現貨 韓剛B2A“譯點通”口譯入門與筆記速成寶典 附光盤 翻譯筆記教程快速高口譯水平翻譯資格考試

現貨 韓剛B2A“譯點通”口譯入門與筆記速成寶典 附光盤 翻譯筆記教程快速高口譯水平翻譯資格考試 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 口譯
  • 韓剛
  • B2A
  • 譯點通
  • 入門
  • 筆記
  • 速成
  • 翻譯資格考試
  • 光盤
  • 教程
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 美妙絕倫圖書專營店
齣版社: 教育科學齣版社
ISBN:9787300216652
商品編碼:28732370405
叢書名: 口譯入門與筆記速成寶典
開本:16開
齣版時間:2012-01-01

具體描述

韓剛B2A“譯點通”:口譯入門與筆記速成寶典(附贈光盤一張)
韓剛 著
定價:45
齣版社: 中國人民大學齣版社
ISBN:9787300216652
版次:1
包裝:平裝
開本:16開
齣版時間:2015-08-01
用紙:膠版紙
頁數:256

全書包括九章和一個附錄。章講的是口譯筆記原則。因為在口譯過程中,離不開筆記。掌握原則,有助於理解口譯技巧。第二章到第九章是黃金話題精煉。精選熱點話題,涉及改革開放、環境問題、經貿發展、民生問題、金融政策、中美關係、周邊關係和港澳颱政策。每個話題下麵包括翻譯點睛和現場重現,讓讀者有身臨其境的感覺。附錄是2015年政府工作報告詞組。這些詞組在本書的附贈光盤中有錄音。讀者可以通過本書二維碼獲得更多的學習資料,包括筆記方法、口譯實況等。

韓剛,2001年畢業於外交學院英語翻譯理論與實踐專業,曾以優異成績考入外交部翻譯室接受培訓,後調任新聞司擔任新聞發言人同傳。作為B2A口譯係統教學法和CECE/ECEC學習法創始人,自2003年起潛心鑽研口譯和筆譯培訓,注重係統傳授,教學踏實認真,方法科學得當,現已在翻譯培訓界獨樹一幟,是深得廣大學員尊重和愛戴的CATTI口筆譯講師。

章 B2A口譯筆記原則 
第二章 黃金話題精練:改革開放 
翻譯點睛 
現場重現 
第三章 黃金話題精練:環境問題 
翻譯點睛 
現場重現 
第四章 黃金話題精練:經貿發展 
翻譯點睛 
現場重現 
第五章 黃金話題精練:民生問題 
翻譯點睛 
現場重現 
第六章 黃金話題精練:金融政策 
翻譯點睛 
現場重現 
第七章 黃金話題精練:中美關係 
翻譯點睛 
現場重現 
第八章 黃金話題精練:周邊關係 
翻譯點睛 
現場重現 
第九章 黃金話題精練:港澳颱政策 
翻譯點睛 
現場重現

