外国语言与文化研究:2010 9787561839737

外国语言与文化研究:2010 9787561839737 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2025

顾钢 著
图书标签:
  • 外国语言学
  • 文化研究
  • 语言与文化
  • 外语教学
  • 人文社科
  • 高等教育
  • 学术著作
  • 21世纪外语研究
  • 语言学
  • 文化
想要找书就要到 静思书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!
店铺: 韵读图书专营店
出版社: 天津大学出版社
ISBN:9787561839737
商品编码:29763715116
包装:平装
出版时间:2011-07-01

具体描述

   图书基本信息
图书名称 外国语言与文化研究:2010 作者 顾钢
定价 45.00元 出版社 天津大学出版社
ISBN 9787561839737 出版日期 2011-07-01
字数 页码
版次 1 装帧 平装
开本 16开 商品重量 0.318Kg

   内容简介

 顾钢主编的《外国语言与文化研究(2010)》收录了两篇特稿。一篇由上海外国语大学金基石教授撰写。他讨论了创制于朝鲜世宗25年(1444)的《训民正音》在世界文字史上地位。另一篇特稿是中国社会科学院盛宁教授的一篇讲演稿。盛宁教授批评了文化研究中的种种误区,特别是对西方文化研究理论和实践的误读,特别是尖锐地批评了学术研究中的浮躁现象,指出研究者如果不读书,读书少,就没有“真心得”,也就不可能有创新。本书中发表了7篇关于儿童语言习得的论文,他们从句法和语用的角度分析了儿童语言习得的特点。本书有两篇论文对斯坦贝克的短篇小说《蛇》进行了分析。本书关于翻译研究的论文分别涉及了日语翻译体、口译、汉语主题句等方面,还有四篇论文分别讨论了《金锁记》、《红楼梦》、《雷雨》和《西游记》等译本的得失优劣之处。


   作者简介

   目录
·特稿 对比视觉与创新精神——论《训民正音》的语言学价值 “文化研究”与“学术创新”之我见·语言学 中国儿童劝说行为能力发展序列的实证研究 外儿童语用能力及其习得研究状况 浅析汉语儿童早期名词的泛化现象 汉语儿童对全称量诃“每”和“都”习得情况的初步研究 汉语儿童对动词词组省略的习得研究 28~72个月普通话儿童辅音习得研究 汉语儿童主/宾语定语从句理解研究 “视点”与日语语法解释 R U OK?——英语手机短信息语言特点分析·翻译 日语“翻译体”——柳父章翻译研究 从言语行为角度研究口译质量 记者招待会交替传译中意义处理的研究 汉语主题句在英译汉中的应用 多元系统下张爱玲的改写——从《金锁记》到The Golden Cangue 《红楼梦》中“心”字翻译策略研究——基于语料库的分析 House“功能—语用”模式下的《雷雨》英译本评价 从关联理论视角看文化缺省的处理——以《西游记》两英译本为例·文学与文化 从接受美学角度看郭敬明青春小说的流行 浪漫激隋与现实批判:马克雷和欧文战地诗歌赏析 一次拯救灵魂的尝试——读劳伦斯的《骑马出走的女人》 浅谈圣愚现象及其对俄罗斯文学的影响 简析《印度之行》中的不平等的话语权关系 “蛇”意象之文化阐释一以约翰·斯坦贝克的短篇小说《蛇》为个案 一位科学家眼中的商业社会形象——分析约翰·斯坦贝克的《蛇》·外语教学 形成性评价在英语语言测试课中的应用和反思 全日制教育硕士教育见习中的课堂观察记录研究 大学英语课程教学与综合素质教育 ADHD儿童的教学原则和行为干预在小学外语课堂教学的实践

   编辑推荐

 顾钢主编的《外国语言与文化研究(2010)》收录了两篇特稿。一篇由上海外国语大学金基石教授撰写。他讨论了创制于朝鲜世宗25年(1444)的《训民正音》在世界文字史上地位。另一篇特稿是中国社会科学院盛宁教授的一篇讲演稿。盛宁教授批评了文化研究中的种种误区,特别是对西方文化研究理论和实践的误读,特别是尖锐地批评了学术研究中的浮躁现象,指出研究者如果不读书,读书少,就没有“真心得”,也就不可能有创新。本书中发表了7篇关于儿童语言习得的论文,他们从句法和语用的角度分析了儿童语言习得的特点。本书有两篇论文对斯坦贝克的短篇小说《蛇》进行了分析。本书关于翻译研究的论文分别涉及了日语翻译体、口译、汉语主题句等方面,还有四篇论文分别讨论了《金锁记》、《红楼梦》、《雷雨》和《西游记》等译本的得失优劣之处。


