自营正版!灵活与变通——英汉翻译案例讲评 catti翻译专业资格考试英语参考用书

自营正版!灵活与变通——英汉翻译案例讲评 catti翻译专业资格考试英语参考用书 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 翻译
  • CATTI
  • 英语翻译
  • 翻译案例
  • 英汉翻译
  • 翻译技巧
  • 资格考试
  • 参考书
  • 自营正版
  • 灵活变通
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 铂悦居图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119071008
商品编码:28677345070
丛书名: 灵活与变通英汉翻译案例讲评
出版时间:2011-07-01

具体描述

生命与情感 The Thanks We Give Mv Secret Predawn Rite El Dorado Do Not Forget Us The Joy Of Harassment Mayhew Quicksands人物与城市 Living History Person of the Year Van Gogh Street Life From Kaifeng to New York——Glory is as Ephe-meral as Smoke and Clouds New York iS Nothing like Pads Washington Goes tO War Hobart as a Postmodern Ci社会与文化 Why the AmeriCanS Are So Restless Folly’S Antidote The Meaning of the 21 st Century Hearth and Home Preface to the Saturated Self PreNce tO Culture of Narcissism A11 the World’S a Stage The Dumbest Generation At the Desert’S Edge Power and Morality风景与旅游 A G1acier Bay Advertisement Holland America Line Advertisements Grand Voyages,GRAND in every sense Maine Coast Luxury Hotel and Spa

 翻译是一项既要注重细节,又得宏观把握的工作,所以很难做到完美,往往是微观赢得—份准确,宏观却丢了一份意境,或是恰恰相反,在苦心创造整体气氛的过程中,竟无意背离了原文的基本语义。多年的翻译教学经验告诉我,能使翻译学习者事半功倍的,仍然是对具体文本的研读,即对原文和译本的仔细对照和分析。叶子南等的《灵活与变通(英汉翻译案例讲评)》出版的目的就是希望在这方面能为学习翻译的人提供一些帮助。

叶子南,浙江绍兴人。毕业于杭州大学外语系,后在美国加州太平洋大学获英语教学硕士学位。曾在杭州大学教授英汉翻译课,现任教于美国加州蒙特雷国际研究学院(MIIS)高级翻译学院(GSTI)。早年从事大量科技翻译工作,近年来主要研究方向是翻译理论和翻译教学。著作有《英汉翻译对话录》等,常在《中国翻译》等杂志上发表作品。


