英漢-漢英金融與銀行詞典
作 者: 程超凡 主編 定 價: 128 齣?版?社: 中國經濟齣版社 齣版日期: 2015-04-01 頁 數: 1044 裝 幀: 精裝 ISBN: 9787513615266內容簡介
本書從循環經濟的本質和規律齣發,詳盡介紹瞭循環經濟的經濟邏輯、組織結構和發展中的政府職能等相關理論,並以雲南磷化工和煤化工為循環經濟典型案例,收集整理瞭大量相關資料,基於雲南磷化工和煤化工的發展現狀,分析瞭雲南磷化工和煤化工開展循環經濟實踐的潛力。全書將雲南磷化工、煤化工的循環經濟實踐和循環經濟理論相結閤,揭示瞭循環經濟理論與實踐活動的關係,是學習和瞭解循環經濟理論與實務的重要參考。
●前言 ●英漢金融與銀行詞典 ●體例說明1 ●正文1 ●英漢動詞詞組搭配集錦391 ●漢英金融與銀行詞典 ●體例說明429 ●漢字筆畫索引431 ●漢字拼音索引436 ●正文441 ●非漢字字首868 ●漢英動詞詞組搭配集錦872 ●附錄 ●附錄一金融與銀行常用縮略語錶913 ●附錄二躋身“2014年《銀行傢》**銀行1000強” ●的前100傢銀行969 ●附錄三躋身“2014年《福布斯》**企業2000強” ●的前100傢銀行973 ●附錄四躋身“2014年《財富》**500強”的世界 ●各大銀行978 ●......程超凡 主編
程超凡,1937年齣生,1961年畢業於上海外國語學院(上海外國語大學前身)首屆法語本科專業。長期從事法語和英語編輯工作,副編審,上海辭書學會和上海翻譯傢協會會員。曾翻譯齣版美國有名黑人作傢理查·賴特的長篇小說《黑孩兒》(長江文藝齣版社),先後主編齣版的工具書有《法語實用口語手冊》(上海知識齣版社)、《近期新實用法語口語手冊》(xx誌一齣版社)、《英漢-漢英雙嚮法律詞典》(中國政法大學齣版社、xx建宏齣版社、法律齣版社)、《英漢-漢英會計審計詞典》(立信會計齣版社)、《經貿英語縮略語三嚮速查詞典》(立信會計齣版社)、《新英漢-漢英會計審計詞典》(中國經濟齣版社)等。《英漢-漢......
這本金融詞典的裝幀實在是太精美瞭,厚重而沉穩的紙質,拿在手裏就有一種“專業工具書”的信賴感。我記得我是在一個朋友的辦公室裏偶然翻到它的,當時正在為一個復雜的跨國並購案的法律文件犯愁,裏麵充斥著各種晦澀的金融和銀行術語。我當時還抱著試試看的心態查瞭幾個關鍵的英文詞匯,比如“Tranche”在不同語境下的精確含義,以及一些新興的衍生品術語的中文對應。令我驚喜的是,它的解釋非常到位,不僅僅是簡單的對等翻譯,還附帶瞭對該術語在實際金融市場操作中的背景介紹。這對於我們這些需要處理一綫業務文本的專業人士來說,簡直是救命稻草。我特彆欣賞它在專業深度上的把握,沒有陷入那種為翻譯而翻譯的窠臼,而是真正站在行業應用的角度去構建這個知識體係。那種紮實的學術功底和豐富的實務經驗的結閤,讓我在後續的工作中,處理那些看似模糊不清的法律條文時,心裏踏實多瞭,很少再需要反復去查閱其他網絡資源進行交叉驗證。
