英汉法律翻译案例讲评 CATTI翻译资格水平考试参考用书 名师讲翻译系列 李克兴 CATTI

英汉法律翻译案例讲评 CATTI翻译资格水平考试参考用书 名师讲翻译系列 李克兴 CATTI pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

图书标签:
  • 法律翻译
  • CATTI
  • 翻译资格考试
  • 英汉翻译
  • 法律英语
  • 案例分析
  • 李克兴
  • 名师讲翻译
  • 翻译参考书
  • 专业英语
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 临池学书图书专营店
出版社: 外文出版社
ISBN:9787119072234
商品编码:29761195533
丛书名: 英汉法律翻译案例讲评
开本:16开
出版时间:2011-09-01

具体描述

英汉法律翻译案例讲评 名师讲翻译系列
定价 30.00
出版社 外文
版次 1
出版时间 2011年08月
开本 16开
作者 李克兴著
装帧 平装
页数  
字数  
ISBN编码 9787119072234


di yi章 法律翻译的基础知识 di yi篇 法律翻译的三条指导原则 第二篇 主要情态动词的作用及其翻译 第三篇 英语法律文本中禁令的表达方式及其翻译 第二章 法庭报道的翻译 引言 di yi篇 “随心所欲的说谎者” 第二篇 差人盯住“谎话王”,官府追陈三亿元 第三篇 以性勒索,获刑四年 第三章 司法文书翻译:刑事诉讼文书 引言 di yi篇 刑事诉讼文件:刑事诉讼过程的翻译 第二篇 刑事诉讼文件:公诉书的翻译 第三篇 刑事诉讼文件:判词的翻译 第四章 司法文书翻译:民事诉讼文书 di yi篇 民事诉讼文件:传召令的翻译 第二篇 民事诉讼文件:民事判决书的翻译 第五章 通用合同条款的翻译(上) 引言 di yi篇 合同序言(鉴于条款) 第二篇 定义及解释条款 第六章 通用合同条款的翻译(中) 第三篇 适用法律和争议的解决 第四篇 完整协议/zui终协议 第七章 通用合同条款的翻译(下) 第五篇 责任及义务 第六篇 违约责任 第七篇 合同终止 参考文献

     本书的特色就是,像讲解学生作业那样,向读者讲授法律翻译。先让水准不错的学生试译,或是拿现成的、已经发表的译文来做翻译分析,围绕相关问题对译文进行研讨或精雕细琢,目的只有一个:透彻揭示法律翻译的规律,帮助读者真正掌握法律翻译的要诀。

李克兴: 毕业于浙江大学外语学院,1983年公费赴美留学并于同年获印第安纳大学理学硕士学位,1993年获洛杉矶加州大学(UCLA)哲学博士学位。曾长期担任纽约和洛杉矶多家律师事务所的特约法律翻译,承担过上个世纪八、九十年代美国的多项大型翻译项目。现任香港理工大学中文及双语学系博士生导师,研究方向为法律翻译、广告翻译及应用翻译理论。已发表专著三部,译著八部,论文40余篇。


关联推荐

    本书以法律文本为模版,从英汉翻译的角度切入,内容结构按照“原文+原译文+译文评注+改后译文”的形式,主要针对学生译文中存在的问题与不足,从语言和文化等多个层面进行讲解评析,切中要害,给出指导,引领学习者确立正确的思维方式,提高翻译技能。

 

关联模板【结束】节点,请勿手动操作节点内的内容! !!


