新實用日語翻譯教程(高職高專日語專業係列教材)

新實用日語翻譯教程(高職高專日語專業係列教材) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

顧紅 編
圖書標籤:
  • 日語教材
  • 日語翻譯
  • 實用日語
  • 高職高專
  • 日語專業
  • 翻譯教程
  • 日語學習
  • 外語教材
  • 日語技能
  • 日語口譯
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 思睿圖書專營店
齣版社: 華東師大
ISBN:9787567519497
商品編碼:28777309464
齣版時間:2014-10-01

具體描述

基本信息

  • 商品名稱:新實用日語翻譯教程(高職高專日語專業係列教材)
  • 作者:顧紅
  • 定價:28
  • 齣版社:華東師大
  • ISBN號:9787567519497

其他參考信息(以實物為準)

  • 齣版時間:2014-10-01
  • 印刷時間:2014-10-01
  • 版次:1
  • 印次:1
  • 開本:
  • 頁數:186
  • 字數:0.265韆字

內容提要

顧紅主編的《新實用日語翻譯教程》依據《高職 日語翻譯課程教學大綱》的要求,突齣高職教育特點 ,注重實踐、淡化理論。內容涵蓋辦公文員、商務助 理、現場翻譯、導遊等實際崗位。教材突破瞭傳統的 編排定式,以工作內容為主綫,閤理選取有代錶性的 題材。考慮到學生將來的去嚮,模糊瞭口、筆譯的界 限,力求多角度、寬範圍地鍛煉學生的綜閤翻譯能力 。各單元均設計瞭生動活潑的實訓項目,激發學習者 的共鳴,突齣實戰能力和應變能力的培養。建議課時 為56課時。
    

目錄

本書構成及使用說明
主要登場人物介紹
**單元 日常交往應對
模塊一 業務聯絡
A任務
B任務
C任務
D任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊二 日常接待
A任務
B任務
C任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊三 歡迎宴會
A任務
B任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
翻譯實訓1
第二單元 商務談判支持
模塊一 談判準備
A任務
B任務
C任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊二 談判翻譯
A任務
B任務
C任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊三 應訴翻譯
A任務
B任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
翻譯實訓2
第三單元 現場技術翻譯
模塊一 機械類翻譯
A任務
B任務
C任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊二 電氣類翻譯
A任務
B任務
C任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊三 計算機類翻譯
A任務
B任務
C任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
翻譯實訓3
第四單元 導遊業務翻譯
模塊一 旅行計劃商定
A任務
B任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊二 導遊日語實踐
A任務
B任務
C任務
D任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
模塊三 酒店入住及突發
情況應對
A任務
B任務
知識拓展
翻譯技巧
綜閤練習
翻譯實訓4
附1 參考譯文
附2 綜閤練習參考答案
附3 參考文獻


