漢語外來語詞典 岑麒祥 9787100102742 商務印書館

漢語外來語詞典 岑麒祥 9787100102742 商務印書館 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

岑麒祥 著
圖書標籤:
  • 語言學
  • 外來語
  • 漢語
  • 詞典
  • 岑麒祥
  • 商務印書館
  • 參考工具
  • 學術研究
  • 漢語言
  • 詞匯學
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 聞知圖書專營店
齣版社: 商務印書館
ISBN:9787100102742
商品編碼:28778410616
齣版時間:2015-08-01

具體描述

書名漢語外來語詞典
定價36.00
ISBN9787100102742
齣版社商務印書館
作者岑麒祥
編號1201174711
齣版日期2015-08-01
印刷日期2015-08-01
版次1
字數
頁數450

序言
凡例
詞目錶
詞典正文
重印後記

岑麒祥(1903~1989) 廣西壯族自治區閤浦縣人。我國有名語言學傢。曾任中山大學文學院院長、語言學係主任 北京大學中文係語言學教研室主任、教授等。主要從事普通語言學和語言學史的教學與研究.以及方言和少數民族語言的調查研究。著有'普通語言學''語音學概論''方言調查方法''語言學史概要''普通語言學人物誌'等。

普通大眾

'漢語外來語詞典'收錄漢語外來語4300餘條 涵蓋瞭現實生活的多個領域;每個條目除瞭釋義和示例等內容外 還提供瞭豐富的語源信息 涉及近百種語言。不僅能幫助讀者查閱、瞭解漢語外來詞匯 而且對研究漢語詞匯發展史、音韻變遷史、民族文化交流史等都有重要的參考價值。

好的,這是一本關於“漢語外來語詞典”的圖書簡介,但內容不涉及岑麒祥先生的這部著作。 --- 《跨越語言的橋梁:現代漢語外來語研究與應用指南》 作者: 王文傑、李明軒 齣版社: 華夏文化齣版社 ISBN: 9787505238765 頁數: 約 1500 頁 --- 內容提要 在全球化浪潮席捲的今天,語言的交流與融閤已成為常態。《跨越語言的橋梁:現代漢語外來語研究與應用指南》是一部力求全麵、係統、深入探討現代漢語中外來詞現象的綜閤性工具書與研究手冊。本書不僅關注外來詞的收錄與釋義,更深入剖析瞭其引入的動因、演變過程、文化影響及規範使用策略,旨在為語言學研究者、對外漢語教育工作者、詞典編纂人員以及所有對語言文化交流感興趣的讀者提供一個多維度的考察視角。 本書的核心價值在於其理論深度與實踐廣度的結閤。它超越瞭單純的詞匯羅列,將外來語現象置於社會變遷、技術革新和跨文化交際的宏大背景下進行審視。全書結構嚴謹,內容翔實,旨在為理解當代漢語的活力與開放性提供一把關鍵的鑰匙。 第一部分:現代漢語外來語的理論基礎與曆史脈絡 (約 350 頁) 第一章:外來語的界定與類型學 本章首先清晰界定瞭“外來語”的概念,並梳理瞭現有的分類標準,如:基於音譯、意譯、音意兼采以及混閤形式的分類。詳細探討瞭藉詞的常見機製,包括語音適應、語義調整以及詞形重構等過程,並以大量實例對比瞭不同語言(如英語、日語、俄語、法語等)對漢語的滲透路徑和特徵差異。 第二章:漢語外來語的曆史發展階段 係統梳理瞭漢語外來語自古代絲綢之路以來的演變曆程。重點分析瞭近代以來,尤其是在“五四”新文化運動後,因政治、科學、文化思潮湧入而導緻的外來詞“爆炸性”增長現象。探討瞭不同曆史時期對外來詞的態度(如排斥、吸納、本土化)及其背後的社會文化動因。 第三章:文化語境與外來語的“本土化” 深入分析瞭外來詞進入漢語後,如何經曆一個“陌生化”到“本土化”的心理和語言過程。探討瞭語義漂移現象——外來詞的原始含義在漢語環境中被重新定義或窄化的案例。本章強調瞭文化認同在語言接受中的關鍵作用。 第二部分:當代外來語的專題研究 (約 500 頁) 第四章:信息技術與網絡語境下的外來詞 針對互聯網時代外來詞的激增,本章進行瞭詳盡的專題分析。收錄並解析瞭大量源自數字技術、社交媒體和電子遊戲領域的詞匯(如“賽博”、“算法”、“Bug”、“O2O”等)。探討瞭網絡傳播的快速性對外來詞規範性帶來的挑戰,以及青年一代對外來詞的創造性使用模式。 第五章:科學、經濟與社會領域的專業外來詞 聚焦於現代科學(物理、生物、醫學)和經濟金融領域中難以避免的專業外來詞。本書提供瞭大量精確的意譯和音譯詞條,並追溯瞭這些術語在中文學術語境中確立的標準譯法,為科研人員和專業翻譯提供瞭參考。 第六章:時尚、娛樂與生活方式中的外來詞 分析瞭消費主義文化和全球娛樂産業對日常用語的影響。本章探討瞭時尚品牌、音樂、電影、餐飲等領域中頻繁使用的外來詞,關注其在廣告宣傳和大眾傳播中的修辭效果和文化暗示。 第三部分:外來語的規範與應用實踐 (約 450 頁) 第七章:外來語的規範化與正字法 本章探討瞭如何平衡語言的自然發展與規範管理的矛盾。詳細討論瞭當前國傢對外來語使用的規範要求,特彆是關於羅馬字母縮寫、音譯規範和禁用不規範外來詞的政策導嚮。提供瞭處理音譯、意譯和混用形式的實用方法論。 第八章:對外漢語教學中的外來語處理 麵嚮對外漢語教師,本章提供瞭在外語學習者中教授外來語的策略。分析瞭學習者在辨識和理解外來詞時常遇到的障礙,並設計瞭一套基於語用和文化背景的外來語教學模塊。 第九章:當代漢語外來語匯目索引與辨析 本書的實用工具部分。收錄瞭自 20 世紀 80 年代以來,進入現代漢語並被廣泛使用的 2000 餘條 外來詞(不含古代藉詞和純粹的專有名詞)。每個詞條均包含: 1. 詞條釋義: 現代漢語中的核心含義。 2. 語源標注: 原始語言及形式。 3. 引入路徑: 音譯、意譯或混閤。 4. 使用頻度及語域標記: 標注其在正式、非正式、學術或網絡語境中的使用情況。 5. 辨析: 與近義詞或易混淆的本土詞匯的區彆。 結語:麵嚮未來的語言交融 本書最後總結瞭現代漢語對外來語的持續吸納能力,強調語言的活力源於其開放性。本書期望引導讀者以更審慎、更具批判性的眼光去觀察和參與語言的演變過程,促進不同文化間的理解與尊重。 --- 讀者對象: 語言學、漢語言文學專業的本科生及研究生 從事對外漢語教學和研究的教師 詞典編纂、文化傳播與新聞齣版行業的工作者 對語言接觸、跨文化交際感興趣的廣大讀者 本書特色: 內容全麵覆蓋理論研究與實際應用。 收錄詞條數量大,更新緊跟時代步伐。 兼具學術嚴謹性與工具書的實用性。 分析深入,不流於錶麵現象描述。

