生命与情感 The Thanks We Give Mv Secret Predawn Rite El Dorado Do Not Forget Us The Joy Of Harassment Mayhew Quicksands人物与城市 Living History Person of the Year Van Gogh Street Life From Kaifeng to New York——Glory is as Ephe-meral as Smoke and Clouds New York iS Nothing like Pads Washington Goes tO War Hobart as a Postmodern Ci社会与文化 Why the AmeriCanS Are So Restless Folly’S Antidote The Meaning of the 21 st Century Hearth and Home Preface to the Saturated Self PreNce tO Culture of Narcissism A11 the World’S a Stage The Dumbest Generation At the Desert’S Edge Power and Morality风景与旅游 A G1acier Bay Advertisement Holland America Line Advertisements Grand Voyages,GRAND in every sense Maine Coast Luxury Hotel and Spa
翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通(英汉翻译案例讲评)》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。
叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。
这本书的价值远超出一本普通的“考试参考用书”的范畴。它更像是一部翻译思维的养成指南。我注意到它在处理某些固定搭配时,会特别提醒我们警惕“直译陷阱”,并提供一套系统的“语境重构”思路。例如,当遇到一个在英语国家很常见,但在中文文化中却略显突兀的概念时,作者提供的处理方案总是兼顾了文化的敏感度和信息的准确性,处理得非常老道圆融。阅读过程中,我忍不住停下来,尝试自己去翻译那些案例,然后再对照书中的分析,这种互动式的学习体验,极大地提高了我的主动参与度。这本书不仅仅是教你“怎么做”,更重要的是教你“为什么这么做”,这种深层次的理解,才是真正能让人在翻译的道路上走得更远的核心竞争力。
评分说实话,我过去在准备CATTI考试时,总是纠结于标准答案的“唯一性”。总担心自己用了一种“不被认可”的译法而被扣分。这本书的出现,无疑是给我的这种焦虑注射了一剂强心针。它强调的“灵活与变通”,实际上是对翻译主体性的一种尊重和鼓励。它告诉我们,在符合基本准则的前提下,译者有权根据具体情境和目标读者群进行最优化的选择。这种理念的转变,比学习任何具体的词汇替换技巧都要来得珍贵。它训练的不是我们的记忆力,而是我们的判断力和创造力。如果这本书能早点出现在我面前,我的翻译之路可能已经平坦许多。我强烈推荐给所有正在努力突破瓶颈的翻译学习者。
评分这本书真是让人眼前一亮,光是封面设计就透露出一种严谨又不失活力的气息,让人忍不住想翻开看看里面的内容。我最近正准备系统地提升自己的翻译技能,特别是对于那些教科书上难以触及的“语境”和“变通”的把握,一直是我的一个痛点。市面上很多翻译书籍往往侧重于理论的堆砌,或者是一些陈旧的、脱离实际的案例,读起来枯燥乏味,学到的东西也总感觉隔着一层纱。然而,这本书给我的第一印象是,它似乎真正理解了翻译工作者的困境——如何在忠实原文的基础上,实现地道、流畅的表达。它不像一本冷冰冰的工具书,更像是一位经验丰富的导师,在你身边手把手地教你如何应对真实的翻译挑战。那种“灵活与变通”的理念贯穿始终,让人感到非常受用,仿佛推开了一扇通往更高阶翻译艺术的大门。
评分从排版和装帧来看,出版方也确实下了不少功夫。纸张的质感很舒服,印刷清晰,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。这对于我们这些需要长时间面对文本的译者来说,其实是一个非常重要的细节。更重要的是,书中引用的案例来源非常广泛,涵盖了新闻报道、文学片段、技术说明乃至日常对话等多个领域,这保证了学习材料的新鲜度和实用性。我特别喜欢它在讲解某个难点时,会穿插一些作者本人的行业小故事或者亲身经历,这让原本严肃的学术讨论瞬间变得鲜活起来,拉近了与读者的距离。这种“寓教于乐”的编排方式,使得学习过程本身也成了一种享受,而不是负担。
评分我花了点时间仔细浏览了这本书的目录和部分章节的导读,最吸引我的是它对于“案例讲评”的处理方式。我发现作者并没有简单地提供一个“正确答案”,而是深入剖析了多种可能的译法,并清晰地阐述了每种译法背后的逻辑、适用语境以及潜在的风险。这种多角度的分析,极大地拓宽了我的思维边界。要知道,翻译绝非简单的词汇替换,它更像是一场跨文化的沟通博弈。尤其是在处理一些带有强烈文化色彩的表达或者现代网络流行语时,如何拿捏分寸,既不失真又不显得生硬,是衡量译者功力的重要标准。这本书在这方面的论述,深入浅出,将复杂的翻译哲学融入到具体的语言实践中,读起来酣畅淋漓,让人有茅塞顿开的感觉。我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一个可靠的“战术手册”可以随时查阅。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有