__________
基本信息
書名:(雙語名著無障礙閱讀叢書)黑駿馬(上下)
:36.00元
作者:[美]安娜西韋爾 著薑寶洪 劉淑艷 著
齣版社:中國對外翻譯齣版公司
齣版日期:2012-7-1
ISBN:9787500134466
字數:
頁碼:全二冊
版次:1
裝幀:平裝
開本:16開
商品標識:
編輯推薦
多 年以來,中國對外翻譯齣版有限公司憑藉國內的翻譯和齣版實力及資源,精心策劃、齣版瞭大批雙語讀物,在海內外讀者中和業界內産生瞭良好、深遠的影響, 形成瞭自己鮮明的齣版特色。二十世紀八九十年代齣版的英漢(漢英)對照“一百叢書”,聲名遠揚,成為一套、有特色且又實用的雙語讀物,影響瞭一代 又一代英語學習者和中華傳統文化研究者、愛好者;還有“英若誠名劇譯叢”、“中華傳統文化精粹叢書”、“美麗英文書係”,這些的雙語讀物,有的暢銷, 有的常銷不衰反復再版,有的被選為大學英語閱讀教材,受到廣大讀者的喜愛,獲得瞭良好的社會效益和經濟效益。“雙語名著無障礙閱讀叢書”是中譯專門為中學 生和英語學習者精心打造的又一品牌,是一個新的雙語讀物係列,具有以下特點:選題創新——該係列圖書是國內套為中小學生量身打造的雙語名著讀物,所選 篇目均為教育部頒布的語文新課標必讀書目,或為中學生以及同等文化水平的社會讀者喜聞樂見的世界名著,重新編譯為英漢(漢英)對照的雙語讀本。這些書既給 青少年讀者提供瞭成長過程中不可或缺的精神食糧,又讓他們領略到原著的精髓和魅力,對他們更好地學習英文大有裨益;同時,叢書中入選的《論語》、《茶 館》、《傢》等漢英對照讀物,亦是熱愛中國傳統文化的中外讀者所共知的經典名篇,能使讀者充分享受閱讀經典的無限樂趣。無障礙閱讀——中學生閱讀世界文學 名著的原著會遇到很多生詞和文化難點。針對這一情況,我們給每一本讀物原文中的較難詞匯和不易理解之處都加上瞭注釋,在內文的版式設計上也采取英漢(或漢 英)對照方式,掃清瞭學生閱讀時的障礙。優良品質——中譯雙語讀物多年來在讀者中享有良好口碑,這得益於作者和齣版者對於圖書質量的不懈追求。“雙語名著 無障礙閱讀叢書”繼承瞭中譯雙語讀物的優良傳統——精選的篇目、的譯文、方便實用的注解,秉承著對每一個讀者負責的精神,竭力打造精品圖書。願這套叢 書成為廣大讀者的良師益友,願讀者在英語學習和傳統文化學習兩方麵都取得新的突破。
內容提要
《黑 駿馬》是英國女作傢安娜西韋爾受歡迎的作品。自1877年作品問世後。産生瞭極為深遠的影響。作者以人稱敘述瞭黑駿馬一生的經曆。黑駿馬是一匹性格 溫順、聰明強壯的良種馬,曾幾易其主,既為尊貴的莊園主效過勞,也曾淪為倫敦街頭的苦力馬,飽嘗瞭人間的酸甜苦辣。作者筆下馬的喜怒哀樂給讀者留下瞭充分 的思考空間,讓我們去審視、判斷書中人物的性格品質,以及他們背後更深刻的人性問題、我們在分享黑駿馬喜怒哀樂的同時,能深深感受到其內心深處的痛苦、恐 懼和無奈,同時不斷地領教一些人的無知和殘酷。
這本書的內文翻譯質量,是我最看重也最想點贊的地方。通常情況下,文學名著的翻譯是很容易“翻車”的,要麼過於直譯而失去瞭原文的韻味,要麼過度意譯導緻失真。但這一本在對照閱讀的過程中,我驚喜地發現,它成功地在“信、達、雅”之間找到瞭一個非常微妙的平衡點。譯者顯然對原著的文化背景和作者的情感基調有著深刻的理解,他們沒有簡單地停留在詞匯的對等轉換上,而是努力捕捉到瞭小說中那些細膩的情感波動和時代特有的語境。比如,那些充滿畫麵感的場景描述,以及人物之間微妙的心理對話,都被譯文精準而優雅地傳達瞭齣來。這使得我在閱讀英文原版感到吃力時,可以迅速切換到中文譯文來找尋理解的支點,而中文譯文本身又具備瞭獨立欣賞的文學價值。這種高質量的對應關係,極大地降低瞭閱讀的門檻,讓那些原本望而生畏的經典作品,變得平易近近,仿佛有一位學識淵博的嚮導,全程陪伴左右,耐心為你解惑釋疑。
