顾红主编的《新实用日语翻译教程》依据《高职 日语翻译课程教学大纲》的要求,突出高职教育特点 ,注重实践、淡化理论。内容涵盖办公文员、商务助 理、现场翻译、导游等实际岗位。教材突破了传统的 编排定式,以工作内容为主线,合理选取有代表性的 题材。考虑到学生将来的去向,模糊了口、笔译的界 限,力求多角度、宽范围地锻炼学生的综合翻译能力 。各单元均设计了生动活泼的实训项目,激发学习者 的共鸣,突出实战能力和应变能力的培养。建议课时 为56课时。
本书构成及使用说明
主要登场人物介绍
**单元 日常交往应对
模块一 业务联络
A任务
B任务
C任务
D任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块二 日常接待
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块三 欢迎宴会
A任务
B任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
翻译实训1
第二单元 商务谈判支持
模块一 谈判准备
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块二 谈判翻译
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块三 应诉翻译
A任务
B任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
翻译实训2
第三单元 现场技术翻译
模块一 机械类翻译
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块二 电气类翻译
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块三 计算机类翻译
A任务
B任务
C任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
翻译实训3
第四单元 导游业务翻译
模块一 旅行计划商定
A任务
B任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块二 导游日语实践
A任务
B任务
C任务
D任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
模块三 酒店入住及突发
情况应对
A任务
B任务
知识拓展
翻译技巧
综合练习
翻译实训4
附1 参考译文
附2 综合练习参考答案
附3 参考文献
这本书在装帧和内容组织上的风格,给我一种非常“老派的严谨感”,这在当下很多追求轻量化、碎片化学习的教材中是难能可贵的。它的内容排布和逻辑推进,就像是经过了多年的教学实践打磨而成,每一个章节的衔接都显得水到渠成,没有生硬的跳跃感。对于一个将日语翻译作为职业方向的学生来说,这种对规范性和准确性的极致追求是至关重要的品质。我期待后续章节中能看到更多针对特定文体——比如新闻报道、商业邮件或技术文档——的翻译策略分析。如果它能进一步拓展到不同领域专业术语的应对技巧,那么它就不仅仅是一本通用的翻译教程,而能成为一个真正的“实战手册”。目前为止,它所展现出的扎实基础和注重细节的态度,已经让我对它充满了信心,相信它能为我构建起坚实的翻译知识体系。
评分这本书的封面设计得相当朴素,给人一种非常扎实、不花哨的感觉,这倒是挺符合它作为“教程”的定位。我拿到手里的时候,第一印象是纸张的质感不错,印刷清晰,排版上看得出是经过精心设计的,不会让人觉得过于拥挤或杂乱。特别是那些例句和练习部分,分栏清晰,重点词汇和语法结构的处理上都很有条理。作为一名正在努力提升日语翻译能力的学习者,我非常看重教材的实用性和直观性。这本书的整体布局给我的感觉是,它试图构建一个清晰的学习路径,从基础到进阶,每一步都有明确的指引。虽然我还没有深入到核心的翻译技巧部分,但仅仅从目录结构和前几章的讲解方式来看,它似乎更注重基础的夯实,而非仅仅停留在理论的堆砌。对于需要系统学习的人来说,这种循序渐进的方式是极其重要的,能有效避免初学者在面对大量专业术语时产生的畏难情绪。封面上的“高职高专日语专业系列教材”字样,也暗示了其内容会更贴近实际应用场景的需求,而不是纯粹的学术研究。
评分翻开内页,我立刻注意到了它在处理语言现象时的细致入微。很多翻译教材往往在解释某个语法点时,会陷入过于抽象的理论阐述,导致学习者在实际操作中依然感到迷茫。然而,这本书的编排方式明显倾向于“以点带面”的实用主义路线。例如,在讲解某个特定的日语表达时,它不仅仅给出了中文对照,还会提供多种不同语境下的使用范例,这一点极其关键。翻译的精髓在于语境的转换,而这本书似乎深刻理解了这一点,通过丰富的案例展示,让抽象的规则变得具体可感。我特别欣赏它在对比中日两国文化差异对翻译的影响这一块的处理,这部分内容往往是提升翻译质量的“点睛之笔”,处理得好坏直接决定了译文的自然度和地道性。如果这部分内容能继续保持这种深度和广度,那么对于我们这些需要在考试和未来工作中应对真实翻译任务的人来说,无疑是极大的助力。
评分从整体的学习体验来看,这本书的节奏把握得相当稳健。它似乎没有急于将过于高深的翻译理论一股脑抛给读者,而是采取了一种“润物细无声”的渐进策略。我个人的阅读习惯偏向于通过大量的输入来内化知识,因此对于这种结构清晰、信息密度适中的教材抱有好感。在阅读过程中,我感觉作者们对于目标读者的学习困境有着深刻的洞察力,很多容易混淆的概念和易错点都用醒目的方式进行了标注和区分。这避免了我们在自学时因为信息过载而产生的挫败感。此外,教材中穿插的辅助性学习资源,比如可能涉及的文化背景知识注释,也为翻译工作提供了必要的“软实力”支撑。优秀的翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的桥梁,这本书的这种兼顾,使得它不仅仅是一本工具书,更像是一位耐心的导师,引导我们全面提升。
评分这本书的练习部分设计得非常具有挑战性,但也因此显得分量十足。我试做了几组对照练习,发现它不仅仅考察了对单词和语法的简单记忆,更侧重于对复杂句式结构的拆解和重构能力。很多练习的源文本都选自贴近职场或日常交流的真实语料,而不是那种生硬的、为了应试而编造的句子。这种选材的用心,对于培养我们“像日本人一样思考,用中文流畅表达”的能力至关重要。更让我感到欣慰的是,它的习题后面似乎有详细的解析或参考译文,而不是简单地给出一个标准答案。如果解析部分能够深入到“为什么是这个译法,而不是另一个”,那就更完美了。毕竟,翻译学习的核心价值在于理解“选择”背后的逻辑。目前看来,这套教材在构建这种逻辑链条上是下足了功夫的,让人有种踏实感,觉得每多做一组练习,自己的翻译肌肉就得到一次有效的锻炼。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有