好的,这是一份针对其他图书的、详细的图书简介,旨在避免提及您提供的具体书名信息,并力求自然流畅,字数控制在1500字左右。 图书简介:跨越语境的桥梁——高级语篇翻译实践与理论探索 领略翻译的深层艺术与严谨逻辑,构建面向未来的多领域翻译能力体系。 在当今全球化、信息爆炸的时代,翻译不再仅仅是词语的简单替换,而是跨文化理解、专业知识传递和复杂语境重构的综合性工程。本书并非一本专注于某一特定狭窄领域的工具书,而是一部旨在提升译者整体翻译思维、深化语篇分析能力和优化实践操作流程的综合性指南。它面向有志于在专业翻译领域深耕,并希望从“合格译者”迈向“卓越翻译家”的同行、学者及高级翻译学习者。 本书核心价值定位: 本书跳出了传统翻译教材对具体词汇或固定句式的机械堆砌,转而将焦点置于“如何理解、拆解、重构宏大语篇结构”这一核心难题之上。它强调翻译决策背后的理论支撑,探究在不同文体(如高新技术报告、国际商务合同、学术论文、文学评论等)中,译者如何平衡“信、达、雅”的内在张力。 第一部分:翻译理论的实践化重塑——从微观到宏观的视角转换 本部分深入探讨了当代翻译研究中的几个关键议题,并将其与日常翻译实践紧密结合。我们探讨了功能文体学(Skopos Theory)在实际操作中的应用边界,尤其是在面对指令性强、目的明确的文本时,译者如何精确把握“目的语读者的预期接收效果”。此外,还剖析了归化(Domestication)与异化(Foreignization)的选择困境——何时应当为了读者理解而调整文化背景,何时又必须保留源语的独特风貌以维持其原始冲击力。 我们通过一系列“失败案例的深度解剖”,而非成功的范例罗列,来反思翻译过程中的认知偏差。这些案例涵盖了语义漂移、语用失误以及文化“陷阱”,旨在教会读者如何培养“译前预判”的能力,提前识别文本中潜在的解释风险区。 第二部分:多领域语篇的高阶分析与对策 本书的核心竞争力在于其对复杂语篇的细致拆解能力。我们并不追求覆盖所有专业领域,而是精选了三个对翻译技巧要求极高的领域进行深度剖析: 1. 技术/工程文档的逻辑严谨性重构: 重点关注技术术语的术语管理(Terminology Management)策略,探讨如何建立和维护跨项目的一致性。 分析过程描述中时态、语态和模态词的精确对应,确保指令的无歧义传达。 探讨图表、流程图等非文本信息的翻译嵌入策略。 2. 法律/规范性文本的等效性与约束力: 强调法律概念对等而非简单词汇对等的重要性,分析特定法律体系下概念的不可译性及其解决方案。 讨论合同条款中条件句、排除条款和定义性条款的结构化处理,力求在目的语中实现与源语文本同样的法律约束力。 探讨官方翻译中的格式标准化与权威性表达的维护。 3. 人文社科的论述深度与思想传承: 聚焦于哲学、社会学文本中抽象概念的清晰化处理,如何在不简化原意的基础上,让目的语读者领会作者的论证逻辑。 分析修辞手法和论证风格的翻译策略,如何使译文具备与原文相近的学术说服力或批判力度。 第三部分:译者的专业素养与职业发展路径 优秀的译文是技术能力与人文素养的结晶。本部分关注译者“人”的成长。我们探讨了如何有效地进行译后编辑(Post-Editing)——无论是机器翻译的还是人工初稿的编辑——以达到可出版质量。 书中详细介绍了项目管理思维在自由译者和团队协作中的应用,包括时间估算、质量控制矩阵的建立以及与客户进行有效沟通(尤其是在处理模糊指令或文化敏感点时)的技巧。 最后,本书提供了一套自我评估框架,帮助译者识别自身的知识盲区和技能短板,并规划出持续学习的路径,使译者能够适应快速变化的专业需求和新兴的翻译技术环境。 本书特色: 案例驱动,而非理论说教: 每一个理论探讨都紧密围绕真实的、具有挑战性的文本片段展开。 强调“为什么”而非“是什么”: 深入解析译者在面临多种可能译法时的决策依据和逻辑推理过程。 超越工具性: 旨在培养译者的批判性思维和长期职业发展的战略眼光,而非仅提供速查手册。 通过阅读本书,译者将掌握的不仅仅是翻译技巧,更是一种结构化、系统化、高标准的语篇处理方法论,为在竞争激烈的专业翻译市场中脱颖而出奠定坚实基础。

