替换”的三种处理路径。 --- 第三部分:翻译质量评估与工具链的整合应用 (Quality Assurance and Integration) 本书的最后部分着眼于将理论知识转化为可量化的工作流程,强调对译文质量的自我监控和工具的智慧应用。 3.1 翻译错误分类与自检清单 提供一套系统化的错误识别框架,超越基础的“语法错误”范畴。 四大类高级错误诊断: 1. 语境误判(Contextual Misinterpretation);2. 语用失调(Pragmatic Mismatch);3. 术语链断裂(Terminology Inconsistency);4. 风格漂移(Stylistic Drift)。 双向校对流程: 建立从“源语信息完整性检查”到“目标语自然度与可读性评估”的十步校验清单,确保译文在准确性、流畅性、得体性上全面达标。 3.2 翻译记忆库(TM)与术语管理(TB)的深度构建 强调在专业实践中,如何利用现代CAT工具来固化高品质的翻译成果。 高质量术语库的建立标准: 不仅记录词汇对应,更记录其适用语境(如“Case”在法律、医学、计算机领域的不同术语条目)。 语境模板的维护: 指导译者如何将特定语篇(如ISO标准、财务报表)的关键句式结构固化为翻译记忆库,以保证长期项目中的术语和句式一致性。 本书的最终目标,是培养译者成为一名拥有全球视野的文化导航员和语言构建师,能够自信地应对任何复杂语境下的英汉互译挑战,实现高效、精准且富有文化生命力的跨语言沟通。

用户评价

评分

作为一名长期从事翻译工作的人士,我深知词典的“双向”功能是否均衡,是衡量其专业水准的试金石。很多英汉词典在英译汉时表现出色,但一到汉译英就显得捉襟见肘,给出的中文释义对应的英文单词选择面窄,或者不够精准到位。但这部作品在汉译英的部分,展现出了令人信服的深度和广度。它对于一个中文词汇的不同细微差别,能够提供多组英文对应词,并且清晰地标注了这些英文词在正式度、情感色彩和适用语域上的区别。举个例子,表示“理解”的词汇,它能区分出“comprehend”、“grasp”、“apprehend”和“see the point”在语境上的微妙差异,并给出清晰的例句佐证。这种对翻译难点的精准把握和细致入微的区分,极大地降低了翻译过程中“信、达、雅”难以兼顾的风险,真正做到了为专业人士服务,让我在面对复杂文本时,信心倍增。

评分

从使用体验的角度来看,这本书的便携性和耐用性达到了一个很好的平衡点。虽然它内容量庞大,分量不轻,但它的装订工艺非常扎实,即便是高频率地在不同书桌间携带,或者在图书馆里反复翻阅,书脊和内页都保持得很好,没有出现松散或掉页的现象,这对于需要长期依赖一本书的学习者来说,无疑是一笔长期的投资。此外,查找效率也是一个关键。它的索引系统做得非常人性化,无论是首字母查询、部首查询,还是特定语境的快速定位,反应速度都非常快。我甚至发现它在特定词条下,还附带了该词汇在不同时期使用频率的微小提示,这种大数据层面的信息融入,虽然不显眼,但却体现了编者对语言动态的深刻洞察。总而言之,这是一次远超预期的购买体验,它带来的不仅仅是词汇知识的增加,更是一种系统、严谨的学习方法的同步提升。

评分

我之前用过好几本号称“权威”的英汉词典,但总感觉在一些地道的表达和最新的网络热词上总有些力不从心,查了半天也找不到那种“感觉”。然而,这本词典在收录新词和俚语方面的表现,让我大为惊艳。它明显跟上了时代的步伐,很多我以为只有在最新的英美剧里才能听到的口语化表达,竟然都能在这里找到准确的汉语音译和语境解释。比如,某些表示赞许或否定的新潮用法,它不仅仅给出了直译,还加入了“口语中常用”或者“特定圈层流行”的标注,这对于我理解当下的文化语境至关重要。这种与时俱进的编辑策略,极大地提升了词典的实用价值,让我感觉手中的不再是一本静态的工具书,而是一个鲜活的语言数据库。对于需要紧密关注英语世界动态的译者和深度学习者而言,这种“活的”词汇收录模式,绝对是区分平庸与卓越的关键所在。

评分

这本词典的排版简直是一场视觉的享受,拿到手沉甸甸的感觉,就知道分量十足。内页纸张质量非常考究,那种微微泛黄的米白色,长时间阅读眼睛也不会觉得特别疲劳,这对于我这种需要频繁查阅资料的人来说简直是福音。布局上,横向和纵向的留白处理得恰到好处,每一个词条都显得井井有条,查找起来丝毫不拖沓。特别是那种复杂的、包含多重义项的词汇,编者运用了小号字体和不同的符号来区分释义的侧重和语境,清晰度极高,即便初学者也能迅速定位到最需要的那个意思。而且,它不像有些工具书那样,为了塞入更多内容就让版面显得拥挤不堪,这本词典显然更注重读者的阅读体验和效率。我尤其欣赏它在例句上的精选,那些句子既贴合现代英语的使用习惯,又涵盖了不同学科领域的专业术语,这让我感觉自己不只是在查一个单词,而是在进行一次小型的语言沉浸。每一次翻阅,都能感受到出版社在细节打磨上的匠心独运,这绝对是桌面常备的良心之作,让学习过程变得更加愉悦和高效。

评分

说实话,我最看重的是这类工具书的“工具性”——它是否能有效帮助我攻克考试难关。特别是针对那些要求极高的资格考试,词典的深度和广度直接决定了我们的上限。这本词典的编纂逻辑,似乎就是围绕着提高语言的“精确控制力”展开的。它不仅收录了大量基础词汇,更在科技、法律、金融等专业领域的术语解释上做了大量的细化工作,确保我们在专业翻译时不至于出现低级错误。更值得称道的是,在某些容易混淆的同义词对比中,它还加入了“易混淆词辨析”的栏目,这在考场上能直接避免因概念模糊而失分。这种带有明确的应试导向和专业深度的设计,让它超越了一本普通查阅工具的范畴,成为了我备考过程中不可或缺的“武器库”,每当遇到拿不准的表达,翻阅此书总能找到最坚实可靠的支撑点。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有