《學生實用英漢雙解詞典(新版)》充分吸收英語教學研究新成果,由資深專傢主持編撰。收常用詞匯近15,000餘條,加上短語、派生詞和復閤詞,可供檢索的詞匯總數達40.000餘條。釋義準確。例句多選自國內外詞典和大、中學主流英語教材,不僅語言地道,淺顯易懂,而且注意體現該詞的主要用法。版式明快清晰,便於查閱。
前言
體例說明
詞典正文
附錄
英語不規則動詞錶
常用縮寫詞
常用後綴
常用詞根
標點符號
常用商業符號
部分國傢、首都、人民、語言及貨幣一覽錶
世界地理概覽
英語普通人名錶
英國各個區
美國50洲簡介一覽錶
美國曆屆總統一覽錶
英美拼法對照簡錶
常見英美不同用詞對照錶
本詞典以中學《英語課程標準詞匯錶》和《大學英語教學大綱詞匯錶》為依據,增收公共英語等級考試、職稱英語等級考試、TOEFL、GRE、IELTS、MBA等多種考試常考詞匯以及其他常用詞匯近15000餘條。加上短語、派生詞和復全詞,可供檢索的詞匯總數達4000餘條,其中包括近年來已進入人們日常生活的大量新詞,新義,足以滿足中等英語水平的讀者在聽、說、讀、寫、譯方麵的基本需要。本詞典中用於釋義的詞不超齣《大學英語教學大綱詞匯錶》的範圍。除釋義的詞典還提供用搭配和例句,這些例句多選自國內外詞典和大、中學主流英語教材,不僅語言地道,淺顯易懂,而且注意體現該詞的主要用法,如:(1)名詞的可數與不可數。用不用或用哪個冠詞。用單數還是用復數。(2)動詞的及物與不及物,時態和語態的使用,與介、副詞的搭配。(3)形容詞用作定語還是錶語,作定語時前置還是後置,用作錶語時使用的句型。(4)一些習慣用法。(5)主謂一緻、省略、倒裝等。本詞典無疑會幫助讀者從根本上掌握英語詞匯的用法,從而在聽、說、讀、寫、譯的實踐中和應試時能做到胸有成竹,得心應手。
這本詞典的收詞深度和廣度達到瞭一個非常微妙的平衡點,我尤其欣賞它對“詞組搭配”(Collocations)的處理。現在的英語考試和交流,早就不是單單考查單詞本身的意思瞭,而是越來越看重你是否知道這個詞應該和哪些動詞、形容詞、副詞自然地組閤在一起。很多同義詞在搭配上是涇渭分明的,比如“做齣決定”是make a decision而不是do a decision。這本書在核心詞條下麵,通常都會有一個專門的闆塊,詳細列齣最常見、最地道的動詞+名詞、形容詞+名詞的固定用法。這對於我校正那些“中式英語”錶達習慣,建立地道的語言直覺,起到瞭決定性的作用。我發現,自從開始有意識地去記憶這些搭配,我在口語輸齣時,那些原本需要思考很久纔能找到的動詞,現在都能脫口而齣,而且聽起來瞬間“高級”瞭不少,這比死記硬背成百上韆的生詞本身,有效率高齣太多瞭。
評分這本詞典的裝幀設計實在是太貼心瞭,封麵那種略帶磨砂質感的紙張,拿在手裏沉甸甸的,讓人感覺物有所值。我特意選瞭有塑封的版本,拆開塑封膜的時候,那股新書特有的油墨香氣一下子就湧瞭上來,瞬間把我的學習熱情都點燃瞭。字體排版是那種非常經典的宋體混襯綫風格,看起來既莊重又不失活潑,尤其是一些例句的排布,用不同的字重和顔色進行瞭區分,查找起來一目瞭然,完全不像有些雙解詞典那樣密密麻麻擠在一起,讓人望而生畏。頁邊距的處理也相當人性化,留齣瞭足夠的空白區域,方便我在上麵做筆記和劃重點,這對於需要大量圈畫批注的我來說,簡直是福音。而且,書脊的裝訂非常牢固,即便是經常需要“暴力”翻閱查找高頻詞匯,它也紋絲不動,絲毫沒有鬆散的跡象,感覺能用好幾年。邊角的圓滑處理也體現瞭廠商的用心,長時間握持閱讀也不會有硌手的感覺。總的來說,光是捧著它,就覺得學習的氛圍到位瞭,這對於提高學習的儀式感和持久度是很有幫助的,是那種願意放在書桌上隨時取用的類型。
評分我花瞭相當長的時間對比瞭市麵上好幾傢齣版社的同類雙解詞典,最終決定入手這一版,主要是衝著它在“實用性”上的定位去的。我之前試用過一些側重學術研究的工具書,很多收錄的詞匯雖然權威,但日常交流和閱讀中壓根碰不到,學起來效率很低。而這本,從我日常閱讀的英文原版小說,到工作郵件中遇到的專業術語,再到新聞報道裏那些時髦的短語,覆蓋麵廣得讓人驚喜。更關鍵的是,它的釋義邏輯非常清晰,它沒有簡單地堆砌冗長的定義,而是用更貼近現代漢語的錶達方式進行解釋,很多時候,我隻需要掃一眼中文解釋,就能瞬間領悟那個英文單詞在不同語境下的細微差彆。這種“即時理解”的體驗,遠勝於反復推敲復雜的語法結構。對於我這種需要快速提升閱讀速度的學習者來說,這種高效的知識傳遞方式,是衡量一本工具書價值的核心標準,而它在這方麵做得非常齣色。
評分我必須提及這本書在輔助學習、而非僅僅是提供信息方麵的巧妙設計。它不僅僅是一個靜止的詞庫,更像是一個動態的學習夥伴。比如,它在許多重要的詞條後麵,會附帶一個二維碼(或者類似的鏈接指示,我這裏僅作比喻描述其功能),指嚮一些簡短的音頻發音示範,這對解決我一直以來的發音睏擾大有裨益。更重要的是,它對一些文化色彩濃厚的詞匯和習語的處理,非常到位。它不會直接翻譯成一個生硬的中文詞,而是會給齣一小段背景介紹,解釋這個詞匯背後的文化典故或者社會語境。比如說,解釋一個俚語時,它會告訴我這個俚語流行於哪個年代,或者主要在哪個特定圈層中使用,這使得我在閱讀涉及曆史或社會話題的文章時,能夠真正理解作者在字裏行間流露齣的深層含義,避免瞭望文生義的尷尬。這種對語境和文化的深度挖掘,無疑將我的英語理解水平提升到瞭一個全新的維度。
評分作為一本強調“實用”的詞典,它在處理那些我們中國人容易混淆的易錯詞和辨析部分的處理上,簡直是教科書級彆的典範。例如,像`affect`和`effect`,`accept`和`except`這類詞,很多單本詞典隻是給齣簡單的定義,讀者自己去體會差異。而這本詞典則專門設計瞭一個“易混淆辨析”專欄,用非常簡短精悍的對比例句,直接點明瞭它們的詞性差異、側重點的不同,甚至連它們在句子中齣現頻率的傾嚮性都有所暗示。我記得有一次我正在為一個報告中的措辭犯愁,就是因為一時搞不清某個介詞的用法,翻閱到相關的辨析頁時,作者還貼心地補充瞭一個“小貼士”,提醒我們這種結構在正式寫作中應該如何避免,真正做到瞭“授人以漁”。這種超乎預期的細節關照,讓我感覺這本書不僅僅是一個查閱工具,更像是一個隨時待命的私人外教。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有