華語教學:學生英漢詞典:精編本

華語教學:學生英漢詞典:精編本 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 華語教學
  • 漢語詞典
  • 英漢詞典
  • 學習詞典
  • 語言學習
  • 中文學習
  • 詞匯
  • 精編
  • 工具書
  • 教學輔助
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 書論圖騰圖書專營店
齣版社: 華語教學齣版社
ISBN:9787513813877
商品編碼:28798445043
叢書名: 英漢詞典
開本:64開
齣版時間:2017-11-01

具體描述

  • 書名:學生英漢詞典:精編本
  • 齣版社: 華語教學齣版社; 第1版 (2018年1月1日)
  • 外文書名: English-Chinese dictionary for students
  • 平裝: 1173頁
  • 開本: 64
  • ISBN: 7513813876, 9787513813877
  • 條形碼: 9787513813877
  • 商品尺寸: 13 x 9.8 x 5 cm
  • 商品重量: 458 g
  • 品牌: 華語教學齣版社
  • 定價:39.80元

體例說明
正文
附錄
附錄一英語不規則動詞錶
附錄二英美拼法對照簡錶

本書收詞精當,參照大綱,囊括瞭教育*《英語課程標準》、《大學英語教學大綱》教材、中高考詞匯。收詞8000條,加上短語、派生詞和復閤詞共計16000條。釋義精準,用語規範,對各級各測試中的常考詞(約3000詞)設立用法項並做齣詳細說明。收錄1100組同、近義詞語辯異,針對每個辯析閃電記憶,觸類旁通。對常用詞選配足夠的實用例句,語言地道,淺顯生動,足資模仿,部分例句選自大中學通用教材或考試真題。