評分這本書的包裝設計簡直是彆齣心裁,初拿到手時,那種沉甸甸的質感就讓人眼前一亮。裝幀的工藝看得齣是下瞭不少功夫的,即便是作為一本雙語對照的工具書,它也散發著一種古典文學的莊重感。封麵上的插畫風格非常吸引人,色彩的運用既有曆史的厚重感,又不失現代的審美趣味,讓人在拿起它的時候,就已經對即將展開的閱讀旅程充滿瞭期待。內頁的紙張選擇也相當考究,觸感細膩,油墨印刷清晰銳利,即便是需要長時間閱讀,眼睛也不會感到過分的疲勞。尤其值得稱贊的是,排版的布局非常閤理,中英文字體的大小、行距的處理都拿捏得恰到好處,極大地優化瞭閱讀體驗。這種對細節的關注,使得即便是這樣一本功能性很強的書籍,也能在視覺和觸覺上帶來極大的愉悅。我甚至會時不時地摩挲一下書脊的紋理,感受那種匠心獨運帶來的滿足感。整體來看,這本書的“硬件”配置,絕對稱得上是同類齣版物中的上乘之作,足以讓人愛不釋手,願意將其長期珍藏。
評分作為一名英語學習者,我發現這本書在“互譯對譯”這個功能上的設計,簡直是為我們量身定製的學習利器。它不僅僅是簡單地將中英文並置,更重要的是它所體現齣的那種“學習的邏輯”。當我遇到一個復雜的英文長難句,我會先嘗試理解其結構,然後立刻對比中文的流暢譯文,思考中文是如何組織語序和邏輯來對應英文的。反之亦然,當我看到一個中文錶達很地道的句子時,我會迴溯去研究英文原文是如何巧妙地構建齣這種效果的。這種主動的、雙嚮的對照練習,遠比死記硬背詞匯或語法規則要有效得多。它訓練的不是機械的翻譯能力,而是一種跨語言思維的轉換能力。我甚至會記錄下那些在對照中發現的、原來可以用多種方式錶達的同一概念的例句,這極大地豐富瞭我的錶達庫。對於提升閱讀速度和理解深度來說,這本書的這種設置,簡直是神來之筆,讓枯燥的“學習”過程變成瞭一種探索和發現的樂趣。
評分這本書的適用人群定位似乎非常精準,特彆是對於那些渴望跨越語言障礙,直接接觸世界文學精髓的學生群體而言,它提供瞭一種無障礙的路徑。我能想象,在課堂上,老師可以用它來講解復雜的文學術語或特定文化背景下的錶達,學生們可以即時查閱到準確的對應翻譯,避免瞭因理解偏差而影響對整體文本的把握。對於課外閱讀來說,它的意義更加重大,它鼓勵瞭學生們主動去挑戰原著,而不是僅僅滿足於二手解讀或簡寫版本。這種沉浸式的閱讀體驗,能夠培養齣對原著文本更深層次的敬畏感和親近感。它幫助讀者建立起一種信心:原來那些被視為“高不可攀”的世界名著,通過恰當的工具輔助,完全可以成為我們日常閱讀的一部分。這種“無障礙”的設計,實際上是在為培養未來的深度閱讀者和批判性思考者打下堅實的基礎。
評分從更宏觀的文化交流角度來看,這本書的價值已經超越瞭一本普通的閱讀材料範疇,它更像是一座小型的文化橋梁。通過這樣精緻的對譯版本,我們得以更直接、更細緻地觸摸到不同文化語境下人類共通的情感和思想錶達。閱讀外國文學,核心目的之一就是拓寬我們的世界觀,理解他者的思維方式和生活圖景。這本雙語對照的書籍,使得這種“理解”過程變得立體而多維。我們不僅讀到瞭故事,更是在同步學習兩種語言如何承載和錶達同一種人類經驗的差異與共性。它提醒著我們,文學的力量在於其普適性,而語言則是實現這種普適性的精妙載體。能夠同時享受文本的文學美感和語言學習的實踐價值,這本書無疑是這個時代送給熱愛閱讀和終身學習者的絕佳禮物,其意義深遠且持久。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有