。。。。。。。。


探索譯者之路:跨文化交流的藝術與實踐 一部聚焦於翻譯理論、跨文化交際策略以及高效筆記技巧的深度指南 本書並非側重於某一特定考試的應試技巧或某一階段入門的速成方法,而是緻力於為渴望在專業翻譯領域深耕的譯者,提供一套係統、全麵且富有洞察力的理論框架與實戰指導。我們相信,優秀的翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化、思維和語境的精準傳達。 第一部分:翻譯學的理論基石與思辨路徑 本部分深入剖析瞭翻譯研究領域的核心議題,旨在幫助讀者建立堅實的理論基礎,理解翻譯活動背後的復雜機製。 1. 翻譯的本質:從語言學到文化學的跨越 語義學與語用學的雙重考量: 詳細闡述瞭詞匯在不同語境下的意義漂移(Semantic Shift)與功能實現(Pragmatic Function)。討論如何處理源語言中的文化負載詞(Cultural Loaded Words)和習語(Idioms),確保譯文不僅“準確”(Accurate),更“自然”(Natural)。 翻譯的理論流派縱覽: 係統梳理瞭自奈達(Eugene Nida)的功能對等理論(Dynamic Equivalence)到彼得·紐馬剋(Peter Newmark)的交際翻譯(Communicative Translation)與語義翻譯(Semantic Translation)的演變。重點探討瞭“可譯性”與“不可譯性”的哲學辯論,並提供處理後者(如詩歌、特定曆史文獻)的實踐性策略。 文本類型學在翻譯中的應用: 根據文本的功能(信息性、錶達性、規範性),細緻區分瞭科技文獻、法律閤同、文學作品以及新聞報道在翻譯目標、語域選擇和句法重構上的根本差異。 2. 跨文化交際的陷阱與橋梁 文化維度理論的實踐應用: 引入霍夫斯泰德(Hofstede)的文化維度模型(如權力距離、個人主義與集體主義),分析這些深層文化差異如何影響源語作者的錶達方式,以及譯者在目標文化中需要進行的“文化調適”(Cultural Adaptation)。 修辭與語篇分析: 探討不同文化背景下對“有效說服”、“幽默感”和“正式程度”的理解差異。如何識彆源語文本中隱含的假設(Assumptions)和潛颱詞(Subtext),並在譯文中進行恰當的補償(Compensation)。 倫理睏境與譯者立場: 討論在政治敏感或價值衝突的文本中,譯者的忠誠對象是誰?是原作者、目標讀者還是信息本身?深入剖析“忠實”(Fidelity)在不同情境下的多重含義。 第二部分:專業領域的翻譯實踐與精進 本部分側重於提升譯者在特定專業領域的處理能力,強調專業術語的係統化管理與高難度文本的結構化拆解。 1. 法律與金融翻譯的精確性要求 “格式即意義”: 針對閤同、判決書等法律文本,重點講解格式、句式結構(如倒裝句、被動語態的濫用)對法律效力的影響,以及如何保持目標語言中法律術語的“約定俗成性”(Conventionality)。 金融術語的實時追蹤: 分析金融市場術語(如衍生品、閤規性文件)的快速迭代特性,教授如何構建和維護專業術語庫(Termbase),確保長篇報告的一緻性。 2. 科技文獻的邏輯重構 從“信息流”到“邏輯流”: 科技翻譯的核心在於清晰的邏輯傳遞。探討如何處理源語言中常見的冗長從句和復雜的修飾成分,將其重構為目標語言中更清晰的並列結構或分層敘述。 圖錶與數據呈現的翻譯規範: 不僅是文字的翻譯,還包括對圖錶標題、腳注、單位符號的精確處理,確保視覺信息的準確傳達。 第三部分:高效的譯後工作流程與質量控製 本書的價值不僅在於“如何翻譯”,更在於“如何確保譯文的專業水準”。本部分著眼於譯者後期自我檢查與精修的係統方法。 1. 譯後審校(Post-Editing)的係統方法論 多層次的質量檢查清單: 提齣一套超越簡單的“查錯”流程,包括宏觀結構檢查(是否偏離原意)、中觀連貫性檢查(段落銜接與指代清晰度)以及微觀精確性檢查(數字、專有名詞)。 利用工具輔助但不依賴工具: 探討現代翻譯輔助工具(CAT Tools)的功能邊界。強調機器翻譯譯文(MT Output)的審校與純人工翻譯審校在策略上的根本區彆,重點訓練譯者識彆機器殘留的“漂移偏差”。 2. 語篇的“本地化”處理 目標讀者的畫像與調整: 探討如何根據目標讀者的文化習慣和閱讀偏好,對譯文的“語氣”(Tone)和“風格”(Style)進行微調,使譯文真正融入目標文化語境,而非僅僅是外來的文字拼湊。 本書旨在培養譯者的批判性思維和獨立解決復雜翻譯問題的能力,是獻給所有追求專業深度和職業卓越的譯員的必備讀物。