用户评价

评分

这本书的装帧设计实在是让人眼前一亮,那种低调又不失专业感的色调搭配,拿在手里沉甸甸的,立刻就给人一种“干货满满”的预期。我尤其喜欢封面排版的留白处理,不像有些工具书那样把信息堆砌得密密麻麻,它留出了足够的呼吸空间,让人在初步接触时就不会感到压迫。侧边书脊上的字体选择也很有讲究,既保证了清晰易读,又散发着一股老派的学术气质,让人忍不住想把它放进自己书架最显眼的位置。装订工艺似乎也非常扎实,那种可以完全摊平的平装设计,对于需要频繁查阅和对照的读者来说简直是福音,不用担心翻页时书页会卷曲或者书脊开裂。而且,纸张的质感也值得称赞,不是那种廉价的泛黄纸,而是略带米白色的哑光纸,印刷清晰度极高,即便是细小的脚注和原文对照,看起来也毫不费力,这对于需要长时间盯着原文和译文进行比对学习的翻译学习者来说,是极其重要的细节体验。总而言之,从外在的第一印象来看,这本书完全达到了一个专业参考书应有的水准,甚至在细节处理上超出了预期,让人对内部内容的质量抱有极高的期待。

评分

从学习效果来看,这本书为我建立了一套系统的、可复用的法律翻译质量控制框架。在我使用这本书之前,我的翻译更多是依赖于经验的直觉,准确率不稳定。但通过研读其中关于“翻译缺陷自查清单”的部分,我学会了如何在完成初稿后,系统性地检查自己的译文是否存在“术语不一致”、“语域不当”或“法律逻辑断裂”等问题。书中提供的那些详尽的自查步骤,让我能够以一种更专业、更严谨的态度来审视自己的作品。这套方法论的价值在于它的普适性,不仅适用于法律翻译,对于其他专业领域的复杂文本翻译也同样具有指导意义。它教会我的不是“怎么翻译这个词”,而是“在遇到这类专业挑战时,应该如何启动我的专业思考流程”,这才是高水平参考书的真正价值所在。

评分

阅读这本书的过程,更像是一场与一位经验丰富的大律师和资深译员的私下交流。作者的行文风格非常平实,没有使用太多晦涩难懂的学术术语来故作高深,而是采用了一种非常清晰、逻辑严密的“侦探式”分析方法。每当遇到一个难点词汇或长句时,他不会直接给出答案,而是会引导读者一步步拆解句子结构,考察上下文语境,并结合相关的法律原则进行论证。这种启发式的教学方法,极大地提升了我自身的“翻译判断力”,而不是仅仅培养我的“抄写能力”。比如,在处理一些涉及证据效力和证明标准的句子时,书中的剖析让我明白,为什么在某些特定司法管辖区,一个看似无关紧要的副词,其翻译上的失误可能直接导致整个条款的法律效力发生根本性的改变。这套逻辑训练,远比死记硬背词汇表要宝贵得多。

评分

这本书的实用性体现在它对不同语言变体的细致区分上。我们都知道,法律语言本身就是一个复杂的体系,它不仅仅存在于法律文本本身,还渗透在法庭辩论、法律文件往来以及合同协商的各个层面。这本书的价值在于,它并未将所有法律翻译视为一个统一的整体来处理。例如,它专门开辟了篇幅来讨论英联邦国家法律术语与美国联邦法律术语之间的细微差异,这一点对于很多依赖通用法律词典的学习者来说,是常常忽略的陷阱。我曾因为对某个动词在苏格兰法律语境中的特定含义理解偏差,导致一个合同条款的解释出现偏差,而阅读完书中关于此类地域性差异的章节后,我对这种“细节决定成败”的翻译哲学有了更深刻的认识。这种对细微差别的关注,体现了编者深厚的实战经验和对翻译准确性近乎苛刻的要求。

评分

我真正开始系统使用这本书是在我准备一个难度比较高的笔译考试的冲刺阶段。坦率地说,市面上关于法律翻译的教材汗牛充栋,很多都是理论陈述过多,案例缺乏深度,或者案例陈旧,脱离了当前司法实践的语境。而这本参考书的优势在于其案例的“鲜活度”和“针对性”。它不像教科书那样宏观地讲解“什么是法律术语”,而是直接抛出一个具体的、往往是具有争议性的法律文本片段,然后深入剖析不同处理方式背后的逻辑和潜在风险。我印象最深的是其中一章关于“管辖权异议”的翻译解析,书中不仅给出了标准译法,还详细对比了英美法系和大陆法系在处理此类程序性问题时的思维差异,这对于理解翻译背后的文化和法律差异至关重要。作者在解析过程中所展现出的那种对法律条文细微差别的敏感度,简直是教科书级别的演示,让人醍醐灌顶,不再满足于仅仅“大致翻译正确”的肤浅目标。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有