译者之眼:透视翻译实践的复杂迷宫 一本深入剖析翻译实践的基石之作,旨在磨砺译者的敏感度与策略思维,而非局限于特定考试的应试技巧。 本书聚焦于翻译过程本身——从理解源语的深层语境、文化负荷,到选择最恰当的目的语表达,再到对译文进行严谨的自我审校。我们摒弃了僵化的“对等”观念,转而探讨“功能对等”与“语境适应性”的动态平衡。 第一部分:理解的深度——超越字面游戏的文本解码 翻译的起点,永远在于对源语言文本的透彻理解。这不仅仅是查阅词典,而是对文本背后世界观、作者意图、特定语境的全面重构。本书将这一过程系统化,分为三个层级进行剖析: 1. 词汇的“场域”研究(Lexical Field Analysis) 词汇的意义并非孤立存在,而是嵌入一个意义场域之中。例如,在处理“sustainability”一词时,它在环境报告、企业财报和哲学探讨中,其权重和暗示的行动方向是截然不同的。本书将详细分析: 多义词与语境漂移: 如何通过上下文锁定词汇的“精确航道”,避免因词典的“平均值”而误导译文。我们将选取大量具有高度多义性的核心词汇(如“accountability”, “disruption”, “agency”),展示它们在不同领域中的“专业化”含义。 习语与文化典故的去封装化: 许多习语和典故具有极强的文化指涉性。直接的直译往往造成理解障碍。我们探讨的重点在于“解构”其背后的文化逻辑,然后用目的语读者更容易接受的、功能等同的表达方式进行“重构”。这要求译者成为一名文化转述者,而非简单的语言转换器。 新词、术语与“创见性”翻译: 面对科技、金融等领域不断涌现的新概念,很多词汇在目的语中尚无标准译法。本书提供了一套基于“词根分析法”和“逻辑推导法”的术语构建流程,确保新译名既准确传达原意,又具备一定的“可接受性”和“系统性”。 2. 语篇结构的宏观把握(Discourse Structure Mapping) 一篇优秀的译文,其逻辑连贯性和结构清晰度必须与原文保持一致。我们深入研究了不同文体(如法律合同、学术论文、文学评论)的典型语篇组织模式: 论证逻辑的迁移: 西方逻辑结构(如演绎法、归纳法、对比分析)在中文表达中需要进行适应性调整,以避免“欧化”表达。我们分析了如何自然地运用中文的“层进式”或“总分式”结构来承载复杂的英文论证链条。 信息的“密度”与“分布”: 英文倾向于将大量信息压缩在从句和修饰语中,而中文更倾向于通过清晰的语序和并列结构来呈现信息。本书通过大量的句子拆分与重组实例,展示如何调整信息流,确保译文既不失原文的严谨性,又不至于让中文读者感到信息过载。 指代链与衔接手段的优化: 明确的指代是保证篇章流畅性的关键。我们比较了英汉指代标记(代词、重复、替代词)的使用习惯差异,教授译者如何通过灵活运用“此”、“该”、“上述”等,确保指代清晰且不僵硬。 第二部分:策略的选择——情境驱动下的译者决策 翻译不是一个线性的过程,而是一系列基于情境的决策点集合。决策的质量,决定了译文的成败。本部分着重于译者如何根据具体的“翻译任务目标”(Translation Brief)来选择最佳的策略。 1. 目标受众与功能导向(Audience & Function Orientation) 译者必须回答:“这段译文是给谁看的?他们需要从中获得什么?”不同的答案导向完全不同的翻译路径: 信息传递型翻译(Informative): 强调准确性和客观性。案例分析侧重于技术文档、官方声明,如何最大限度地保留原文的“信息量”与“边界定义”。 说服劝导型翻译(Persuasive): 侧重于模仿原文的修辞力量和情感倾向。例如,市场营销文案或政治演讲的翻译,需要对“语调”(Tone)和“说服力”(Rhetorical Impact)进行精细化的重建。 文学审美型翻译(Aesthetic): 探讨在保持文学风格、节奏感和意象的前提下,如何处理那些与目的语文化背景不完全兼容的文学技巧(如双关、谐音)。 2. 跨文化语境的调适与“去中心化” 翻译的挑战往往源于文化差异,而非语言差异。本书系统梳理了处理文化负载词(Culture-Specific Items, CSIs)的几种成熟策略: 异化(Foreignization)与归化(Domestication)的辩证统一: 并非任何时候都倾向于“归化”以求易读。在某些特定语境下(如民族志研究、强调异域风情的文学作品),适当的“异化”是必须且必要的。我们通过对比分析,指导译者判断何时应保留文化“异物感”,何时应进行文化嫁接。 注释策略的艺术: 脚注、尾注、旁注——何时使用何种注释手段?我们讨论了如何设计既能提供必要背景信息,又不干扰主要阅读流程的注释体系。 第三部分:译文的雕琢——精修与自审的炼金术 许多译者在完成初稿后便止步不前,但真正的专业工作往往在审校阶段展开。本书将审校视为一个主动的、重建意义的过程。 1. “盲审”的艺术:脱离源文本的独立阅读 合格的译文必须能够独立站立。本书提供了一套“盲审流程”:译者必须放下原文,以一个初次接触的中文读者的身份,对译文进行至少两轮的阅读和标记。 流畅性与自然度检验: 寻找所有读起来“不像是中文”的地方,这通常是受原文句法结构影响的残留物。 逻辑跳跃与信息缺失检查: 确认在信息转换过程中,是否存在因调整语序而导致的逻辑断裂或关键信息的遗漏。 2. 风格一致性与术语库的维护 对于长篇翻译项目,风格的统一性至关重要。我们探讨了如何建立和维护一个项目专属的“术语表”和“风格指南”,确保人称、时态、专业术语的用法在整篇译文中保持绝对一致。 本书旨在提供一套经得起推敲的翻译方法论,它要求译者具备高度的批判性思维、深厚的语言功底,以及随时准备调整策略的灵活性。它不是一本“速成手册”,而是陪伴译者在复杂多变的翻译实践中,持续精进、直至形成个人成熟译学思想的案头参考。 --- 本书核心关注点: 策略选择、语篇结构分析、跨文化语境适应、译后审校的系统化流程。

