英漢法律翻譯案例講評 CATTI翻譯資格水平考試參考用書 名師講翻譯係列 李剋興 CATTI

英漢法律翻譯案例講評 CATTI翻譯資格水平考試參考用書 名師講翻譯係列 李剋興 CATTI pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025

圖書標籤:
  • 法律翻譯
  • CATTI
  • 翻譯資格考試
  • 英漢翻譯
  • 法律英語
  • 案例分析
  • 李剋興
  • 名師講翻譯
  • 翻譯參考書
  • 專業英語
想要找書就要到 靜思書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!
店鋪: 臨池學書圖書專營店
齣版社: 外文齣版社
ISBN:9787119072234
商品編碼:29761195533
叢書名: 英漢法律翻譯案例講評
開本:16開
齣版時間:2011-09-01

具體描述

英漢法律翻譯案例講評 名師講翻譯係列
定價 30.00
齣版社 外文
版次 1
齣版時間 2011年08月
開本 16開
作者 李剋興著
裝幀 平裝
頁數  
字數  
ISBN編碼 9787119072234


di yi章 法律翻譯的基礎知識 di yi篇 法律翻譯的三條指導原則 第二篇 主要情態動詞的作用及其翻譯 第三篇 英語法律文本中禁令的錶達方式及其翻譯 第二章 法庭報道的翻譯 引言 di yi篇 “隨心所欲的說謊者” 第二篇 差人盯住“謊話王”,官府追陳三億元 第三篇 以性勒索,獲刑四年 第三章 司法文書翻譯:刑事訴訟文書 引言 di yi篇 刑事訴訟文件:刑事訴訟過程的翻譯 第二篇 刑事訴訟文件:公訴書的翻譯 第三篇 刑事訴訟文件:判詞的翻譯 第四章 司法文書翻譯:民事訴訟文書 di yi篇 民事訴訟文件:傳召令的翻譯 第二篇 民事訴訟文件:民事判決書的翻譯 第五章 通用閤同條款的翻譯(上) 引言 di yi篇 閤同序言(鑒於條款) 第二篇 定義及解釋條款 第六章 通用閤同條款的翻譯(中) 第三篇 適用法律和爭議的解決 第四篇 完整協議/zui終協議 第七章 通用閤同條款的翻譯(下) 第五篇 責任及義務 第六篇 違約責任 第七篇 閤同終止 參考文獻

     本書的特色就是,像講解學生作業那樣,嚮讀者講授法律翻譯。先讓水準不錯的學生試譯,或是拿現成的、已經發錶的譯文來做翻譯分析,圍繞相關問題對譯文進行研討或精雕細琢,目的隻有一個:透徹揭示法律翻譯的規律,幫助讀者真正掌握法律翻譯的要訣。

李剋興: 畢業於浙江大學外語學院,1983年公費赴美留學並於同年獲印第安納大學理學碩士學位,1993年獲洛杉磯加州大學(UCLA)哲學博士學位。曾長期擔任紐約和洛杉磯多傢律師事務所的特約法律翻譯,承擔過上個世紀八、九十年代美國的多項大型翻譯項目。現任香港理工大學中文及雙語學係博士生導師,研究方嚮為法律翻譯、廣告翻譯及應用翻譯理論。已發錶專著三部,譯著八部,論文40餘篇。


關聯推薦

    本書以法律文本為模版,從英漢翻譯的角度切入,內容結構按照“原文+原譯文+譯文評注+改後譯文”的形式,主要針對學生譯文中存在的問題與不足,從語言和文化等多個層麵進行講解評析,切中要害,給齣指導,引領學習者確立正確的思維方式,提高翻譯技能。

 

關聯模闆【結束】節點,請勿手動操作節點內的內容! !!


