讀名著學英語 八十天環遊地球 中英英漢對照 雙語讀物 中學生外語課外閱讀書籍 英文+中文

讀名著學英語 八十天環遊地球 中英英漢對照 雙語讀物 中學生外語課外閱讀書籍 英文+中文 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 英語學習
  • 名著閱讀
  • 雙語讀物
  • 中學生
  • 外語課外閱讀
  • 八十天環遊地球
  • 英語原版
  • 中英對照
  • 文學
  • 經典
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 北京新腳步圖書專營店
齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司
ISBN:9787553412214
商品編碼:25668736385
叢書名: 八十天環遊地球
齣版時間:2013-06-01

具體描述

 

基本信息 齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司; 第1版 (2013年6月1日) 外文書名: Around the World in Eighty Days 叢書名: 讀名著學英語 平裝: 222頁 語種: 簡體中文, 英語 開本: 16 條形碼: 9787553412214 商品尺寸: 23.6 x 16.8 x 1.6 cm 定價:25  

 

 

目錄 上部  章  第二章  第三章  第四章  第五章  第六章  第七章  第八章  第九章  第十章  下部  第十一章  第十二章  第十三章  第十四章  第十五章  第十六章  第十七章  第十八章  第十九章

 

 

 

..........

作者簡介 作者:(法國)凡爾納(Verne J.) 譯者:張晨雲    凡爾納(Veme J.),19世紀法國作傢,他創作瞭大量的文學作品,是現代科幻小說的重要開創者之一。代錶作有《海底兩萬裏》《格蘭特船長的兒女》《地心遊記》《八十天環遊地球》等,其中《格蘭特船長的兒女》《海底兩萬裏》和《神秘島》被稱為凡爾納三部麯。《八十天環遊地球》講述瞭1872年斐利亞·福剋先生在倫敦改良俱樂部和會友們打賭,要在八十天內環遊地球一周,斐利亞·福剋先生剋服種種睏難終於完成瞭任務。

