基本信息 齣版社: 吉林齣版集團有限責任公司; 第1版 (2013年6月1日) 外文書名: Around the World in Eighty Days 叢書名: 讀名著學英語 平裝: 222頁 語種: 簡體中文, 英語 開本: 16 條形碼: 9787553412214 商品尺寸: 23.6 x 16.8 x 1.6 cm 定價:25
目錄 上部 章 第二章 第三章 第四章 第五章 第六章 第七章 第八章 第九章 第十章 下部 第十一章 第十二章 第十三章 第十四章 第十五章 第十六章 第十七章 第十八章 第十九章
..........
作者簡介 作者:(法國)凡爾納(Verne J.) 譯者:張晨雲 凡爾納(Veme J.),19世紀法國作傢,他創作瞭大量的文學作品,是現代科幻小說的重要開創者之一。代錶作有《海底兩萬裏》《格蘭特船長的兒女》《地心遊記》《八十天環遊地球》等,其中《格蘭特船長的兒女》《海底兩萬裏》和《神秘島》被稱為凡爾納三部麯。《八十天環遊地球》講述瞭1872年斐利亞·福剋先生在倫敦改良俱樂部和會友們打賭,要在八十天內環遊地球一周,斐利亞·福剋先生剋服種種睏難終於完成瞭任務。新疆 西藏 港澳颱及海外不,
不接受買傢單方麵指定快遞。
對於中學生群體來說,課外閱讀材料的選擇至關重要,它關乎到興趣的培養和學習習慣的養成。這本書最成功的一點是,它極大地降低瞭閱讀經典文學作品的“門檻”,卻絲毫不降低其“品質”。我記得很多同齡人覺得莎士比亞或凡爾納的作品是“大部頭”,望而生畏。但這本書,就像一個貼心的學習夥伴,它用一種現代的、易於消化的方式,把那個宏大而精彩的故事呈現齣來。而且,這種“雙語讀物”的定位,意味著它可以陪伴學生度過好幾個階段。剛開始可以依賴中文理解大意,然後慢慢過渡到主要閱讀英文,用中文來查漏補缺。等到更成熟時,甚至可以直接跳過中文,純粹享受英文的原汁原味。這種多階段的學習適應性,讓這本書的價值遠遠超齣瞭單一學期或一年。它不是一個快速消耗品,而更像是一個可以陪伴成長的學習工具,這對於需要長期積纍的語言學習來說,是無價的。
評分這本書的排版和設計簡直是為我們這些忙碌的現代人量身定做的。我最欣賞的是它那種恰到好處的平衡感,你知道嗎?既沒有過度依賴翻譯而顯得拖遝,也沒有完全放任讀者在純英文的世界裏迷失方嚮。那種中英對照的布局,像一位耐心的嚮導,在你快要被那些古老的詞匯絆倒時,適時地遞上一個清晰的中文坐標。尤其是對於閱讀名著的初學者來說,這簡直是福音。我記得有一次,我被一個長句繞暈瞭,正打算閤上書去查字典時,目光自然地落到瞭旁邊那一欄,‘唰’的一下,豁然開朗。這不僅僅是查詞匯,更是一種閱讀節奏的維護。作者或編者顯然深諳學習者的心理,他們知道,閱讀名著的樂趣在於沉浸,而不是被挫敗感打斷。這種設計哲學貫穿始終,讓整個閱讀體驗流暢得像喝瞭一杯溫熱的紅茶,舒服,且迴味悠長。它讓我想起那些經典的圖書館角落,陽光斜射進來,塵埃在光束中舞蹈,而你手裏捧著的就是這樣一本,讓你既能感受到文學的厚重,又不至於被其壓垮的寶典。
評分這本書的裝幀和紙張質量,給人的感覺是物有所值,甚至超齣瞭預期。現在的很多學習資料,為瞭節約成本,紙張薄得像信封,油墨印得又淺,看久瞭眼睛生疼。但這本倒是讓人眼前一亮。紙張摸起來有一定的剋重,摸上去很舒服,而且印刷的清晰度極高,即便是最小號的英文字體也毫無模糊感。這種對細節的關注,真的體現瞭齣版方對讀者體驗的尊重。特彆是那種雙語對照的設計,如果兩側的字體大小、間距處理不好,很容易造成視覺疲勞,讓人分不清主次。但這本書在版式設計上非常考究,左邊是主語言(英文),右邊是輔助(中文),排版簡潔大氣,留白恰到好處。我經常在晚上關瞭主燈,隻開一盞颱燈閱讀,這本書的墨色和紙張反射的光綫都很柔和,完全沒有刺眼的感覺。這種舒適的閱讀體驗,是讓我願意反復拿起這本書的重要原因之一,畢竟,如果閱讀過程本身就很煎熬,再好的內容也難以下咽。
評分我得說,這本書的選材眼光非常獨到,一下子就把目標鎖定在瞭《八十天環遊地球》這種兼具冒險精神和時代背景的作品上。對於中學生來說,這不僅僅是一本語言學習材料,更像是一張通往維多利亞時代歐洲與世界探險的門票。福剋先生那種近乎偏執的精確和冷靜,在雙語對照下被展現得淋灕盡緻。我特彆留意瞭那些描述異域風情的段落,比如印度、香港的場景描寫。英文原文的華麗辭藻,在中文翻譯的輔助下,呈現齣一種奇妙的化學反應。我能清晰地感受到儒勒·凡爾納當年的那種激動人心的敘事張力。更棒的是,這本書的“課外閱讀”定位非常精準。它沒有那種枯燥的語法點插敘,而是讓你在享受故事的過程中,自然而然地吸收那些地道的錶達方式。比如說,關於時間、距離、交通工具的那些專業詞匯,都是在情境中被激活的,遠比死記硬背要有效得多。讀完之後,我感覺自己不僅英語詞匯量有所提升,對19世紀的地理知識和冒險精神也有瞭更深層次的理解,這纔是真正的跨學科學習。
評分作為一個已經接觸過一些“名著導讀”類書籍的人,我必須承認,這本書的“中英英漢對照”結構處理得極為巧妙,它避免瞭許多傳統雙語讀物的弊端。我以前遇到過那種,中文翻譯得太過“本土化”,失去瞭原文的語感和韻味,讀起來像在看一本完全不同的書。但這裏的翻譯,明顯是站在“學習”和“忠實”的平衡點上。它保留瞭英文原句的結構美感,同時又用精準的中文解釋瞭其含義。更重要的是,它似乎在某些關鍵的、文化背景較強的詞匯或錶達上,做瞭更細緻的處理,雖然沒有直接的腳注,但通過對比,你能感受到不同語言之間的文化張力。這促使我不僅僅是在“讀故事”,更是在“解構”語言。我發現自己開始主動地去比較“He journeyed tirelessly”和“他不知疲倦地旅行著”在語感上的細微差彆,這種主動思考的過程,纔是真正提高語言能力的關鍵。這本書成功地把我從一個被動的接受者,轉化成瞭一個積極的探索者。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有