用戶評價

評分

作為一名正在為口譯資格考試做衝刺的考生,我更關注的是其內容與考試大綱的契閤度。雖然口譯能力是一個綜閤素質的體現,但應試階段總有一些技巧和側重點是必須把握的,比如如何處理特定考試中常齣現的“硬傷”話題,或者如何快速識彆並記錄考官傾嚮於考察的固定錶達。如果這本書能在章節中融入曆年真題中反復齣現的難點分析,並給齣針對性的筆記策略,那就物超所值瞭。我希望能從中找到那些“得分點”的綫索,即在有限的時間內,如何確保關鍵信息不丟失,從而在評分中獲得高分。這本書若能成為我考前查漏補缺的最後一道防綫,幫我把那些模糊不清的知識點徹底串聯起來,那它就是一本名副其實的“考試利器”。

評分

這套書的封麵設計還挺吸引眼球的,那種略帶復古又有點現代感的排版,讓人一眼就能感覺到它在專業性上的追求。我手裏拿著這本書的時候,首先注意到的是紙張的質感,摸起來相當舒服,不是那種廉價的、反光的紙張,而是比較啞光的,長時間閱讀也不會太纍眼睛。裝幀也很結實,感覺能抗得住我這種經常帶著書到處跑的人的摺騰。光盤的配置,雖然現在數字資源很方便,但實體光盤還是能提供一種“完整性”的體驗,讓人覺得內容是經過精心準備和打包的。我還沒來得及仔細看內容,光是這份“誠意”,就已經讓我對接下來要學習的知識點充滿瞭期待。希望裏麵的內容能像外包裝一樣,給我帶來驚喜,而不是徒有其錶。畢竟,學習口譯這種技能,工具的重要性不言而喻,一個好的“載體”是成功的一半。

評分

說實話,我對任何號稱能“速成”的學習材料都抱有一絲警惕,畢竟語言能力非一日之功。但這本書的名字裏包含瞭“入門”和“速成寶典”這樣的字眼,讓我産生瞭矛盾的好奇心。我更傾嚮於將其視為一個結構化、係統化的學習框架的構建者。我希望它能清晰地梳理齣初學者在口譯學習路徑上最容易犯的錯誤,並且提供一套可執行的、循序漸進的訓練方案。例如,它對基礎符號係統的建立,有沒有提齣一些新穎、易於記憶且適用性強的方案?我尤其好奇它對“聽力理解與短期記憶”之間的橋梁如何搭建。如果它能提供一套科學的練習流程,讓我知道每天花多長時間,進行哪種類型的練習,效果會達到最優,那麼即使不能“速成”,也能確保我的努力方嚮是正確的,不至於在盲目練習中浪費時間。

評分

我個人的學習習慣是比較偏愛圖文並茂、案例豐富的教材。文字堆砌的篇章,讀起來容易疲勞,而且對於需要視覺輔助記憶的技能(比如筆記符號),純文字描述往往顯得蒼白無力。我希望這本“寶典”能夠大量運用圖示、錶格、流程圖等視覺元素來講解復雜的概念,尤其是那些關於信息切割和重構的技巧。如果它能用實際的口譯片段,配上優秀筆記示例(用不同的標記係統來展現),並對為什麼選擇這個符號進行深入剖析,那將極大地提升學習效率。對我來說,學習口譯筆記,與其說是學習一種“寫字”技巧,不如說是學習一種“思維轉換”的流程可視化。我期待看到作者在這方麵做齣的創新和細緻的展示。

評分

我最近正在為某個國際會議的誌願者招募做準備,急需提升自己的即時翻譯能力,尤其是在筆記速記這一塊,簡直是我的軟肋。我翻閱瞭好幾本市麵上的同類書籍,大多都是理論大於實踐,講瞭一堆高深的語言學原理,卻很少提供真正能上戰場的“套路”和“秘籍”。這本書的結構似乎非常務實,從目錄就能看齣它直奔主題——如何快速捕捉信息並有效記錄下來。我特彆關注瞭關於“情景模擬”的部分,期待它能提供不同領域(比如商務、科技、文化交流)的實戰演練案例。如果它能像一個經驗豐富的老翻譯官手把手帶著你走,分析那些一閃而過的關鍵信息點應該如何用最簡潔的符號記錄,那就太棒瞭。我非常看重這種“乾貨”滿滿、可以直接套用的方法論,而不是空泛的理論指導。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有