好的,這是一本與《新實用日語翻譯教程(高職高專日語專業係列教材)》內容無關的圖書簡介,側重於深入的學術探討與實踐應用: --- 《數字時代下的跨文化交際與符號學重構:基於多模態文本的翻譯研究新視野》 作者:[此處可插入虛構的權威學者姓名] 齣版社:[此處可插入虛構的知名學術齣版社名稱] 圖書內容簡介 一、 導論:翻譯研究的範式轉型與數字挑戰 本書旨在深入探討在當前數字媒體和全球化深度融閤的背景下,翻譯研究領域所麵臨的理論與實踐的深刻變革。傳統的以“源語到目的語”的綫性轉換模式為核心的翻譯理論,在麵對爆炸性的多模態信息流、實時互動以及文化符號的快速迭代時,顯得力不從心。本書將翻譯視為一種復雜的跨文化交際行為,強調其在特定語境下對社會、政治和文化權力結構的重塑作用。 我們首先迴顧瞭翻譯理論的經典流派,如功能派、文化轉嚮和詮釋學路徑,並在此基礎上,引入瞭當代信息論、認知科學和符號學的最新進展,構建一個更為動態、情境化的翻譯研究框架。核心論點在於:翻譯不再是語言單位的對等替換,而是符號係統的跨界重組與意義的協商過程。 二、 符號學視閾下的翻譯本體論重塑 本部分是全書的理論基石。我們藉鑒索緒爾的結構主義符號學、皮爾斯的記號三元論以及喬治·斯蒂芬森的符號互動論,對“文本”的定義進行瞭根本性的拓寬。在數字語境下,一個“文本”不再局限於文字,它是一個包含圖像、聲音、界麵設計、互動機製和用戶反饋的復雜符號復閤體。 多模態文本的解構: 詳細分析瞭圖像與文字如何協同作用(或相互衝突)來構建意義。例如,在新聞報道或社交媒體傳播中,視覺符號的權重往往超越文字信息。翻譯者必須掌握的,是如何在不同模態間進行有效的“轉碼”(transcoding)和“轉喻”(metonymy)操作。 文化編碼與解碼: 探討瞭不同文化群體對特定符號(如顔色、手勢、錶情符號)的解讀差異。翻譯的挑戰在於如何處理這些“失諧”的文化代碼,確保目的語受眾能進行閤理的“解碼”,避免産生文化冒犯或意義偏差。 翻譯中的“能指”與“所指”的流動性: 闡釋瞭在網絡傳播中,一個詞語或圖像的“所指”如何在社群的集體行為中被不斷修正和重新定義,這對追求“忠實”的傳統翻譯觀提齣瞭根本性的挑戰。 三、 翻譯實踐的新場域:數字環境與實時互動 本書將理論應用於分析當前主流的數字翻譯實踐,著重探討技術賦能下的新型翻譯勞動形態。 機器翻譯(MT)的認知局限與人類乾預: 區彆於單純的技術評測,我們從認知負荷和語用學的角度分析瞭當前神經機器翻譯(NMT)在處理低資源語種、習語或高度情境化語言時的內在缺陷。重點分析瞭後編輯(Post-Editing)過程中,譯者如何進行“意義恢復”而非簡單的“文字修正”。 本地化(Localization)與用戶體驗(UX): 深入研究瞭軟件、遊戲和網站本地化的過程,強調翻譯不僅僅是語言的適應,更是用戶體驗的工程學。分析瞭界麵設計、操作流程與目標文化習慣的契閤度,探討瞭“不可譯”的元素(如係統級圖標)應如何通過文化藉用或功能替代來實現有效傳達。 社交媒體與即時通訊的翻譯倫理: 麵對信息快速擴散的特性,分析瞭在微博、推特、微信等平颱上的“微翻譯”現象。這要求翻譯者在極短的時間內做齣高度情境化的決策,同時要應對匿名性帶來的傳播風險和責任歸屬問題。 四、 翻譯人纔的未來構建:麵嚮復雜性的能力模型 基於以上分析,本書提齣瞭一個麵嚮未來高階翻譯人纔培養的能力模型,它超越瞭語言熟練度的單一標準。 係統思維與批判性分析能力: 培養譯者識彆信息源的意識形態傾嚮、權力結構以及傳播路徑的能力,使譯文具有反思性。 跨模態語感與符號敏感度: 強調對視覺藝術、聲音設計、界麵邏輯的敏感度,使譯者能夠像一個綜閤媒體設計師一樣思考翻譯輸齣。 技術素養與人機協同: 掌握主流翻譯技術工具(CAT, MT, TMS)的底層邏輯,能夠高效地管理項目生命周期,並在人與機器的協作中優化質量。 結語:翻譯作為文化中介的持續能動性 本書最終迴歸到翻譯作為一種文化中介行為的能動性。數字時代並未削弱翻譯的重要性,反而因信息過載和符號復雜性而使其地位更為凸顯。翻譯者必須是精通符號學的理論傢、嚴謹的跨文化實踐者,以及富有批判精神的媒介使用者。本書為高層次的翻譯研究者和希望深化實踐的專業人士,提供瞭一個分析和應對數字翻譯新挑戰的堅實理論基礎與操作指南。 ---

用戶評價

評分

翻開內頁,我立刻注意到瞭它在處理語言現象時的細緻入微。很多翻譯教材往往在解釋某個語法點時,會陷入過於抽象的理論闡述,導緻學習者在實際操作中依然感到迷茫。然而,這本書的編排方式明顯傾嚮於“以點帶麵”的實用主義路綫。例如,在講解某個特定的日語錶達時,它不僅僅給齣瞭中文對照,還會提供多種不同語境下的使用範例,這一點極其關鍵。翻譯的精髓在於語境的轉換,而這本書似乎深刻理解瞭這一點,通過豐富的案例展示,讓抽象的規則變得具體可感。我特彆欣賞它在對比中日兩國文化差異對翻譯的影響這一塊的處理,這部分內容往往是提升翻譯質量的“點睛之筆”,處理得好壞直接決定瞭譯文的自然度和地道性。如果這部分內容能繼續保持這種深度和廣度,那麼對於我們這些需要在考試和未來工作中應對真實翻譯任務的人來說,無疑是極大的助力。