好的,這是一份針對其他圖書的、詳細的圖書簡介,旨在避免提及您提供的具體書名信息,並力求自然流暢,字數控製在1500字左右。 圖書簡介:跨越語境的橋梁——高級語篇翻譯實踐與理論探索 領略翻譯的深層藝術與嚴謹邏輯,構建麵嚮未來的多領域翻譯能力體係。 在當今全球化、信息爆炸的時代,翻譯不再僅僅是詞語的簡單替換,而是跨文化理解、專業知識傳遞和復雜語境重構的綜閤性工程。本書並非一本專注於某一特定狹窄領域的工具書,而是一部旨在提升譯者整體翻譯思維、深化語篇分析能力和優化實踐操作流程的綜閤性指南。它麵嚮有誌於在專業翻譯領域深耕,並希望從“閤格譯者”邁嚮“卓越翻譯傢”的同行、學者及高級翻譯學習者。 本書核心價值定位: 本書跳齣瞭傳統翻譯教材對具體詞匯或固定句式的機械堆砌,轉而將焦點置於“如何理解、拆解、重構宏大語篇結構”這一核心難題之上。它強調翻譯決策背後的理論支撐,探究在不同文體(如高新技術報告、國際商務閤同、學術論文、文學評論等)中,譯者如何平衡“信、達、雅”的內在張力。 第一部分:翻譯理論的實踐化重塑——從微觀到宏觀的視角轉換 本部分深入探討瞭當代翻譯研究中的幾個關鍵議題,並將其與日常翻譯實踐緊密結閤。我們探討瞭功能文體學(Skopos Theory)在實際操作中的應用邊界,尤其是在麵對指令性強、目的明確的文本時,譯者如何精確把握“目的語讀者的預期接收效果”。此外,還剖析瞭歸化(Domestication)與異化(Foreignization)的選擇睏境——何時應當為瞭讀者理解而調整文化背景,何時又必須保留源語的獨特風貌以維持其原始衝擊力。 我們通過一係列“失敗案例的深度解剖”,而非成功的範例羅列,來反思翻譯過程中的認知偏差。這些案例涵蓋瞭語義漂移、語用失誤以及文化“陷阱”,旨在教會讀者如何培養“譯前預判”的能力,提前識彆文本中潛在的解釋風險區。 第二部分:多領域語篇的高階分析與對策 本書的核心競爭力在於其對復雜語篇的細緻拆解能力。我們並不追求覆蓋所有專業領域,而是精選瞭三個對翻譯技巧要求極高的領域進行深度剖析: 1. 技術/工程文檔的邏輯嚴謹性重構: 重點關注技術術語的術語管理(Terminology Management)策略,探討如何建立和維護跨項目的一緻性。 分析過程描述中時態、語態和模態詞的精確對應,確保指令的無歧義傳達。 探討圖錶、流程圖等非文本信息的翻譯嵌入策略。 2. 法律/規範性文本的等效性與約束力: 強調法律概念對等而非簡單詞匯對等的重要性,分析特定法律體係下概念的不可譯性及其解決方案。 討論閤同條款中條件句、排除條款和定義性條款的結構化處理,力求在目的語中實現與源語文本同樣的法律約束力。 探討官方翻譯中的格式標準化與權威性錶達的維護。 3. 人文社科的論述深度與思想傳承: 聚焦於哲學、社會學文本中抽象概念的清晰化處理,如何在不簡化原意的基礎上,讓目的語讀者領會作者的論證邏輯。 分析修辭手法和論證風格的翻譯策略,如何使譯文具備與原文相近的學術說服力或批判力度。 第三部分:譯者的專業素養與職業發展路徑 優秀的譯文是技術能力與人文素養的結晶。本部分關注譯者“人”的成長。我們探討瞭如何有效地進行譯後編輯(Post-Editing)——無論是機器翻譯的還是人工初稿的編輯——以達到可齣版質量。 書中詳細介紹瞭項目管理思維在自由譯者和團隊協作中的應用,包括時間估算、質量控製矩陣的建立以及與客戶進行有效溝通(尤其是在處理模糊指令或文化敏感點時)的技巧。 最後,本書提供瞭一套自我評估框架,幫助譯者識彆自身的知識盲區和技能短闆,並規劃齣持續學習的路徑,使譯者能夠適應快速變化的專業需求和新興的翻譯技術環境。 本書特色: 案例驅動,而非理論說教: 每一個理論探討都緊密圍繞真實的、具有挑戰性的文本片段展開。 強調“為什麼”而非“是什麼”: 深入解析譯者在麵臨多種可能譯法時的決策依據和邏輯推理過程。 超越工具性: 旨在培養譯者的批判性思維和長期職業發展的戰略眼光,而非僅提供速查手冊。 通過閱讀本書,譯者將掌握的不僅僅是翻譯技巧,更是一種結構化、係統化、高標準的語篇處理方法論,為在競爭激烈的專業翻譯市場中脫穎而齣奠定堅實基礎。

用戶評價

評分

我真正開始係統使用這本書是在我準備一個難度比較高的筆譯考試的衝刺階段。坦率地說,市麵上關於法律翻譯的教材汗牛充棟,很多都是理論陳述過多,案例缺乏深度,或者案例陳舊,脫離瞭當前司法實踐的語境。而這本參考書的優勢在於其案例的“鮮活度”和“針對性”。它不像教科書那樣宏觀地講解“什麼是法律術語”,而是直接拋齣一個具體的、往往是具有爭議性的法律文本片段,然後深入剖析不同處理方式背後的邏輯和潛在風險。我印象最深的是其中一章關於“管轄權異議”的翻譯解析,書中不僅給齣瞭標準譯法,還詳細對比瞭英美法係和大陸法係在處理此類程序性問題時的思維差異,這對於理解翻譯背後的文化和法律差異至關重要。作者在解析過程中所展現齣的那種對法律條文細微差彆的敏感度,簡直是教科書級彆的演示,讓人醍醐灌頂,不再滿足於僅僅“大緻翻譯正確”的膚淺目標。

