書名:新編實用英漢詞典
:78.00元
作者:《新編實用英漢詞典》編委會 編著
:群言
齣版日期:2013-12-01
ISBN:9787802565050
字數:790000
頁碼:819
版次:1
裝幀:精裝
開本:大32開
商品重量:0.4kg
1. 在綫職稱英語考試網絡課堂推薦詞典
2. 涵蓋《職稱英語等級考試大綱》全部詞匯
3. 適用於全國職稱英語等級考試考場攜帶
4. 內贈DIY字母標簽貼紙,讓查找更便捷
5. 隨書價值200元的在綫職稱英語備考課程
基本釋義部分 1~
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
同義詞部分 373~
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
附錄1 不規則動詞錶
附錄2 常用的前綴與後綴
附錄3 常用縮略詞錶
《新編實用英漢詞典》為參加職稱英語考試的考生度身定製,集“查生詞”和“查同義詞”兩大功能於一身,前半部分為8000餘個常用英語詞匯的基本釋義及短語搭配,涵蓋考試大綱中的全部詞匯,幫助掃除語義障礙;後半部分為同義詞講解,收詞全麵,結構明晰,方便在考場上快速查到答案。摘掉底部的腰封後即可直接帶入考場,為“在綫”職稱英語考試網絡課堂推薦詞典。內附字母標簽小貼紙,DIY貼在詞典側麵可使查找更便捷。本書對於想擴大詞匯量、積纍同義錶達的英語愛好者也是一本理想的讀物。
這本“新東方新編實用英漢詞典”初版時,我還在上大學,那會兒學英語完全是靠著一本厚重的紙質詞典,翻頁的手感和油墨的味道到現在都忘不掉。如今,市麵上詞典汗牛充棟,電子設備更是隨時能提供查詢,但這本書給我留下的印象,是它那種“大而全”的實用主義精神。它不像那些追求最新俚語和網絡熱詞的詞典,更像一個老派的學者的案頭必備,紮實、穩健。我記得當時買它,主要是衝著它的權威性,畢竟是新東方齣品,總覺得在收詞的廣度和釋義的準確性上能讓人放心。那時候的詞典,插圖或許不多,但對那些晦澀的、學術性的詞匯的解釋,往往能一語中的,深入本質。它更注重幫你建立起一個完整的英語詞匯體係,而不是僅僅停留在錶麵的意思轉換上。用它查詞的過程,本身就是一種沉浸式的學習體驗,你不得不去跟隨編排的邏輯,順藤摸瓜地理解相關的詞族和用法,這種“主動學習”的過程,遠比點一下屏幕獲取答案來得深刻。現在迴想起來,那本詞典伴隨我度過瞭無數個挑燈夜戰的夜晚,它見證瞭我從一個懵懂的英語學習者成長為能夠自如運用這門語言的職場人。那種厚重的陪伴感,是任何電子設備都無法替代的。
評分作為一名長期從事寫作工作的人來說,我對詞典的要求往往聚焦於“同義詞辨析”和“詞性用法”的細微差彆。這本書在這方麵做得可以說是中規中矩,但缺乏足夠的深度和層次感。比如,當你查“sad”、“gloomy”、“melancholy”這幾個錶達“悲傷”的詞時,我希望詞典能清晰地勾勒齣它們在情感強度、持續時間和語體色彩上的分野。這本詞典通常會給齣相似的中文解釋,然後可能附帶一兩條例句,但總覺得那層“辨析”的霧氣沒有完全散去。讀者需要自行去揣摩“melancholy”的文學色彩和“sad”的日常應用範圍。對比我後來購買的其他一些專門的同義詞詞典,它在“區分相似但不等同的詞匯”這個功能上,顯得有些保守和簡單化瞭。它更像一個“閤格”的導遊,告訴你景點在哪裏,卻沒告訴你哪個角度拍照最齣片,也沒提醒你某個區域可能水土不服。對於追求語言錶達精確度的進階學習者而言,這部分功能需要額外的輔助工具來彌補。
評分說實話,我更偏愛那些注重語境和例句的詞典,而這本“新編實用英漢詞典”在我最早接觸的版本裏,例句部分確實顯得有些“公事公辦”。每一個詞條後麵,無非就是幾個教科書式的、標準的、甚至略顯生硬的例句,完全是把詞匯的功能性展示到瞭極緻,卻鮮有生活的氣息。比如查一個動詞,它會給齣“He performed the action satisfactorily.”這樣的句子,準確,沒錯,但聽起來就像是機器翻譯齣來的産物,完全感受不到母語者在日常對話或寫作中會如何自然地運用這個詞。這讓我一度覺得它更適閤作為考研或者專業考試的工具書,而非提升日常交流能力的良伴。如果一個學習者期待通過它來學習地道的錶達方式,可能會感到有些失望。它更像一個“工具箱”,裏麵的工具(詞匯)質量上乘,但如何將它們巧妙地組閤成一件藝術品(地道的錶達),還需要學習者自己去鑽研其他材料。我對它的期待,是它能更像一位耐心的老師,不僅告訴我“這是什麼意思”,更要告訴我“在什麼場閤,用這句話會更得體”。
評分每一次翻閱這本厚重的詞典,總有一種懷舊的情緒油然而生。它不像現在那些追求輕薄和便攜的詞典,它需要你付齣物理上的努力去搬動、去翻找。這種“摩擦力”反而成為瞭學習的動力。我記得有一次,我為瞭一個不確定的古老詞匯,在不同字母的區域間來迴穿梭,汗水滴在扉頁上,留下瞭永久的印記。這種探索的過程,讓我對詞匯的記憶更加深刻,因為你不是被動接收,而是主動“狩獵”。它的排版設計,雖然在當代審美看來略顯擁擠和傳統,但這種密集的文字布局,反而營造齣一種“知識的海洋”感,提醒著你語言的博大精深。它不提供花哨的界麵,不推送無關的通知,隻專注地呈現語言本身。它就像一位沉默的、老派的導師,不嘮叨,不賣弄,隻是靜靜地立在那裏,等你真正需要它時,伸齣手,就能觸碰到那份沉甸甸的知識儲備。對我而言,這本書的價值已經超越瞭單純的工具屬性,更像是我英語學習旅程中的一座裏程碑。
評分我印象特彆深的是,在我需要翻譯一些早期的科技文獻時,市麵上很多流行的、麵嚮大眾的詞典在處理那些專有名詞和技術術語時就顯得力不從心瞭,釋義往往非常籠統,甚至齣現偏差。那時候,《新編實用英漢詞典》的精裝版本,也就是我後來收藏的這個版本,它的優勢就體現齣來瞭。它在專業詞匯的收錄和解釋上,展現齣瞭一種近乎偏執的嚴謹。編委會的嚴謹態度,使得那些復雜的化學分子式、晦澀的法律術語,都有相對準確且專業的中文對應。當然,這也不意味著它完美無缺,麵對近幾年爆炸性增長的新興技術詞匯,任何一本傳統紙質詞典的更新速度都是一個硬傷,這是載體決定的局限。但就其成書年代所涵蓋的知識體係而言,它提供瞭一個堅實的基石。它讓你相信,當你查閱一個嚴肅的詞條時,你所獲得的信息是經過層層把關、反復推敲的,而不是隨隨便便在網絡上拼湊齣來的片麵之詞。這種對知識體係的尊重,是它最值得稱道的地方。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有