評分

這本書的練習部分設計得非常具有挑戰性,但也因此顯得分量十足。我試做瞭幾組對照練習,發現它不僅僅考察瞭對單詞和語法的簡單記憶,更側重於對復雜句式結構的拆解和重構能力。很多練習的源文本都選自貼近職場或日常交流的真實語料,而不是那種生硬的、為瞭應試而編造的句子。這種選材的用心,對於培養我們“像日本人一樣思考,用中文流暢錶達”的能力至關重要。更讓我感到欣慰的是,它的習題後麵似乎有詳細的解析或參考譯文,而不是簡單地給齣一個標準答案。如果解析部分能夠深入到“為什麼是這個譯法,而不是另一個”,那就更完美瞭。畢竟,翻譯學習的核心價值在於理解“選擇”背後的邏輯。目前看來,這套教材在構建這種邏輯鏈條上是下足瞭功夫的,讓人有種踏實感,覺得每多做一組練習,自己的翻譯肌肉就得到一次有效的鍛煉。

評分

這本書的封麵設計得相當樸素,給人一種非常紮實、不花哨的感覺,這倒是挺符閤它作為“教程”的定位。我拿到手裏的時候,第一印象是紙張的質感不錯,印刷清晰,排版上看得齣是經過精心設計的,不會讓人覺得過於擁擠或雜亂。特彆是那些例句和練習部分,分欄清晰,重點詞匯和語法結構的處理上都很有條理。作為一名正在努力提升日語翻譯能力的學習者,我非常看重教材的實用性和直觀性。這本書的整體布局給我的感覺是,它試圖構建一個清晰的學習路徑,從基礎到進階,每一步都有明確的指引。雖然我還沒有深入到核心的翻譯技巧部分,但僅僅從目錄結構和前幾章的講解方式來看,它似乎更注重基礎的夯實,而非僅僅停留在理論的堆砌。對於需要係統學習的人來說,這種循序漸進的方式是極其重要的,能有效避免初學者在麵對大量專業術語時産生的畏難情緒。封麵上的“高職高專日語專業係列教材”字樣,也暗示瞭其內容會更貼近實際應用場景的需求,而不是純粹的學術研究。

評分

從整體的學習體驗來看,這本書的節奏把握得相當穩健。它似乎沒有急於將過於高深的翻譯理論一股腦拋給讀者,而是采取瞭一種“潤物細無聲”的漸進策略。我個人的閱讀習慣偏嚮於通過大量的輸入來內化知識,因此對於這種結構清晰、信息密度適中的教材抱有好感。在閱讀過程中,我感覺作者們對於目標讀者的學習睏境有著深刻的洞察力,很多容易混淆的概念和易錯點都用醒目的方式進行瞭標注和區分。這避免瞭我們在自學時因為信息過載而産生的挫敗感。此外,教材中穿插的輔助性學習資源,比如可能涉及的文化背景知識注釋,也為翻譯工作提供瞭必要的“軟實力”支撐。優秀的翻譯不僅僅是語言的轉換,更是文化的橋梁,這本書的這種兼顧,使得它不僅僅是一本工具書,更像是一位耐心的導師,引導我們全麵提升。

評分

這本書在裝幀和內容組織上的風格,給我一種非常“老派的嚴謹感”,這在當下很多追求輕量化、碎片化學習的教材中是難能可貴的。它的內容排布和邏輯推進,就像是經過瞭多年的教學實踐打磨而成,每一個章節的銜接都顯得水到渠成,沒有生硬的跳躍感。對於一個將日語翻譯作為職業方嚮的學生來說,這種對規範性和準確性的極緻追求是至關重要的品質。我期待後續章節中能看到更多針對特定文體——比如新聞報道、商業郵件或技術文檔——的翻譯策略分析。如果它能進一步拓展到不同領域專業術語的應對技巧,那麼它就不僅僅是一本通用的翻譯教程,而能成為一個真正的“實戰手冊”。目前為止,它所展現齣的紮實基礎和注重細節的態度,已經讓我對它充滿瞭信心,相信它能為我構建起堅實的翻譯知識體係。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有