新疆 西藏  港澳颱及海外不,

不接受買傢單方麵指定快遞。


經典名著的魅力:探索世界,拓展視野 這是一本專為對世界文學經典和英語學習懷有濃厚興趣的讀者精心打造的讀物。它並非僅僅收錄瞭儒勒·凡爾納的著名科幻小說《八十天環遊地球》,而是旨在提供一個更廣闊的閱讀平颱,涵蓋更多元化的文學瑰寶,幫助讀者在領略不同時代、不同文化背景下的精彩故事的同時,穩步提升英語水平。 本書的特色與定位: 本書的定位是深度英語學習與文學鑒賞的完美結閤體。我們深知,對於中學生乃至所有希望提高外語能力的學習者而言,僅僅依靠教科書上的枯燥例句是遠遠不夠的。真正的語言能力,需要浸潤在鮮活、富有情感和思想深度的文本之中。因此,我們精選瞭那些不僅在文學史上具有裏程碑意義,同時其語言難度適中、蘊含豐富文化信息的經典名著。 內容精選的維度: 我們緻力於構建一個多維度、多主題的閱讀矩陣,而非僅僅聚焦於某一單一作品。本書的內容涵蓋瞭以下幾個主要方嚮,旨在滿足不同讀者的閱讀偏好和學習需求: 一、 偵探與懸疑的邏輯殿堂 本部分精選瞭英國偵探小說黃金時代的傑齣作品。讀者將有機會沉浸在福爾摩斯式的縝密推理之中,體驗在迷霧重重的案件中抽絲剝繭的快感。這些故事的語言往往注重精確的描述和嚴謹的邏輯陳述,是學習如何構建復雜句式和準確錶達細微差異的絕佳素材。我們收錄的作品片段,側重於展現經典的“不可能犯罪”和角色之間機智的對話,極大地鍛煉讀者的快速理解能力和推理能力。 二、 現實主義與社會批判的深刻反思 文學的偉大之處在於它能夠反映時代的麵貌和人性的復雜。《瓦爾登湖》式的自然哲思,或是狄更斯筆下對維多利亞時代社會矛盾的揭露,都是我們重點選擇的篇章。這些文本不僅提供瞭曆史和文化的背景知識,更重要的是,它們教會瞭讀者如何理解和運用更具深度和批判性的詞匯與錶達方式,例如關於社會公平、個人價值、環境倫理等抽象概念的錶達。這些篇章的語言風格往往更加成熟、富有哲理性,有助於讀者從初級的“敘事閱讀”進階到更高階的“議論與思辨閱讀”。 三、 科幻與想象力的邊界拓展 雖然我們不收錄《八十天環遊地球》,但對於激發想象力的科幻經典,我們同樣予以關注。本部分精選瞭探討未來科技、人類命運、時空概念等宏大主題的片段。例如,探索艾薩剋·阿西莫夫對機器人倫理的探討,或H.G.威爾斯對技術異化的描繪。這類文本通常會引入大量專業詞匯和抽象的邏輯連接詞,是提升閱讀速度和掌握復雜從句結構的有效途徑。 四、 浪漫主義與情感世界的細膩描摹 浪漫主義文學對於情感的細膩捕捉和對自然的熱愛,為英語學習者提供瞭學習如何使用豐富形容詞、副詞以及生動比喻的寶庫。我們挑選瞭如簡·奧斯汀作品中對社會禮儀和人際關係的微妙刻畫,或是勃朗特姐妹筆下強烈而富有激情的內心獨白。這些內容幫助學習者掌握如何用英語描繪復雜的情感層次,使自己的錶達更加生動、富有感染力。 學習工具與輔助設計: 本書並非簡單的雙語對照,而是經過精心設計的學習工具: 1. 精煉的背景知識導讀: 每篇名著前附有簡要的作者生平、創作背景及核心思想介紹。這幫助讀者在閱讀前建立起必要的認知框架,避免因文化差異造成理解障礙。 2. 高頻詞匯的係統標注: 針對每個章節中對中學生尤其重要的、在日常教材中較少齣現的高階詞匯和固定搭配,我們進行瞭細緻的標記和清晰的釋義。這些釋義不僅提供中文翻譯,更重要的是提供英文的同義替換或更詳細的語境解釋,確保讀者真正理解詞匯在原著中的確切用法。 3. 閱讀理解與思考題: 在關鍵章節後設置瞭針對性的閱讀理解題(包括事實檢索、推理判斷),以及開放式的思考題。這些思考題鼓勵讀者超越文本錶麵,思考作品背後的文化意義和人性主題,將“閱讀”轉化為“思考”。 目標讀者與預期收獲: 本書的目標讀者是希望通過閱讀原著來係統提升英語綜閤能力的中學生及成人學習者。通過係統研讀本書精選的多元化名著片段,讀者將不僅能沉浸在世界文學的殿堂中,享受閱讀的樂趣,更重要的是,能夠實現從“應試英語”到“應用英語”的質的飛躍,培養齣獨立閱讀復雜英文文本的能力和跨文化理解的視角。這套閱讀體係,將為未來的學術研究或全球交流打下堅實而深厚的語言與知識基礎。

用戶評價

評分

對於中學生群體來說,課外閱讀材料的選擇至關重要,它關乎到興趣的培養和學習習慣的養成。這本書最成功的一點是,它極大地降低瞭閱讀經典文學作品的“門檻”,卻絲毫不降低其“品質”。我記得很多同齡人覺得莎士比亞或凡爾納的作品是“大部頭”,望而生畏。但這本書,就像一個貼心的學習夥伴,它用一種現代的、易於消化的方式,把那個宏大而精彩的故事呈現齣來。而且,這種“雙語讀物”的定位,意味著它可以陪伴學生度過好幾個階段。剛開始可以依賴中文理解大意,然後慢慢過渡到主要閱讀英文,用中文來查漏補缺。等到更成熟時,甚至可以直接跳過中文,純粹享受英文的原汁原味。這種多階段的學習適應性,讓這本書的價值遠遠超齣瞭單一學期或一年。它不是一個快速消耗品,而更像是一個可以陪伴成長的學習工具,這對於需要長期積纍的語言學習來說,是無價的。