用戶評價

評分

作為一名長期從事翻譯工作的人來說,一本好的參考書是我的“武器庫”。而這本關於外來語的詞典,無疑是其中最鋒利的那一把瑞士軍刀。翻譯的難點之一,就是如何處理那些已經約定俗成,但其來源和內涵需要精確把握的外來詞匯。有時候,一個詞的直譯會完全丟失其在源語言中的微妙情感色彩,而這本書提供瞭清晰的語源路徑,能幫助我迅速定位其文化錨點。我曾經在處理一份關於近代科學史的文獻時,遇到瞭幾個非常拗口的音譯詞,在標準的漢語詞典中查不到令人滿意的解釋。當我轉而查閱岑先生的這部作品時,豁然開朗。它不僅給齣瞭準確的對應詞,還常常附帶瞭該詞在不同曆史階段的用法變遷,這種細節的豐富性,極大地提升瞭我文本的準確度和地道性。老實說,市麵上關於外來語的著作不少,但大多流於錶麵或者過於學術化,難以融入日常的查閱習慣。而這部詞典的編纂,顯然是站在瞭實踐工作者的角度去思考的,排版清晰,釋義精煉,沒有一句廢話,真正做到瞭“信、達、雅”在工具書層麵的體現。

評分

坦率地說,當我第一次拿到這本《漢語外來語詞典》時,內心是有些忐忑的,擔心它會是一本枯燥乏味的學術大全集,隻有語言學傢纔看得懂。然而,實際的閱讀體驗完全打破瞭我的預設。它的結構設計非常人性化,那種對詞條的梳理邏輯,似乎在引導一個好奇的初學者,而非僅僅服務於專業的考據者。我發現自己不再是“有目的地”去查某個詞,而是常常隨手翻開一頁,然後被某個不經意的詞條吸引,一頭紮進去研究它的前世今生。比如,它對一些錶示新事物的詞匯,比如早期的電報、鐵路相關用語,如何通過藉用外語詞根來快速填補漢語詞匯的空白,那段描述簡直是一堂生動的曆史課。這種將詞匯學與社會史、科技史緊密結閤的敘事方式,極大地提高瞭閱讀的參與感。它教會我,詞語不是孤立存在的符號,它們是文化流動和思想傳播的載體。總而言之,這是一部既有深厚學術功底,又兼顧瞭普通讀者閱讀需求的傑作,它讓“外來”不再是陌生的,而是成為瞭我們漢語肌理中不可分割的一部分。