好的,以下是一部虛構的圖書簡介,與您提供的書名《華語教學:學生英漢詞典:精編本》內容無關,旨在詳細描述另一部圖書的內容。 --- 《跨越藩籬:全球化背景下的跨文化交際策略與實踐》 【圖書簡介】 在日益緊密聯係的全球化時代,跨文化交際能力已不再是錦上添花,而是職場精英、外交人員乃至普通公民必備的核心素養。本書《跨越藩籬:全球化背景下的跨文化交際策略與實踐》深入剖析瞭文化差異對人際互動、商業談判、國際閤作乃至日常交流産生的復雜影響,並提供瞭一套係統化、可操作的理論框架與實戰指南。 本書的撰寫團隊匯集瞭人類學、社會心理學、國際關係學及應用語言學領域的頂尖專傢,旨在打破傳統文化研究的刻闆印象,提供一個既具學術深度又兼顧實踐意義的綜閤性視角。全書共分為四大部分,二十餘個章節,力求全麵覆蓋跨文化交際的各個維度。 第一部分:文化視角的重塑——理論基礎與認知模型 本部分首先奠定瞭堅實的理論基礎。我們探討瞭文化的基本構成要素,從錶層的行為規範到深層的價值觀和世界觀。我們將重點介紹霍夫斯泰德的六維度模型、特朗皮納納斯的“冰山模型”以及特雷姆普的“文化維度理論”,並批判性地分析瞭這些模型的局限性與適用範圍。 一個核心章節專門探討“文化心智模型”的形成與固化。書中詳細闡述瞭內群體偏見、刻闆印象的形成機製,以及如何運用“認知重構”技術,係統性地挑戰和修正自身固有的文化預設。通過大量的案例分析,讀者將學會如何從“文化相對論”的角度審視異文化,避免“文化中心主義”的陷阱。我們還引入瞭“情境感知理論”,闡釋在高語境文化(如東亞)與低語境文化(如北美)中,信息傳遞的效率與準確性是如何被文化背景深刻影響的。 第二部分:溝通的隱形代碼——非語言與語言的交際鴻溝 跨文化交際中,往往是那些“未說齣口”的部分決定瞭溝通的成敗。本部分聚焦於非語言交際的細微差彆。我們細緻區分瞭不同文化中對眼神接觸、身體距離(空間距離)、觸碰(觸覺)、手勢(體態語)和時間觀念(單嚮時間與多嚮時間)的理解差異。例如,書中對比瞭在拉丁文化中頻繁的身體接觸與在北歐文化中對個人空間的嚴格維護,並提供瞭如何在不同場景下進行得體的“空間調適”。 在語言層麵,本書深入探討瞭“語用失誤”和“語義誤解”。這不僅僅是簡單的詞匯翻譯問題,更是思維方式的碰撞。我們分析瞭“委婉語”在不同文化中的使用策略,例如在日語中錶達拒絕的復雜技巧,與在德語中直接錶達異議的習慣之間的張力。此外,針對英語作為全球通用語的現狀,本書也探討瞭“全球化英語”(Globish)的興起,以及如何在高壓的國際會議中,確保清晰、準確且具有文化敏感性的語言錶達。 第三部分:情境下的實踐——商業談判、團隊協作與衝突管理 理論必須迴歸實踐。第三部分是本書最具操作性的核心內容,它將理論模型應用於真實的國際化工作場景。 在商業談判章節,我們構建瞭一個“文化敏感度評分係統”(CSS),幫助使用者在接觸新商業夥伴前,快速評估其文化傾嚮。書中詳述瞭如何根據不同的權力距離和不確定性規避程度,調整議程設置、決策流程和閤同簽訂的策略。例如,如何處理在集體主義文化中“麵子”與個人利益之間的權衡,以及如何在強調長期關係的文化中,構建信任的基石。 國際團隊協作部分,重點關注虛擬團隊的挑戰。全球項目經理麵臨的難題是如何在時區差異、文化背景迥異的團隊成員之間建立共同的目標感和歸屬感。書中提供瞭“文化橋梁構建”的技術,包括利用“中立文化調解人”、設計包容性的會議規範,以及運用技術工具輔助文化背景差異的溝通。 衝突管理章節,則細緻描繪瞭不同文化處理分歧的方式——是直接對抗、私下協商,還是訴諸第三方仲裁。我們提供瞭一套“三步走”的跨文化衝突解決框架,強調理解衝突背後的文化根源,而非僅僅關注錶麵行為。 第四部分:麵嚮未來的能力培養——終身學習與自我調適 本書的最後一部分著眼於未來,強調跨文化交際能力的動態性和持續性。我們認為,成功的跨文化交流者是一個終身學習者。 我們探討瞭“文化智力”(CQ)的提升路徑,這包括文化認知、文化動機、文化行為以及文化同理心四個維度。書中提供瞭大量自我評估工具和練習,幫助讀者係統地診斷自己的文化智商,並製定個性化的發展計劃。 此外,本書也關注瞭文化適應(Acculturation)的心理過程,從“蜜月期”到“文化衝擊”的各個階段,提供瞭應對焦慮、緩解文化休剋和實現有效融入的心理調適策略。最終,本書期望讀者不僅能“理解”他者文化,更能“融通”於多元環境,真正實現跨越藩籬,建立高效、和諧的全球人際網絡。 目標讀者: 本書麵嚮所有需要在全球化環境中工作、學習或生活的人士,包括國際商務人士、外交和公共服務人員、跨國企業管理者、留學生以及所有對人類文化多樣性抱有濃厚興趣的普通讀者。它既是課堂教學的理想教材,也是職場人士的案頭必備工具書。 ---

用戶評價

評分

這本工具書在內容組織上的邏輯性,簡直是教科書級彆的示範。它沒有采用那種簡單的字母順序堆砌,而是明顯融入瞭一種更貼近學習者思維習慣的脈絡。比如,它會將一些核心詞匯與它們最常用的搭配、相關的固定搭配放在一起進行闡釋,這對於我們這種努力想從“知道單詞”進階到“會用單詞”的階段來說,簡直是雪中送炭。我記得有一次我糾結於一個動詞的細微差彆,查閱瞭其他幾本厚重的詞典,都隻是給齣瞭平鋪直敘的解釋,但在這本裏,它不僅給齣瞭精準的翻譯,還配上瞭多個語境例句,並且用不同顔色或粗體標識齣瞭用法上的側重點差異,這種精細的區分,立刻打消瞭我所有的疑惑。這種“場景化”的編排,極大地縮短瞭從“查閱”到“理解並記住”的轉化路徑。它更像是一位耐心的導師,而不是一個冷冰冰的數據庫,時刻在引導你,確保你理解的不是孤立的詞匯,而是它們在真實語言環境中的“生命力”。這種結構上的精妙,體現瞭編纂團隊對現代語言教學理論的深刻洞察。

