基本信息 出版社: 吉林出版集团有限责任公司; 第1版 (2013年6月1日) 外文书名: Around the World in Eighty Days 丛书名: 读名著学英语 平装: 222页 语种: 简体中文, 英语 开本: 16 条形码: 9787553412214 商品尺寸: 23.6 x 16.8 x 1.6 cm 定价:25
目录 上部 章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 下部 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章
..........
作者简介 作者:(法国)凡尔纳(Verne J.) 译者:张晨云 凡尔纳(Veme J.),19世纪法国作家,他创作了大量的文学作品,是现代科幻小说的重要开创者之一。代表作有《海底两万里》《格兰特船长的儿女》《地心游记》《八十天环游地球》等,其中《格兰特船长的儿女》《海底两万里》和《神秘岛》被称为凡尔纳三部曲。《八十天环游地球》讲述了1872年斐利亚·福克先生在伦敦改良俱乐部和会友们打赌,要在八十天内环游地球一周,斐利亚·福克先生克服种种困难终于完成了任务。新疆 西藏 港澳台及海外不,
不接受买家单方面指定快递。
这本书的装帧和纸张质量,给人的感觉是物有所值,甚至超出了预期。现在的很多学习资料,为了节约成本,纸张薄得像信封,油墨印得又浅,看久了眼睛生疼。但这本倒是让人眼前一亮。纸张摸起来有一定的克重,摸上去很舒服,而且印刷的清晰度极高,即便是最小号的英文字体也毫无模糊感。这种对细节的关注,真的体现了出版方对读者体验的尊重。特别是那种双语对照的设计,如果两侧的字体大小、间距处理不好,很容易造成视觉疲劳,让人分不清主次。但这本书在版式设计上非常考究,左边是主语言(英文),右边是辅助(中文),排版简洁大气,留白恰到好处。我经常在晚上关了主灯,只开一盏台灯阅读,这本书的墨色和纸张反射的光线都很柔和,完全没有刺眼的感觉。这种舒适的阅读体验,是让我愿意反复拿起这本书的重要原因之一,毕竟,如果阅读过程本身就很煎熬,再好的内容也难以下咽。
评分对于中学生群体来说,课外阅读材料的选择至关重要,它关乎到兴趣的培养和学习习惯的养成。这本书最成功的一点是,它极大地降低了阅读经典文学作品的“门槛”,却丝毫不降低其“品质”。我记得很多同龄人觉得莎士比亚或凡尔纳的作品是“大部头”,望而生畏。但这本书,就像一个贴心的学习伙伴,它用一种现代的、易于消化的方式,把那个宏大而精彩的故事呈现出来。而且,这种“双语读物”的定位,意味着它可以陪伴学生度过好几个阶段。刚开始可以依赖中文理解大意,然后慢慢过渡到主要阅读英文,用中文来查漏补缺。等到更成熟时,甚至可以直接跳过中文,纯粹享受英文的原汁原味。这种多阶段的学习适应性,让这本书的价值远远超出了单一学期或一年。它不是一个快速消耗品,而更像是一个可以陪伴成长的学习工具,这对于需要长期积累的语言学习来说,是无价的。
评分我得说,这本书的选材眼光非常独到,一下子就把目标锁定在了《八十天环游地球》这种兼具冒险精神和时代背景的作品上。对于中学生来说,这不仅仅是一本语言学习材料,更像是一张通往维多利亚时代欧洲与世界探险的门票。福克先生那种近乎偏执的精确和冷静,在双语对照下被展现得淋漓尽致。我特别留意了那些描述异域风情的段落,比如印度、香港的场景描写。英文原文的华丽辞藻,在中文翻译的辅助下,呈现出一种奇妙的化学反应。我能清晰地感受到儒勒·凡尔纳当年的那种激动人心的叙事张力。更棒的是,这本书的“课外阅读”定位非常精准。它没有那种枯燥的语法点插叙,而是让你在享受故事的过程中,自然而然地吸收那些地道的表达方式。比如说,关于时间、距离、交通工具的那些专业词汇,都是在情境中被激活的,远比死记硬背要有效得多。读完之后,我感觉自己不仅英语词汇量有所提升,对19世纪的地理知识和冒险精神也有了更深层次的理解,这才是真正的跨学科学习。
评分这本书的排版和设计简直是为我们这些忙碌的现代人量身定做的。我最欣赏的是它那种恰到好处的平衡感,你知道吗?既没有过度依赖翻译而显得拖沓,也没有完全放任读者在纯英文的世界里迷失方向。那种中英对照的布局,像一位耐心的向导,在你快要被那些古老的词汇绊倒时,适时地递上一个清晰的中文坐标。尤其是对于阅读名著的初学者来说,这简直是福音。我记得有一次,我被一个长句绕晕了,正打算合上书去查字典时,目光自然地落到了旁边那一栏,‘唰’的一下,豁然开朗。这不仅仅是查词汇,更是一种阅读节奏的维护。作者或编者显然深谙学习者的心理,他们知道,阅读名著的乐趣在于沉浸,而不是被挫败感打断。这种设计哲学贯穿始终,让整个阅读体验流畅得像喝了一杯温热的红茶,舒服,且回味悠长。它让我想起那些经典的图书馆角落,阳光斜射进来,尘埃在光束中舞蹈,而你手里捧着的就是这样一本,让你既能感受到文学的厚重,又不至于被其压垮的宝典。
评分作为一个已经接触过一些“名著导读”类书籍的人,我必须承认,这本书的“中英英汉对照”结构处理得极为巧妙,它避免了许多传统双语读物的弊端。我以前遇到过那种,中文翻译得太过“本土化”,失去了原文的语感和韵味,读起来像在看一本完全不同的书。但这里的翻译,明显是站在“学习”和“忠实”的平衡点上。它保留了英文原句的结构美感,同时又用精准的中文解释了其含义。更重要的是,它似乎在某些关键的、文化背景较强的词汇或表达上,做了更细致的处理,虽然没有直接的脚注,但通过对比,你能感受到不同语言之间的文化张力。这促使我不仅仅是在“读故事”,更是在“解构”语言。我发现自己开始主动地去比较“He journeyed tirelessly”和“他不知疲倦地旅行着”在语感上的细微差别,这种主动思考的过程,才是真正提高语言能力的关键。这本书成功地把我从一个被动的接受者,转化成了一个积极的探索者。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有