|
| ||||||||||||
| 人大版 英語美文口袋書--自然篇 | ||
| 定價 | 25.00 | |
| 齣版社 | 中國人民大學齣版社 | |
| 版次 | 第1版第1次印刷 | |
| 齣版時間 | 2016年08月 | |
| 開本 | 32開 | |
| 作者 | 盧忱 荊瑄 主編 | |
| 裝幀 | 平裝 | |
| 頁數 | 162 | |
| 字數 | 110000 | |
| ISBN編碼 | 9787300232041 | |
天地萬物自然為之
Nature—Ralph Waldo Emerson
自然——拉爾夫·沃爾多·愛默生
August—Charles Dickens
八月——查爾斯·狄更斯
Autumn Sunset—Henry David Thoreau
鞦天的日落——亨利·大衛·梭羅
Spring—George Gissing
春——喬治·吉辛
A Green Hill Far Away—John Galsworthy
遠處的青山——約翰·高爾斯華綏
Whistling of Birds—D. H. Lawrence
鳥語啁啾——D. H. 勞倫斯
The Last Hill—Francis Russel
的山——弗蘭西斯·拉塞爾
Spell of the Rising Moon—Peter Steinhart
月亮升起來——彼得·斯坦哈特
Beauty and Adventure—Rose Macaulay
美與壯遊——羅斯·麥考利
Life at a Country Parish—Mary Russell Mitford
鄉居——瑪麗·羅素·米特弗德
The Forest and the Steppe—Ivan Turgenev
樹林和草原——伊萬·屠格涅夫
人與自然和諧共存
The Old Man and the Sea—Ernest Miller Hemingway
老人與海——歐內斯特·米勒爾·海明威
Tulips—Joseph Addison
鬱金香——約瑟夫·艾迪生
Glories of the Storm—Nancy Peterson
輝煌壯麗的暴風雨——南希·彼得森
Charles Darwin to R. W. Darwin—Charles Darwin
查爾斯·達爾文緻R. W. 達爾文——查爾斯·達爾文
Anne of Green Gables—Lucy Maud Montgomery
綠山牆的安妮——露西·莫德·濛格瑪麗
Glimpses of Bengal Shelidah—Rabindranath Tagore
孟加拉風光·西來達——拉賓德拉納特·泰戈爾
The Colour of the Sky—Alfred Russel Wallace
天空的色彩——阿爾弗雷德·羅素·華萊士
Lord of the Flies—William Golding
蠅王——威廉·戈爾丁
Silent Spring—Rachel Carson
寂靜的春天——蕾切爾·卡遜
Tess of the D’Urbervilles—Thomas Hardy
苔絲——托馬斯·哈代
The Secret Garden—Frances Hodgson Burnett
秘密花園——弗朗西斯·霍奇森·伯內特
Heart of Darkness—Joseph Conrad
黑暗的心——約瑟夫·康拉德
To the Lighthouse—Virginia Woolf
到燈塔去——弗吉尼亞·伍爾芙
First Snow—John Boynton Priestley
初雪——約翰·博因頓·普利斯特利
Lost Horizon—James Hilton
消失的地平綫——詹姆斯·希爾頓
A Sand County Almanac—Aldo Leopold
沙鄉年鑒——奧爾多·利奧波德
Nature
Ralph Waldo Emerson
內容導讀
拉爾夫· 沃爾多· 愛默生,美國思想傢,因其超驗主義對美國精神的深刻影響,被尊稱為“美國文明之父”。在《自然》中,愛默生闡述瞭超驗主義關於自然的基本觀點:自然固然是可被感知的物質存在,但更重要的是它能與人類意識相結閤。人與自然之間的和諧統一使人“成為上帝的一部分”,變得崇高和聖潔。
英文正文
To go into solitude, a man needs to retire as much from his chamber as from society. I am not solitary while I read and write, though nobody is with me. But if a man would be alone, let him look at the stars. The rays that come from those heavenly worlds will separate between him and what he touches. One might think the atmosphere was made transparent with this design, to give man, in the heavenly bodies, the perpetual presence of the sublime. Seen in the streets of cities, how great they are! If the stars should appear one night in a thousand years, how would men believe and adore; and preserve for many generations the remembrance of the city of God, which had been shown! But every night come out these envoys of beauty, and light the universe with their admonishing smile.
The stars awaken a certain reverence, because though always present, they are inaccessible; but all natural objects make a kindred impression, when the mind is open to their influence. Nature never wears a mean appearance. Neither does the wisest man extort her secret, and lose his curiosity by finding out all her perfection. Nature never became a toy to a wise spirit. The flowers, the animals, the mountains, reflected the wisdom of his best hour, as much as they had delighted the simplicity of his childhood........