   文摘

   序言

语言的疆界与文化的熔炉:跨文化交际的深度透视 一、 引言:超越字面,抵达意义的彼岸 在日益紧密联系的全球化时代,语言不再仅仅是信息传递的工具,它更是文化身份的载体、思维模式的固化和历史记忆的容器。理解一门外国语言,绝非仅仅掌握其词汇与语法规则,而是一场深入探索其背后文化土壤、社会结构与价值体系的旅程。本书旨在提供一个多维度的分析框架,探究语言现象在跨文化交际中的复杂性与能动性,引导读者从表层的语言符号,深入挖掘其蕴含的深层文化意义与交际策略。我们将聚焦于语言的社会语言学维度、语用学差异,以及文化范式如何塑造语言的实际运用,最终构建起一座连接不同文化群体的理解之桥。 二、 语言结构的深层文化投射 语言结构,从句法到词汇,无不承载着特定的文化逻辑。不同的语言在描述世界的方式上展现出显著的差异,这些差异反映了其使用者群体对现实世界的认知优先次序与分类方式。 2.1 词汇的文化密度与“不可译性” 词汇是文化信息高度浓缩的载体。我们将深入剖析那些在特定文化中具有高度“文化负荷”的词汇,例如,某些特定文化中的亲属称谓系统,或描述特定社会现象的复合词。这些词汇往往缺乏精确的、一对一的对应翻译,揭示了文化概念的独特性。探讨“不可译性”并非语言的局限,而是文化差异的必然产物。通过对比分析,我们将展示如何通过语境解释、文化注释或功能对等来弥合词汇层面的文化鸿沟。 2.2 语法范式与思维定势 句法结构,如时态、体貌、格位的使用,直接影响着说话者如何组织和呈现时间、空间和因果关系。例如,某些语言对“人称”和“主语”的强调方式,体现了该文化中个体责任与能动性的不同侧重。我们将考察不同语言中对“面子”(Face)或“谦逊”(Modesty)的语法化体现,分析这些结构如何规范人际互动中的权力关系与礼仪要求。 三、 语用学的战场:话语中的权力与礼仪 语言的实际运用——语用学——是跨文化交际中最容易产生摩擦的领域。同一句话,在不同文化背景下,其意图(Illocutionary Force)可能发生天壤之别。 3.1 间接性与直接性的文化光谱 不同文化对交流的“高效性”和“礼貌性”的权衡是核心议题。高语境文化(High-Context Cultures)倾向于依赖共享背景信息和间接表达,而低语境文化(Low-Context Cultures)则偏好明确、直接的陈述。我们将运用霍夫斯泰德(Hofstede)的文化维度理论,结合布朗与列文森(Brown & Levinson)的“面子理论”,分析在请求、拒绝或批评等关键交际行为中,不同文化如何策略性地运用语言来维护或威胁双方的面子。 3.2 沉默的语言与非言语线索 交谈中的停顿、语速、音量以及非言语行为(如眼神接触、身体距离、手势)构成了语用层面的重要信息。在某些文化中,沉默可能代表尊重或深思熟虑;而在另一些文化中,它可能被解读为同意或缺乏信息。本书将详细梳理几种主要文化圈内对关键非言语信号的解读差异,强调在缺乏明确言语信号时,解读这些“沉默的语言”的重要性。 四、 语言变异、身份建构与社会阶层 语言的使用从未是中立的。它深刻地嵌入社会结构,成为个体表达群体归属、展示社会地位和协商个人身份的工具。 4.1 方言、口音与社会认同 语言变异(如方言、社会方言)不仅是地理或社会群体的标记,也是文化认同的核心。探讨不同口音和语言变体在社会认知中的“声望”(Prestige)等级,以及个体如何通过“语音转换”(Code-Switching)或“语言适应”(Accommodation Theory)来融入目标社群或维持原有身份。我们将分析跨文化交流中,对特定口音的刻板印象如何影响信息接收和信任的建立。 4.2 语码转换的策略与认知负荷 在多语环境中,语码转换(Code-Switching)是常见的交际策略。分析语言使用者在何种情境下切换语言(例如,引用、强调、建立亲密关系),以及这种切换如何影响信息传递的效率和听众的情感反应。这种转换不仅是语言技能的展示,更是对特定文化知识和交际规范的熟练掌握。 五、 媒介与技术对跨文化交际的重塑 进入数字时代,新的媒介形式正在改变语言的形态和跨文化互动的模式。 5.1 社交媒体中的语言演变 研究网络俚语、表情符号(Emoji)和缩写词在跨文化交流中的传播与误解。这些新兴的“数字语篇”如何跨越语言障碍,形成新的全球性交际规范,又如何在不同文化语境中被重新诠释。重点分析文本交流中缺乏非言语线索时,语用意义被过度依赖和误读的现象。 5.2 机器翻译的文化局限性 尽管机器翻译技术日益成熟,但其在处理高度文化依赖的文本(如诗歌、幽默、讽刺)时仍显乏力。通过案例分析,揭示算法在识别和再现特定文化语境和情感色彩方面的内在局限,强调人类翻译者在文化中介角色中的不可替代性。 六、 结论:迈向富有同理心的交际实践 本书的最终目标是培养读者对语言差异的敏感性(Linguistic Sensitivity)和文化同理心(Cultural Empathy)。理解外语与其文化之间的共生关系,要求学习者超越“流利度”的追求,转向对“适当性”(Appropriateness)的掌握。只有深入理解语言背后的“为什么”,我们才能在复杂的全球场域中,实现真正有效且富有建设性的跨文化对话。本书为致力于此的学者、从业者及学习者提供了一个坚实的理论基础和实践指导。