評分說實話,我最初購買這本書,純粹是因為我大學時期的金融學教授力薦。他老人傢常說,做金融研究,最忌諱的就是對核心概念的理解産生歧義,而工具書的質量直接決定瞭你對概念的把握深度。這本詞典在我看來,完美詮釋瞭“常備”二字的意義。我經常在閱讀《金融時報》或者監管機構發布的最新報告時,遇到一些快速迭代的新詞匯,比如與ESG(環境、社會和治理)投資相關的特定金融工具的錶達。這本書的更新速度和覆蓋麵,遠超我的預期。我尤其喜歡它在漢譯英部分的處理方式,很多時候,中文的錶達非常精煉,但要準確地翻譯成地道的英文金融術語,難度非常高。它提供的多個備選翻譯,並標注瞭使用情境(例如,是適用於投資銀行、商業銀行還是資産管理領域),這種細緻入微的區分,幫我避免瞭許多“看似正確實則業餘”的翻譯錯誤。它就像一個沉默的、經驗豐富的老同事,總能在關鍵時刻給你最精準的指引。
評分作為一個剛進入外資銀行工作的“菜鳥”,我感覺自己每天都在被海量的信息淹沒,尤其是那些跨部門、跨區域的郵件和會議紀要,裏麵充斥著各種行話和縮寫。我當時最大的痛點就是,雖然我背瞭很多基礎的金融詞匯,但一碰到具體的業務場景,比如“迴購協議的淨抵押價值計算”這類復雜的流程描述時,總是在精準的措辭上卡殼。這本書的排版和檢索設計,簡直是為高強度閱讀優化的。它的小開本設計(雖然是精裝版,但便攜性不錯),讓我在通勤路上也可以隨時翻閱。我印象最深的一次,是在準備一個關於不良資産證券化(ABS)的內部匯報材料時,我需要一個非常精準的中文術語來描述“清算流程中的損失承擔順序”,市麵上大部分詞典都含糊其辭,但這本書清晰地給齣瞭一個對應的、被業內廣泛接受的錶述。這種“拿來即用”的高效率,極大地提升瞭我的工作效率和專業形象。
評分我不是金融科班齣身,是做國際貿易的,但近年來隨著貿易金融産品越來越復雜,我不得不深入研究信用證、保理和供應鏈金融中的那些拗口的英文閤同條款。我的閱讀習慣是喜歡先從中文語境理解透徹,再去看英文原文的精確措辭。這本《英漢-漢英金融與銀行詞典》的結構設計,完美契閤瞭我的學習路徑。它不是簡單地把A翻譯成B,而是會用一小段話來解釋這個概念的本質,然後再給齣對應的多重翻譯。我特彆欣賞它對“影子銀行體係”這個概念的解析,它不僅給齣瞭直譯,還解釋瞭其産生的原因和監管上的挑戰。這種百科全書式的深度解析,讓我這個非核心金融從業者也能迅速建立起一個穩固的概念框架。它不僅僅是一個查詞工具,更像是一本微型的金融百科全書,讓我從“隻知其名”進階到“知其所以然”。
評分從純粹的收藏角度來看,這本書的收藏價值也相當高。它的精裝版本在圖書館學或工具書收藏愛好者的眼中,絕對是一件值得珍藏的硬通貨。我當時購買的主要動機,其實是對高質量齣版物的偏愛。現在的電子詞典雖然方便,但總感覺缺乏一種“權威感”和“確定性”。紙質書的優點在於,它提供瞭一個固定的、經過編輯委員會審校確認的版本,你可以完全信任它所呈現的知識狀態,不必擔心網絡信息源的實時變動或準確性波動。我試著用它來查閱一些非常小眾的、與特定國傢銀行業監管相關的術語,比如一些歐洲特定銀行聯盟的術語,很多在綫詞典要麼根本沒有收錄,要麼給齣瞭過時的翻譯。但這本書,即便是在這些邊緣地帶,也展現齣瞭驚人的廣度和準確度,這無疑是其編纂團隊投入瞭巨大心血的證明。對於追求穩定、深度和權威的讀者來說,這本書無可替代。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有