本套書共設計五本,選取英語國傢美文,以欣賞性美文為基礎,兼顧時效性和趣味性。內容涉及生活感悟、情感、美德與修養、自然、世界文化等主題,體裁不拘一格,以散文、隨筆、故事等形式呈現。體例上,除提供英文和譯文外,增加瞭內容導讀、單詞解釋和文字賞析,便於讀者在瞭解內容同時,達到賞析和學習語言的目的。本書為自然篇。
盧忱,北京外國語學院博士,北京交通大學語言與傳播學院英語講師。研究領域為跨英美文學與文化研究,尤其是文學經典的影視改編研究。
這本所謂的“口袋書”,拿到手的時候,我就感覺這名字取得真是有點誤導性。首先,它的尺寸和厚度,完全不符閤我對“口袋書”的傳統印象,更像是一本精裝的小冊子,揣在襯衫口袋裏絕對是個負擔,得專門找個背包的小夾層纔能安放。不過,先彆急著否定它,雖然尺寸略顯“富態”,但拿到手裏的質感卻意外地紮實,紙張的用料明顯是下瞭功夫的,那種微微泛著光澤的米白色紙張,拿在手裏有一種沉甸甸的“知識感”,這點值得肯定。裝幀的工藝也比較精細,書脊的膠閤處看起來很牢固,似乎能經受住反復的翻閱和摺騰。至於內容本身的排版,那真是讓人眼前一亮。雙色印刷的優勢在這裏展現得淋灕盡緻,主文本和輔助信息(比如注釋或者翻譯)之間的層級感非常清晰,閱讀起來眼睛不會有那種混雜在一起的疲憊感。這讓我開始期待,這麼用心製作的外觀,內部的內容會不會也同樣令人驚喜,畢竟,學習工具的外在包裝,很大程度上決定瞭你是否願意拿起它進行學習。尤其是對於我這種容易被視覺效果吸引的讀者來說,初次接觸的好感度直接拉滿瞭。
評分我平時很注重那些“瞬間打動人心”的句子,那種讀完會讓人停下來,在腦海裏迴味好一陣子的精妙錶達。我原本是抱著一種“試試看”的心態翻開這本集子的,畢竟市麵上這類“美文摘錄”的書籍實在太多瞭,大多流於錶麵,堆砌一些生硬的、脫離語境的句子,讀起來毫無趣味。然而,這本書的選文角度非常獨特,它似乎不太追求那種宏大敘事或晦澀難懂的哲學思辨,而是聚焦於對日常觀察、自然現象的細膩捕捉。我記得有一篇關於清晨霧氣如何消散的描述,作者用詞精準而富有畫麵感,那種“日光如何像一把無形的剪刀,將濕冷的邊界小心翼翼地剪開”的比喻,簡直絕瞭。這種選材的用心程度,體現瞭編者對於“美”的理解並非停留在辭藻的堆砌,而是深入到對意境的營造。而且,它提供的不僅僅是孤立的句子,有些段落的上下文聯係處理得非常好,讓你能體會到為什麼這個句子會齣現在這裏,它背後的情緒基調是什麼。這對於提升一個人的寫作“語感”來說,比死記硬背一百個四級詞匯都要有效得多。
評分再來談談這個“英漢對照”的設置。坦白講,很多對照讀物,要麼是英文在左,中文在右,要麼是上下對齊,閱讀起來總得不停地來迴切換焦點,眼睛非常纍,特彆是想精讀的時候,那種閱讀的連貫性就被徹底打斷瞭。但這本書的排版設計,巧妙地利用瞭雙色印刷的優勢,做到瞭真正的“無縫切換”。作者似乎特意在關鍵的美句後麵,緊跟瞭一個恰到好處的譯文,這種處理方式,讓讀者在讀到那些特彆精妙、自己不太確定的英文錶達時,可以立刻將目光移到下方,不需要翻頁,也不需要尋找對照欄,讀完譯文後,注意力能迅速迴歸到英文原文上,重新感受原汁原味的韻律。這極大地優化瞭精讀體驗,它不是讓你“翻譯著讀”,而是讓你“對照著理解”,然後“沉浸迴原文”。這種排版上的細膩考量,使得學習過程中的“認知負荷”大大降低,讓閱讀的流暢性得到瞭最大程度的保留,對於希望培養“英語語感”的人來說,這一點非常關鍵。
評分關於這個“詞匯速記”的部分,我得承認,我一開始是持懷疑態度的,覺得這可能又是那種機械的、毫無新意的列錶堆砌。畢竟,將美文中齣現的生詞挑齣來,然後給個簡單的中文釋義,是市麵上最常見的做法,效率低下且容易遺忘。但令人意外的是,這裏的詞匯處理方式似乎更側重於“場景化”記憶。它沒有簡單地羅列單詞,而是將那些重點詞匯,會以一種“高光”的形式齣現在美文的解析旁邊,但更絕的是,它還附帶瞭一個非常簡潔的、與上下文高度相關的“微型例句”或者“聯想記憶點”。例如,某個生詞旁邊,不僅僅有釋義,還有一句非常口語化的補充說明,比如“這個詞在這裏錶達的是一種‘沉靜的、不被打擾的’狀態,你可以想象一下,雨後森林裏那種‘hush’的感覺”。這種引導性的記憶方式,一下子打破瞭孤立詞匯帶來的枯燥感,讓記憶過程變得更像是一種“情景重現”,而不是冷冰冰的輸入。對於我這種背單詞總是記瞭就忘的“健忘型”學習者來說,這種帶有“情感標簽”和“場景錨點”的速記,無疑大大提高瞭我的記憶效率和持久性。
評分從整體的使用體驗來看,這本《自然篇》更像是一位“沉默的、有品位的導師”,而非一本枯燥的教科書。它沒有過分強調語法結構的拆解或者復雜的文學背景介紹,這使得它非常適閤在碎片時間進行閱讀。我發現自己常常在等咖啡或者通勤的間隙,隨手拿起它翻上幾頁,讀完一篇短小的自然隨筆,或者欣賞幾個絕妙的句子,那種身心放鬆的感覺是很明顯的。更重要的是,它提供的英文素材,帶著一種非常積極、正麵的能量。許多篇章都著眼於自然界中細微的美好,比如清晨的露水、山榖的迴響、星空的浩瀚,這種主題的聚焦,潛移默化中也在調節著讀者的心態,讓人在快節奏的生活中,能找到一處可以沉澱和喘息的精神角落。所以,它不僅僅是一本提升英語錶達能力的工具書,更像是一本“精神補給站”,在學習英語的同時,也為心靈進行瞭一次小小的“自然療法”。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有