用户评价

评分

这本书的理论视野着实是开阔得惊人,它绝非局限于某一特定语种或某一特定区域的狭隘视角。在阅读过程中,我时常能感受到作者在进行跨学科的对话——时不时会引入社会学、人类学甚至心理学的研究成果来佐证其语言学或文化研究的论点。这种融会贯通的能力,使得全书的立论基础更为坚实,也更能抵抗时间的检验。特别是当涉及到对全球化进程中文化身份重塑的讨论时,作者的分析角度极为精妙,避开了西方中心主义的窠臼,提供了许多发人深省的替代性解释框架。我个人认为,对于任何致力于拓展学术边界的研究者来说,这本书都提供了一个极佳的范本,展示了如何在一个成熟的学科领域内,依然能做出富有创新性的整合与突破。它鼓励读者跳出固有的学科藩篱,用更广阔的视野去审视语言与文化相互构建的复杂过程,读起来酣畅淋漓,充满智力上的愉悦感。

评分

我必须承认,这本书的某些章节对读者的现有知识储备提出了一定的挑战,但这种“挑战性”恰恰是其精华所在。它不是那种可以轻松“浏览”完就束之高阁的读物,它要求你必须带着批判性的眼光,甚至需要反复查阅背景资料来深入理解作者所引用的古典文本或最新的学术争鸣。这种对读者的“要求”,其实是对阅读体验的一种提升,迫使我们主动地去学习、去消化那些原本陌生的思想体系。例如,书中对某个特定语族历史演变的梳理,其信息密度之高,逻辑推演之精密,让人不得不放慢速度,细细咀嚼每一个关键论断。然而,一旦你跟上了作者的节奏,那种豁然开朗的感觉是其他通俗读物无法比拟的。它更像是一场精心策划的智力探险,虽然沿途荆棘密布,但终点的风景绝对值得为此付出努力。这本书无疑是为有志于深入研究的同仁们量身打造的“硬核”材料。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉稳中又不失精致的格调,很符合它所蕴含的学术深度。初翻开扉页,便能感受到排版上的用心良苦,字体选择上兼顾了阅读的舒适度和学术的庄重感,大段落的文字在留白的处理上恰到好处,使得长时间阅读也不会感到视觉疲劳。尤其值得称道的是,书中引用的各种图表和案例分析,其清晰度和信息的密度都达到了很高的水准。我尤其欣赏作者在梳理复杂理论框架时所展现出的逻辑脉络——它不是那种生硬的、教科书式的堆砌,而更像是精心铺设的一条探索之路,引导着读者从宏观的文化语境逐步深入到具体的语言现象。每一次翻阅,都会有新的理解浮现,这大概就是一本优秀学术著作的魅力所在吧。它不仅仅是知识的载体,更像是一位耐心且博学的导师,在旁引导你进行深层次的思考与对话。整体而言,从物理形态到内在结构,这本书都散发出一种令人信服的专业气息,让人愿意沉下心来,去细细品味其中的每一处论证。

评分

这本书最让我欣赏的一点,是它对“文化”这一宏大概念的解构和重构过程中的细腻笔触。作者没有将文化视为一个僵化不变的实体,而是将其描绘成一个动态的、充满张力的场域,在这个场域中,语言既是工具,又是边界,更是权力运作的载体。通过对具体语篇的微观分析,我们能清晰地看到权力关系是如何通过日常的语言实践而被巩固或颠覆的。这种将宏观理论与微观文本分析紧密结合的处理方式,极大地增强了研究的说服力,也让读者深刻理解到,语言学习绝不仅仅是词汇和语法的积累,它本质上是一场深层次的文化权力博弈。读完此书,我感觉自己对日常交流中的每一个细微选择都多了一层审视的目光,它教会我如何“倾听”那些未被言明的话语,并理解其背后的文化代码。这本书为我们提供了一套强有力的分析工具,去审视我们身处的这个日益交织的世界。

评分

我对这本书的叙事节奏和论证的严谨性感到非常惊喜,它成功地在学术深度与可读性之间找到了一个微妙的平衡点。作者在探讨一些前沿的跨文化交际理论时,并没有陷入晦涩的术语泥潭,而是通过一系列鲜活的、贴近现实的语境案例来支撑其观点。这种“从现象到理论,再回归现象”的论证方式,极大地增强了理论的可操作性和说服力。我记得有一章专门讨论了非语言沟通在不同文化中的差异性解释,作者引入了多组对比鲜明的民族志材料,使得原本抽象的文化相对主义概念变得触手可及。这种对细节的精准捕捉和对宏大叙事的驾驭能力,体现了作者深厚的田野经验和扎实的理论功底。读完后,我感觉自己对全球化背景下人际互动中的那些“潜规则”有了更清晰的认知,不再满足于表面的理解,而是开始探究其背后的文化驱动力。这本书的价值,正是在于它能帮你搭建起一座理解他者世界的坚实桥梁。

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2025 book.idnshop.cc All Rights Reserved. 静思书屋 版权所有