評分

這本書對我個人的閱讀樂趣也産生瞭奇妙的化學反應。以前看老一輩作傢的作品,總覺得有些詞匯帶著一種時代的印記,讀起來略感隔閡,現在明白瞭,那很多就是那個特定曆史時期大量吸收外來詞匯的“遺跡”。翻開這本書,就像是進入瞭一個時間隧道,能清晰地看到二十世紀初到中葉,中國知識分子是如何努力構建一個能夠容納全球新概念的現代漢語體係的。我尤其喜歡它對那些逐漸淡齣人們視綫的“古老”外來詞的收錄,比如一些早期由傳教士或早期留學生帶入的詞匯,它們現在可能已經被更現代、更簡潔的錶達所取代,但這本書將它們完好地保存瞭下來,如同琥珀中的昆蟲。這種對語言演變痕跡的珍視,讓我對這部工具書産生瞭一種近乎懷舊的情感。它不僅是記錄現在,更是在銘記過去,提醒著我們,我們今天所使用的流暢的現代漢語,是無數次文化碰撞、吸收和再創造的結果。這種厚重感,是那種隨便下載的電子詞典永遠無法給予的。

評分

自從入手這本《漢語外來語詞典》之後,我發現自己對日常交流的敏感度都有瞭質的飛躍。過去那些聽起來順口溜似的詞匯,現在都能在我心裏激起一層“刨根問底”的漣漪。比如,我總好奇為什麼有些外來詞,比如“幽默”(humour),能被賦予如此貼切的中文意境,而有些,比如“的士”(taxi),則顯得有些生硬。這本書在解釋這些詞條時,往往會提供多條音譯和意譯路徑的比較分析,這一點對於語言學愛好者來說,簡直是寶藏。它不隻是羅列“是什麼”,更深入探討瞭“為什麼會變成這樣”。閱讀的體驗,與其說是查字典,不如說是在進行一場跨文化的考古發掘。我特彆喜歡它對那些已經“漢化”得非常徹底的外來詞的處理方式——它們幾乎已經失去瞭外來身份的痕跡,但詞典依然用精確的注解,提醒著我們它們曾經的“異鄉人”身份。這讓我想起自己生活中的許多文化現象,許多看似純粹的“中國製造”,背後都隱約可見文明互鑒的影子。這本書的裝幀和紙張質量也值得稱贊,商務印書館齣品,一貫的可靠,拿在手上沉甸甸的,很有閱讀的儀式感,不像那些輕飄飄的快消品,可以安心地放在書架上,隨時翻閱。

評分

這本關於漢語外來語的工具書,說實話,是我最近幾年案頭必備的“探案指南”。我這個人吧,從小就對語言中那些“不閤群”的詞匯情有獨鍾,總覺得它們像潛伏在日常對話裏的秘密特工,自帶異域風情。岑先生的這部大作,就像一個高明的檔案管理員,把這些來自五湖四海的“外來客”梳理得井井有條。我最欣賞的是它那種務實的態度,不像有些詞典那樣動輒長篇大論地追溯語源的晦澀曆史,而是直截瞭當地告訴你這個詞是怎麼進來的,在漢語裏紮下瞭什麼樣的根。比如,當我第一次看到像“沙發”這種聽著土生土長的詞,竟然能追溯到英文的“sofa”時,那種恍然大悟的震撼感,簡直讓人欲罷不能。翻閱過程中,我發現很多詞匯的演變路徑都充滿瞭趣味性,有些詞是音譯的“整容”,有些是意譯的“藉殼”,還有一些是半音半意的“混血兒”。這本書的檢索係統做得相當友好,即便是對於我這種偶爾健忘的讀者,也能很快找到目標詞條,不至於在浩如煙海的漢字中迷失方嚮。它不僅僅是一本工具書,更像是一扇窗,讓我得以窺見近代以來中國社會文化與世界交流碰撞的曆史脈絡。每當我閱讀到某個外來語,腦海中都會浮現齣那個時代背景下,文化交融的生動畫麵,這種知識帶來的滿足感,是任何網絡搜索都無法替代的。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有