商品参数
书名:老人与海英汉对照注释版
作者:欧内斯特·海明威 著;耿小辉,王春玲 编
ISBN:9787501594764
出版社:知识出版社
出版时间:2017-04-01
页数:211页
包装:平装
开本:32开
包装:平装
定价:34.8元
编辑推荐
主要成就
影响历史的百部经典之一
美国历史上里程碑式的32本书之一
1953年获普利策奖
1954年获诺贝尔文学奖
1986年法国《读书》杂志推荐的理想藏书
48小时内卖出530万本,销量曾排名1
评论
由于他精湛的小说艺术——这在其近著《老人与海》中有充分表现——同时还由于他对当代文体的影响。——获得诺贝尔文学奖评语
《老人与海》是一部异常有力、无比简洁的作品,具有一种无可抗拒的美。——瑞典文学院院士霍尔斯陶穆
《老人与海》讲了一个老渔夫的故事,但是在这个故事里却揭示了人类共同的命运。我佩服老人的勇气,佩服他不屈不挠的斗争精神,也佩服海明威。——当代作家王小波
目录
《老人与海英汉对照注释版》
内容简介
《老人与海》故事的背景发生在在二十世纪中叶的古巴。主人公是一位名叫圣地亚哥的老渔夫,配角是一个叫马诺林的小男孩。风烛残年的老渔夫一连八十四天都没有钓到一条鱼,但他仍不肯认输,而是充满着奋斗的精神,终于在第八十五天钓到一条身长十八尺,体重一千五百磅的大马林鱼。大鱼拖着船往海里走,老人依然死拉着不放,即使没有水,没有食物,没有武器,没有助手,左手抽筋,他也丝毫不灰心。经过两天两夜之后,他终于杀死大鱼,把它拴在船边。但许多鲨鱼立刻前来抢夺他的战利品。他一一地杀死它们,到*后只剩下一支折断的舵柄作为武器。结果,大鱼仍难逃被吃光的命运,*终,老人筋疲力尽地拖回一副鱼骨头。他回到家躺在床上,在梦中忆起那往日的美好岁月。
作者简介
欧内斯特·海明威(Ernest Hemingway),l899~1961,美国小说家和记者。代表作有《老人与海》、《太阳照样升起》、《永别了,武器》、《丧钟为谁而鸣》等,凭借《老人与海》获得1953年普利策奖及1954年诺贝尔文学奖。海明威被誉为美利坚民族的精神丰碑,并且是“新闻体”小说的创始人,对美国文学及20世纪文学的发展有极深远的影响。
..............
这本书的装帧设计,尤其是对细节的处理,简直称得上是匠心独运。我通常不会对一本书的纸张质量有过多的评论,但这一次我必须提一下。那种纸张的质感,拿在手上有一种温润的手感,反光度控制得恰到好处,即使是在长时间的阅读下,眼睛也不会感到明显的疲劳。而且,装订非常结实,即便是频繁翻动,书脊也没有出现任何松动的迹象,这对于一本需要反复对照阅读的书来说,是至关重要的品质保证。想象一下,在寒冷的冬夜里,捧着这样一本厚实而有质感的书,去追随圣地亚哥的捕鱼之旅,那种沉浸感是其他任何介质都无法替代的。这种对实体书体验的尊重,在如今这个电子阅读占据主导的时代显得尤为珍贵。它仿佛在提醒我们,有些伟大的故事,值得用最传统、最郑重的方式去对待和珍藏。
评分对于我这种既想精进英语水平,又对世界文学经典抱有敬畏之心的人来说,这本书无疑是一次非常难得的“双重满足”。它不仅仅是一本简单的双语对照工具书,它更像是一座桥梁,连接着两种不同的语言文化,同时也架设在“学习者”和“文学鉴赏者”之间。我发现,很多我以前在纯英文版中“跳过”的复杂长句,因为有了中文的参阅,我能够更深入地理解其背后的句法结构和修辞手法,从而反过来加深我对英文原著的理解层次。这是一种良性的循环。这本书成功地避开了将经典文学降格为纯粹语言练习的陷阱,它始终保持着对作品艺术价值的尊重,让每一次翻阅都更像是一次与大师的对话,而不是一次机械的词汇记忆。最终,它提供给读者的,是一种更全面、更立体、更富有人文关怀的阅读体验,远超出了我对一个“对照读物”的最初想象。