用户评价

评分

这本书的价值远超出一本普通的“考试参考用书”的范畴。它更像是一部翻译思维的养成指南。我注意到它在处理某些固定搭配时,会特别提醒我们警惕“直译陷阱”,并提供一套系统的“语境重构”思路。例如,当遇到一个在英语国家很常见,但在中文文化中却略显突兀的概念时,作者提供的处理方案总是兼顾了文化的敏感度和信息的准确性,处理得非常老道圆融。阅读过程中,我忍不住停下来,尝试自己去翻译那些案例,然后再对照书中的分析,这种互动式的学习体验,极大地提高了我的主动参与度。这本书不仅仅是教你“怎么做”,更重要的是教你“为什么这么做”,这种深层次的理解,才是真正能让人在翻译的道路上走得更远的核心竞争力。

评分

说实话,我过去在准备CATTI考试时,总是纠结于标准答案的“唯一性”。总担心自己用了一种“不被认可”的译法而被扣分。这本书的出现,无疑是给我的这种焦虑注射了一剂强心针。它强调的“灵活与变通”,实际上是对翻译主体性的一种尊重和鼓励。它告诉我们,在符合基本准则的前提下,译者有权根据具体情境和目标读者群进行最优化的选择。这种理念的转变,比学习任何具体的词汇替换技巧都要来得珍贵。它训练的不是我们的记忆力,而是我们的判断力和创造力。如果这本书能早点出现在我面前,我的翻译之路可能已经平坦许多。我强烈推荐给所有正在努力突破瓶颈的翻译学习者。

评分

这本书真是让人眼前一亮,光是封面设计就透露出一种严谨又不失活力的气息,让人忍不住想翻开看看里面的内容。我最近正准备系统地提升自己的翻译技能,特别是对于那些教科书上难以触及的“语境”和“变通”的把握,一直是我的一个痛点。市面上很多翻译书籍往往侧重于理论的堆砌,或者是一些陈旧的、脱离实际的案例,读起来枯燥乏味,学到的东西也总感觉隔着一层纱。然而,这本书给我的第一印象是,它似乎真正理解了翻译工作者的困境——如何在忠实原文的基础上,实现地道、流畅的表达。它不像一本冷冰冰的工具书,更像是一位经验丰富的导师,在你身边手把手地教你如何应对真实的翻译挑战。那种“灵活与变通”的理念贯穿始终,让人感到非常受用,仿佛推开了一扇通往更高阶翻译艺术的大门。

评分

从排版和装帧来看,出版方也确实下了不少功夫。纸张的质感很舒服,印刷清晰,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。这对于我们这些需要长时间面对文本的译者来说,其实是一个非常重要的细节。更重要的是,书中引用的案例来源非常广泛,涵盖了新闻报道、文学片段、技术说明乃至日常对话等多个领域,这保证了学习材料的新鲜度和实用性。我特别喜欢它在讲解某个难点时,会穿插一些作者本人的行业小故事或者亲身经历,这让原本严肃的学术讨论瞬间变得鲜活起来,拉近了与读者的距离。这种“寓教于乐”的编排方式,使得学习过程本身也成了一种享受,而不是负担。

评分

我花了点时间仔细浏览了这本书的目录和部分章节的导读,最吸引我的是它对于“案例讲评”的处理方式。我发现作者并没有简单地提供一个“正确答案”,而是深入剖析了多种可能的译法,并清晰地阐述了每种译法背后的逻辑、适用语境以及潜在的风险。这种多角度的分析,极大地拓宽了我的思维边界。要知道,翻译绝非简单的词汇替换,它更像是一场跨文化的沟通博弈。尤其是在处理一些带有强烈文化色彩的表达或者现代网络流行语时,如何拿捏分寸,既不失真又不显得生硬,是衡量译者功力的重要标准。这本书在这方面的论述,深入浅出,将复杂的翻译哲学融入到具体的语言实践中,读起来酣畅淋漓,让人有茅塞顿开的感觉。我感觉自己不再是孤军奋战,而是有了一个可靠的“战术手册”可以随时查阅。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有