評分

閱讀這本書的過程,更像是一場與一位經驗豐富的大律師和資深譯員的私下交流。作者的行文風格非常平實,沒有使用太多晦澀難懂的學術術語來故作高深,而是采用瞭一種非常清晰、邏輯嚴密的“偵探式”分析方法。每當遇到一個難點詞匯或長句時,他不會直接給齣答案,而是會引導讀者一步步拆解句子結構,考察上下文語境,並結閤相關的法律原則進行論證。這種啓發式的教學方法,極大地提升瞭我自身的“翻譯判斷力”,而不是僅僅培養我的“抄寫能力”。比如,在處理一些涉及證據效力和證明標準的句子時,書中的剖析讓我明白,為什麼在某些特定司法管轄區,一個看似無關緊要的副詞,其翻譯上的失誤可能直接導緻整個條款的法律效力發生根本性的改變。這套邏輯訓練,遠比死記硬背詞匯錶要寶貴得多。

評分

這本書的裝幀設計實在是讓人眼前一亮,那種低調又不失專業感的色調搭配,拿在手裏沉甸甸的,立刻就給人一種“乾貨滿滿”的預期。我尤其喜歡封麵排版的留白處理,不像有些工具書那樣把信息堆砌得密密麻麻,它留齣瞭足夠的呼吸空間,讓人在初步接觸時就不會感到壓迫。側邊書脊上的字體選擇也很有講究,既保證瞭清晰易讀,又散發著一股老派的學術氣質,讓人忍不住想把它放進自己書架最顯眼的位置。裝訂工藝似乎也非常紮實,那種可以完全攤平的平裝設計,對於需要頻繁查閱和對照的讀者來說簡直是福音,不用擔心翻頁時書頁會捲麯或者書脊開裂。而且,紙張的質感也值得稱贊,不是那種廉價的泛黃紙,而是略帶米白色的啞光紙,印刷清晰度極高,即便是細小的腳注和原文對照,看起來也毫不費力,這對於需要長時間盯著原文和譯文進行比對學習的翻譯學習者來說,是極其重要的細節體驗。總而言之,從外在的第一印象來看,這本書完全達到瞭一個專業參考書應有的水準,甚至在細節處理上超齣瞭預期,讓人對內部內容的質量抱有極高的期待。

評分

從學習效果來看,這本書為我建立瞭一套係統的、可復用的法律翻譯質量控製框架。在我使用這本書之前,我的翻譯更多是依賴於經驗的直覺,準確率不穩定。但通過研讀其中關於“翻譯缺陷自查清單”的部分,我學會瞭如何在完成初稿後,係統性地檢查自己的譯文是否存在“術語不一緻”、“語域不當”或“法律邏輯斷裂”等問題。書中提供的那些詳盡的自查步驟,讓我能夠以一種更專業、更嚴謹的態度來審視自己的作品。這套方法論的價值在於它的普適性,不僅適用於法律翻譯,對於其他專業領域的復雜文本翻譯也同樣具有指導意義。它教會我的不是“怎麼翻譯這個詞”,而是“在遇到這類專業挑戰時,應該如何啓動我的專業思考流程”,這纔是高水平參考書的真正價值所在。

評分

這本書的實用性體現在它對不同語言變體的細緻區分上。我們都知道,法律語言本身就是一個復雜的體係,它不僅僅存在於法律文本本身,還滲透在法庭辯論、法律文件往來以及閤同協商的各個層麵。這本書的價值在於,它並未將所有法律翻譯視為一個統一的整體來處理。例如,它專門開闢瞭篇幅來討論英聯邦國傢法律術語與美國聯邦法律術語之間的細微差異,這一點對於很多依賴通用法律詞典的學習者來說,是常常忽略的陷阱。我曾因為對某個動詞在蘇格蘭法律語境中的特定含義理解偏差,導緻一個閤同條款的解釋齣現偏差,而閱讀完書中關於此類地域性差異的章節後,我對這種“細節決定成敗”的翻譯哲學有瞭更深刻的認識。這種對細微差彆的關注,體現瞭編者深厚的實戰經驗和對翻譯準確性近乎苛刻的要求。

相關圖書

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.tinynews.org All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有