评分这本小册子,说实话,初拿到手时,我对它的期待值并没有那么高。我向来对那种过度包装或者内容空洞的“双语读物”持保留态度。然而,翻开第一页,那种精心挑选的字体和排版立刻抓住了我的眼球。它不是那种冷冰冰的教科书式排版,而是带有一种老派书卷的雅致,让人忍不住想沉浸进去。尤其是那些穿插其中的插图,虽然我拿到的是电子版扫描件,但那种色彩的饱和度和对场景的捕捉能力,着实让人惊艳。它们不是简单的配图,更像是一种视觉的导引,在你即将被纯英文的叙事稍微带偏的时候,用一种微妙的、恰到好处的画面感把你拉回古巴那片炎热的阳光下。我尤其欣赏的是,编者在处理那些经典段落时的那种克制,没有用花哨的标注去打扰阅读的流畅性,只是让文字本身带着它应有的重量,沉甸甸地落在读者的心头。对于我这种希望通过原著来真正感受语言魅力的人来说,这种设计简直是福音,它成功地在“学习”和“享受阅读”之间找到了一种微妙的平衡点。我花了整整一个下午,只是对照着原文和译文的布局,体会着不同语言在表达同一场景时,那种细微的语感差异,这本身就是一种高级的阅读体验。
评分我一直认为,好的译本,其价值不亚于优秀的原文。我们都知道海明威的风格是极简主义的代表,他的每一个词都像打磨过的鹅卵石,光滑、坚硬,却又蕴含着巨大的力量。在阅读这本书时,我特意关注了那些直译和意译的交锋点。很多时候,直接对译往往会丢失原文那种凝练的节奏感,但这本书的译文处理得非常老道和贴心。它没有为了追求字面上的“准确”而牺牲了中文读者的阅读体验,相反,它更注重捕捉那种深藏在简洁句子背后的情感张力。比如描绘圣地亚哥与马林鱼搏斗时,那种近乎史诗般的孤独感,译者巧妙地运用了一些更具画面感和力量感的中文词汇,使得即使是初次接触这部作品的读者,也能瞬间被那种原始的、不屈服的生命力所震撼。这种高质量的对译,使得这本书不再仅仅是一个学习工具,而是一件值得收藏的文学作品。对比我过去读过的几个版本,这本书在处理那些海洋意象和人物内心独白时,展现出了一种罕见的细腻和精准,让人不得不佩服译者对原著精神内核的深刻理解。
评分说实在的,现在市面上充斥着太多“速成”读物,它们恨不得用箭头和高亮帮你把每一个知识点都标注得清清楚楚,结果却是让你的大脑失去了主动思考和联想的空间。而这本书给我的感觉恰恰相反,它更像是一个沉静的引路人。它提供了完整的文本,然后就退后一步,把舞台留给了读者和海明威。我不是一个英语科班出身的人,但当我阅读英文原版时,遇到生词或不确定的表达,我只需要将目光移到旁边,对照的译文立刻提供了最清晰的语境支撑,这种即时的反馈机制,极大地降低了阅读障碍。更重要的是,它鼓励你去“感受”而不是“翻译”。当我读到“A man can be destroyed but not defeated”时,英文的原版冲击力是直接的,而旁边的中文译文,则像一个温柔的注解,帮助我巩固了这种力量。这种“同步参阅”的体验,比那种在文本中夹杂着大段注释的编排方式要舒服和高效得多,它维护了阅读的完整性和诗意。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有