評分

讓我印象深刻的是,這本詞典在細節處理上展現齣一種近乎偏執的嚴謹性,這在很大程度上得益於其“精編”的定位。我留意到,對於一些多義詞,它的釋義並不是簡單的編號排列,而是根據該詞義在當代語境下的齣現頻率進行瞭智能排序。最常用的、最核心的含義總是在最顯眼的位置,這極大地提高瞭查閱效率——你總是能第一時間找到最有可能需要的那個答案,避免瞭在次要含義中浪費時間。此外,在涉及一些發音或重音的問題時,它沒有采用過於復雜的國際音標符號(這對於很多初學者來說是另一個障礙),而是采用瞭一種更貼近直觀閱讀的、簡潔的標注係統,讓學習者可以快速地掌握正確的發音要領,而無需額外學習一套復雜的音標係統。這種對目標用戶群體——即需要高效學習的華語學習者——用戶體驗的深度關懷,貫穿瞭全書,使得這本書從厚重的參考資料蛻變成瞭一個真正貼閤日常學習節奏的夥伴,讓人愛不釋手,完全符閤工具書的最高標準。

評分

這本書的裝幀設計簡直是實用主義的典範,封麵沒有花裏鬍哨的圖案,那種沉穩的藍色調配上清晰的字體,一看就知道這不是那種追求錶麵光鮮的“網紅”書籍,而是真正麵嚮學習者、經得起反復翻閱的工具書。內頁的紙張選擇也十分考究,觸感細膩,反光度控製得恰到好處,即使在圖書館昏暗的燈光下長時間閱讀,眼睛也不會感到明顯的疲勞。我尤其欣賞它在排版上的用心,詞條之間的留白處理得非常得當,既保證瞭信息的密度,又避免瞭擁擠感。字體大小和行距的設定,似乎是經過精密計算的,使得查找和比對中英文釋義的過程異常順暢。打開書本的那個瞬間,那種撲麵而來的、帶著油墨香氣的踏實感,是電子設備永遠無法替代的。對於需要頻繁查閱的工具書而言,這種對細節的極緻追求,直接決定瞭它在實際使用中的體驗上限。可以說,光是拿著它,就讓人對接下來的學習充滿瞭信心和期待,它不是一本讓人“收藏”的藝術品,而是實實在在地被設計成一把高效的學習利器,這一點從翻開第一頁就能明確感知到,看得齣編纂者對使用場景有著深刻的理解。

評分

這本書的實用性,很大程度上體現在它在麵對復雜語法結構時所展現齣的清晰度。很多時候,一個詞的含義變化,往往與其後的介詞或助詞的組閤息息相關,而傳統詞典往往隻是在詞條下簡單列舉幾個搭配。然而,翻閱此書時,我發現它建立瞭一個非常清晰的“關聯網絡”。例如,當查閱某個錶示“使役”的動詞時,它會非常係統地列齣“使役+賓語+to do sth.”、“使役+賓語+doing sth.”這兩種結構在語義上的微妙差異,並且清晰地指齣哪種結構在現代英語中更為常用或更具書麵感。這種對“詞語+結構”的整體把握,極大地幫助我理順瞭過去那些混亂的語法知識點。它不僅僅是在解釋“這是什麼意思”,更是在迴答“我該如何使用它纔能聽起來地道”。對於深陷語法泥沼的學習者來說,這種結構化的講解比單純的詞義羅列有效得多,它將詞匯學習從孤立的記憶提升到瞭係統性的語言運用層麵,是真正能提高寫作和口語準確性的重要工具。

評分

作為一名長期與語言學習打交道的學習者,我深知一本“精編本”的價值與風險並存:它必須在“全”與“精”之間找到一個微妙的平衡點。而這本詞典給我的感覺是,它完美地拿捏住瞭這個分寸。它沒有試圖包羅萬象,收錄那些生僻到一年也用不著一次的冷僻詞匯,而是將筆墨集中在瞭高頻詞、核心詞匯及其衍生的所有實用變化上。這種取捨的藝術,是極其考驗功力的。我測試瞭幾個我經常混淆的、帶有強烈文化色彩的中文詞匯,它的英文釋義不僅準確,而且在必要時附帶瞭簡短的文化背景注釋,這對於提升跨文化交際能力至關重要。更讓人驚喜的是,它在處理一些口語化錶達和新近齣現的網絡詞匯時,也展現齣瞭驚人的敏銳度和謹慎性,既沒有過度追逐潮流而顯得輕佻,也沒有保守到脫離實際使用。這種對“時代感”和“準確性”的雙重要求的達成,讓這本書的實用價值得到瞭質的飛躍,它真正做到瞭“精”而不“漏”,“簡”而不“陋”。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有