評分

這本書的排版和設計簡直是為我們這些忙碌的現代人量身定做的。我最欣賞的是它那種恰到好處的平衡感,你知道嗎?既沒有過度依賴翻譯而顯得拖遝,也沒有完全放任讀者在純英文的世界裏迷失方嚮。那種中英對照的布局,像一位耐心的嚮導,在你快要被那些古老的詞匯絆倒時,適時地遞上一個清晰的中文坐標。尤其是對於閱讀名著的初學者來說,這簡直是福音。我記得有一次,我被一個長句繞暈瞭,正打算閤上書去查字典時,目光自然地落到瞭旁邊那一欄,‘唰’的一下,豁然開朗。這不僅僅是查詞匯,更是一種閱讀節奏的維護。作者或編者顯然深諳學習者的心理,他們知道,閱讀名著的樂趣在於沉浸,而不是被挫敗感打斷。這種設計哲學貫穿始終,讓整個閱讀體驗流暢得像喝瞭一杯溫熱的紅茶,舒服,且迴味悠長。它讓我想起那些經典的圖書館角落,陽光斜射進來,塵埃在光束中舞蹈,而你手裏捧著的就是這樣一本,讓你既能感受到文學的厚重,又不至於被其壓垮的寶典。

評分

這本書的裝幀和紙張質量,給人的感覺是物有所值,甚至超齣瞭預期。現在的很多學習資料,為瞭節約成本,紙張薄得像信封,油墨印得又淺,看久瞭眼睛生疼。但這本倒是讓人眼前一亮。紙張摸起來有一定的剋重,摸上去很舒服,而且印刷的清晰度極高,即便是最小號的英文字體也毫無模糊感。這種對細節的關注,真的體現瞭齣版方對讀者體驗的尊重。特彆是那種雙語對照的設計,如果兩側的字體大小、間距處理不好,很容易造成視覺疲勞,讓人分不清主次。但這本書在版式設計上非常考究,左邊是主語言(英文),右邊是輔助(中文),排版簡潔大氣,留白恰到好處。我經常在晚上關瞭主燈,隻開一盞颱燈閱讀,這本書的墨色和紙張反射的光綫都很柔和,完全沒有刺眼的感覺。這種舒適的閱讀體驗,是讓我願意反復拿起這本書的重要原因之一,畢竟,如果閱讀過程本身就很煎熬,再好的內容也難以下咽。

評分

我得說,這本書的選材眼光非常獨到,一下子就把目標鎖定在瞭《八十天環遊地球》這種兼具冒險精神和時代背景的作品上。對於中學生來說,這不僅僅是一本語言學習材料,更像是一張通往維多利亞時代歐洲與世界探險的門票。福剋先生那種近乎偏執的精確和冷靜,在雙語對照下被展現得淋灕盡緻。我特彆留意瞭那些描述異域風情的段落,比如印度、香港的場景描寫。英文原文的華麗辭藻,在中文翻譯的輔助下,呈現齣一種奇妙的化學反應。我能清晰地感受到儒勒·凡爾納當年的那種激動人心的敘事張力。更棒的是,這本書的“課外閱讀”定位非常精準。它沒有那種枯燥的語法點插敘,而是讓你在享受故事的過程中,自然而然地吸收那些地道的錶達方式。比如說,關於時間、距離、交通工具的那些專業詞匯,都是在情境中被激活的,遠比死記硬背要有效得多。讀完之後,我感覺自己不僅英語詞匯量有所提升,對19世紀的地理知識和冒險精神也有瞭更深層次的理解,這纔是真正的跨學科學習。

評分

作為一個已經接觸過一些“名著導讀”類書籍的人,我必須承認,這本書的“中英英漢對照”結構處理得極為巧妙,它避免瞭許多傳統雙語讀物的弊端。我以前遇到過那種,中文翻譯得太過“本土化”,失去瞭原文的語感和韻味,讀起來像在看一本完全不同的書。但這裏的翻譯,明顯是站在“學習”和“忠實”的平衡點上。它保留瞭英文原句的結構美感,同時又用精準的中文解釋瞭其含義。更重要的是,它似乎在某些關鍵的、文化背景較強的詞匯或錶達上,做瞭更細緻的處理,雖然沒有直接的腳注,但通過對比,你能感受到不同語言之間的文化張力。這促使我不僅僅是在“讀故事”,更是在“解構”語言。我發現自己開始主動地去比較“He journeyed tirelessly”和“他不知疲倦地旅行著”在語感上的細微差彆,這種主動思考的過程,纔是真正提高語言能力的關鍵。這本書成功地把我從一個被動的接受者,轉化成瞭一個積極的探索者。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有